关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

道德经 中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:31
tags:

-

2021年2月10日发(作者:相辅相成)


第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观 其妙;常有欲,


以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。



The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying


names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears


the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire


can


see


the


Secret


Essences'


;


He


that


has


never


rid


himself


of


desire


can


see


only


the


Outcomes.


These


two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we


can


but


call


the


Mystery,


Or


rather


the


'Darker


than


any


Mystery',


The


Doorway


whence


issued


all


Secret


Essences.


第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆 知善之为善,斯不善已。


故有无相生,难易相成,


长短相形,< /p>


高下相倾,


音声相和,


前后相随。


是以圣人处无为之事,


行不言之教,


万物作焉 而不辞,


生而不有,


为而不恃,


功成而 弗居。


夫唯弗居,是以不去。



It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.


And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of


wickedness. For truly 'Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one


another.


Long


and


short


test


one


another;


High


and


low


determine


one


another.


Pitch


and


mode


give


harmony


to


one


another.


Front


and


back


give


sequence


to


one


another'.


Therefore[1]


the


Sage


relies


on


actionless


activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not


disown


them.


He


rears


them,


but


does


not


lay


claim


to


them,


Controls


them,


but


does


not


lean


upon


them,


Achieves


his


aim,


but


does


not


call


attention[2]


to


what


he


does;


And


for


the


very


reason


that


he


does


not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.


[1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.


[2]Literally, 'does not place (fy) himself as a victor'. cf. Mencius



,



;


第三章:不尚贤,使民不争;不 贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实


其腹;弱 其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。



If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more


jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will


be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain


placid and undisturbed. Therefore the Sage rules




By emptying their hearts




And filling their bellies,




Weakening their intelligence[1]




And toughening their sinews




Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.


Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through


his actionless activity all things are duly regulated.


[1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'.


第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似 万物之宗。


(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。


)湛兮,似或 存。吾不


知谁之子,象帝之先。



The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is


bottomless;


the


very


progenitor


of


all


things


in


the


world.


In


it


all


sharpness


is


blunted,


All


tangles


untied, All glare tempered, All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too


the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the


Ancestor.[3]


[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.


[2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.


[3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven


and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.


第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗 。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。


多言数穷,不如守中。



Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too


is


ruthless;


To


him


the


people


are


but


as


straw


dogs.


Yet[1]


Heaven


and


Earth


and


all


that


lies


between


Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails. Work it, and more comes


out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart[3].


[1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.


[2]Laws and proclamations.


[3]For


chung


as


'what


is


within


the


heart',


see


Tso


Chuan,


Yin


Kung


3rd


year


and


Kuan


Tzu,37,


beginning.


The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (P'ien 11, beginning).


第六章:谷神不 死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。



The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious


Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while; Draw upon


it as you will, it never runs dry.[1]


[1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow


that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock


of early Taoist rhymed teaching. For ch' in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I,


fol.2.


第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其 身而身存。非


以其无私邪?故能成其私。



Heaven is eternal, the Earth Everlasting. How come they to be so? Is it because they do not foster


their own lives; That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background;


but is always to the fore. Remains outside; but is always there. Is it not just because he does not


strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled?


第八章:上善 若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,


事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。



The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand


creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is


this that makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a


house


upon,


If


among


thoughts


they


value


those


that


are


profound,


If


in


friendship


they


value


gentleness,


In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness- In each


case it is because they prefer what does not lead to strife,[1] And therefore does not go amiss.


[1]Even


ordinary


people


realize


the


importance


of


the


Taoist


principle


of


'water-like'


behaviour,


i.e.


not striving to get on top or to the fore.


第九章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守 。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,


天之道也!



Stretch a bow[1] to the very full, And you will wish you had stopped in time; Temper a sword-edge to


its very sharpest, And you will find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can


no longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in its train. When your work


is done, then withdraw! Such is Heaven's[2] Way.


[1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but 'stretching a bow' makes


a better parallel to 'sharpening a sword'.


[2] as opposed to the Way of man





:


「道





经」


:






















































































































































Chapter 10


When the intelligent and animal souls are held together in one


embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided


attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of


pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away


the most mysterious sights (of his imagination), he can become without


a flaw.


In loving the people and ruling the state, cannot he proceed


without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his


gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his


intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be


without knowledge?


(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces


them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not


boast of it; it presides over all, and yet does not control them.


This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao). < /p>


---------------------------------------- ----------------------------------------





:


「道





经」


:
















































































































































Chapter 11


The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty


space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is


fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that


their use depends. The door and windows are cut out (from the walls)


to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its


use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for


profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.


----- -------------------------------------------------- -------------------------





:


「道





经」


:






























































































































Chapter 12


Colour's five hues from th' eyes their sight will take;


Music's five notes the ears as deaf can make;


The flavours five deprive the mouth of taste;


The chariot course, and the wild hunting waste


Make mad the mind; and objects rare and strange,


Sought for, men's conduct will to evil change.


Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and


not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the


latter, and prefers to seek the former.


----------- -------------------------------------------------- -------------------





:


「道





经」


:


















































































































































































































Chapter 13


Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and


great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same


kind).


What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is


being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting


that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing


it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is


meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be


feared.


And what is meant by saying that honour and great calamity are to be


(similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to


great calamity is my having the body (which I call myself); if I had


not the body, what great calamity could come to me?


Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he


honours his own person, may be employed to govern it, and he who would


administer it with the love which he bears to his own person may be


entrusted with it.


--------- -------------------------------------------------- ---------------------





:


「道





经」


:


















































































































































































































































Chapter 14


We look at it, and we do not see it, and we name it 'the


Equable.' We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the


Inaudible.' We try to grasp it, and do not get hold of it, and we


name it 'the Subtle.' With these three qualities, it cannot be made


the subject of description; and hence we blend them together and


obtain The One.


Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.


Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again


returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,


and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and


Indeterminable.


We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see


its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things


of the present day, and are able to know it as it was of old in the


beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.


---------- -------------------------------------------------- --------------------





:


「道





经」


:


























































































































































































































































































Chapter 15


The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle


and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep


(also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's


knowledge, I will make an effort to describe of what sort they


appeared to be.


Shrinking looked they like those who wade through a stream in


winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave


like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting


away; unpretentious like wood that has not been fashioned into


anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.


Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it


will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?


Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.


They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of


themselves). It is through their not being full of themselves that


they can afford to seem worn and not appear new and complete.





:


「道





经」


:






















笃。





















复。















































































































































Chapter 16


The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree,


and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things


alike go through their processes of activity, and (then) we see them


return (to their original state). When things (in the vegetable


world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them


return to its root. This returning to their root is what we call the


state of stillness; and that stillness may be called a reporting that


they have fulfilled their appointed end.


The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To


know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads


to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging


rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity


and forbearance lead to a community (of feeling with all things).


From this community of feeling comes a kingliness of character; and he


who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to


heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long;


and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.


----------------------------- -------------------------------------------------- -





:


「道





经」


:




































































































































Chapter 17


In the highest antiquity, (the people) did not know that there


were (their rulers). In the next age they loved them and praised


them. In the next they feared them; in the next they despised them.


Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers)


a want of faith in them ensued (in the people).


How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by


their reticence) the importance which they set upon their words!


Their work was done and their undertakings were successful, while the


people all said, 'We are as we are, of ourselves!'


---------------- -------------------------------------------------- --------------





:


「道





经」


:
















































































Chapter 18


When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed,


benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom


and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.


When harmony no longer prevailed throughout the six kinships,


filial sons found their manifestation; when the states and clans fell


into disorder, loyal ministers appeared.


--- -------------------------------------------------- ---------------------------





:


「道





经」


:




































































































































Chapter 19


If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it


would be better for the people a hundredfold. If we could renounce


our benevolence and discard our righteousness, the people would again


become filial and kindly. If we could renounce our artful


contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no


thieves nor robbers.


Those three methods (of government)


Thought olden ways in elegance did fail


And made these names their want of worth to veil;


But simple views, and courses plain and true


Would selfish ends and many lusts eschew.


--- -------------------------------------------------- ---------------------------





:


「道





经」


:













































































































































































































































































































































Chapter 20


When we renounce learning we have no troubles.


The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--


Small is the difference they display.


But mark their issues, good and ill;--


What space the gulf between shall fill?


What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end


is the range of questions (asking to be discussed)!


The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a


full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem


listless and still, my desires having as yet given no indication of


their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look


dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of


men all have enough and to spare. I alone seem to have lost


everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of


chaos.


Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be


benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull


and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as


if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while


I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone


am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).





:


「道





经」


:
































































































































































































Chapter 21.


The grandest forms of active force


From Tao come, their only source.


Who can of Tao the nature tell?


Our sight it flies, our touch as well.


Eluding sight, eluding touch,


The forms of things all in it crouch;


Eluding touch, eluding sight,


There are their semblances, all right.


Profound it is, dark and obscure;


Things' essences all there endure.


Those essences the truth enfold


Of what, when seen, shall then be told.


Now it is so; 'twas so of old.


Its name--what passes not away;


So, in their beautiful array,


Things form and never know decay.


How know I that it is so with all the beauties of existing things? By


this (nature of the Tao).


------------------ -------------------------------------------------- ------------





:


「道





经」


:
























































































































































































































Chapter 22


The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty,


full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he


whose (desires) are many goes astray.


Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of


humility), and manifests it to all the world. He is free from self-


display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore


he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is


acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires


superiority. It is because he is thus free from striving that


therefore no one in the world is able to strive with him.


That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was


not vainly spoken:--all real completion is comprehended under it.


---------------- -------------------------------------------------- --------------





:


「道





经」


:






































































































































































































































Chapter 23


Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity


of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a


sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these


(two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth


cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!


Therefore when one is making the Tao his business, those who are


also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the


manifestation of its course their object agree with him in that; while


even those who are failing in both these things agree with him where


they fail.


Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness


of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation


have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees


in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).


(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of


faith (in him) ensues (on the part of the others).


-------------------------- -------------------------------------------------- ----


:


「道





經」


:


































































































































Chapter 24.


He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches


his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does


not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who


vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-


conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed


from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour


on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course)


of the Tao do not adopt and allow them.


------ -------------------------------------------------- ------------------------





:


「道





经」


:










































































































































































































































Chapter 25


There was something undefined and complete, coming into


existence before Heaven and Earth. How still it was and formless,


standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in


no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of


all things.


I do not know its name, and I give it the designation of the Tao


(the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I


call it The Great.


Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes


remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is


great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also


great. In the universe there are four that are great, and the (sage)


king is one of them.


Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from


Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its


being what it is.


---------- -------------------------------------------------- --------------------





:


「道





经」


:
































































































































Chapter 26


Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of


movement.


Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far


from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to


look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to


them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly


before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of


gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.

< br>----------------------------------------------- ---------------------------------





:


「道





经」


:










































































































































































































































Chapter 27


The skilful traveller leaves no traces of his wheels or


footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault


with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful


closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be


impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to


unloose what he has bound will be impossible. In the same way the


sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any


man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast


away anything. This is called 'Hiding the light of his procedure.'


Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him


who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of


(the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour


his master, and the other did not rejoice in his helper, an


(observer), though intelligent, might greatly err about them. This is


called 'The utmost degree of mystery.'


--------------------------------------- -----------------------------------------





:


「道





经」


:
















































































































































































































































Chapter 28


Who knows his manhood's strength,


Yet still his female feebleness maintains;


As to one channel flow the many drains,


All come to him, yea, all beneath the sky.


Thus he the constant excellence retains;


The simple child again, free from all stains.


Who knows how white attracts,


Yet always keeps himself within black's shade,


The pattern of humility displayed,


Displayed in view of all beneath the sky;


He in the unchanging excellence arrayed,


Endless return to man's first state has made.


Who knows how glory shines,


Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale;


Behold his presence in a spacious vale,


To which men come from all beneath the sky.


The unchanging excellence completes its tale;


The simple infant man in him we hail.


The unwrought material, when divided and distributed, forms


vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the


Officers (of government); and in his greatest regulations he employs


no violent measures.


--------------------- -------------------------------------------------- ---------





:


「道





经」


:






























































































































失。













































































Chapter 29


If any one should wish to get the kingdom for himself, and to


effect this by what he does, I see that he will not succeed. The


kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He


who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp


loses it.


The course and nature of things is such that


What was in front is now behind;


What warmed anon we freezing find.


Strength is of weakness oft the spoil;


The store in ruins mocks our toil.


Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy


indulgence.


---------------- -------------------------------------------------- --------------





:


「道





经」


:




































































































































































































Chapter 30


He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will


not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course


is sure to meet with its proper return.


Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the


sequence of great armies there are sure to be bad years.


A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does


not dare (by continuing his operations) to assert and complete his


mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against


being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes


it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for


mastery.


When things have attained their strong maturity they become old.


This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not


in accordance with it soon comes to an end.





:


「道





经」


:




































































































































































































































































































Chapter 31


Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen,


hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have


the Tao do not like to employ them.


The superior man ordinarily considers the left hand the most


honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp


weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the


superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm


and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him


undesirable. To consider this desirable would be to delight in the


slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot


get his will in the kingdom.


On occasions of festivity to be on the left hand is the prized


position; on occasions of mourning, the right hand. The second in


command of the army has his place on the left; the general commanding


in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him


as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men


should weep for them with the bitterest grief; and the victor in


battle has his place (rightly) according to those rites.

< br>----------------------------------------------- ---------------------------------





:


「道





经」


:


























































































































































































Chapter 32


The Tao, considered as unchanging, has no name.


Though in its primordial simplicity it may be small, the whole


world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a


feudal prince or the king could guard and hold it, all would


spontaneously submit themselves to him.


Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down


the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally


everywhere as of its own accord.


As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has


that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in


it, they can be free from all risk of failure and error.


The relation of the Tao to all the world is like that of the great


rivers and seas to the streams from the valleys.


--------------------- -------------------------------------------------- ---------





:


「道





经」


:
















































































































寿





Chapter 33


He who knows other men is discerning; he who knows himself is


intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes


himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who


goes on acting with energy has a (firm) will.


He who does not fail in the requirements of his position, continues


long; he who dies and yet does not perish, has longevity.


---------------- -------------------------------------------------- --------------





:


「道





经」


:




















































































































































Chapter 34


All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left


hand and on the right.


All things depend on it for their production, which it gives to


them, not one refusing obedience to it. When its work is


accomplished, it does not claim the name of having done it. It


clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being


their lord;--it may be named in the smallest things. All things


return (to their root and disappear), and do not know that it is it


which presides over their doing so;--it may be named in the greatest


things.


Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great


achievements. It is through his not making himself great that he can


accomplish them.


----------- -------------------------------------------------- -------------------





:


「道





经」


:


























































































































Chapter 35


To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible


Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no


hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.


Music and dainties will make the passing guest stop (for a time).


But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has


no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to,


the use of it is inexhaustible.


---------------------------------------------- ----------------------------------





:


「道





经」


:






















































































































































Chapter 36


When one is about to take an inspiration, he is sure to make a


(previous) expiration; when he is going to weaken another, he will


first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will


first have raised him up; when he is going to despoil another, he will


first have made gifts to him:--this is called 'Hiding the light (of


his procedure).'


The soft overcomes the hard; and the weak the strong.


Fishes should not be taken from the deep; instruments for the


profit of a state should not be shown to the people.


------------------ -------------------------------------------------- ------------





:


「道





经」


:






































































































































Chapter 37


The Tao in its regular course does nothing (for the sake of


doing it), and so there is nothing which it does not do.


If princes and kings were able to maintain it, all things would of


themselves be transformed by them.


If this transformation became to me an object of desire, I would


express the desire by the nameless simplicity.


Simplicity without a name


Is free from all external aim.


With no desire, at rest and still,


All things go right as of their will.


------------ -------------------------------------------------- ------------------





:


「道





经」


:












































































































































































































































































































































Chapter 38


(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the


Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them


(in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those


attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not


possess them (in fullest measure).


(Those who) possessed in the highest degree those attributes did


nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who)


possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to


be so doing.


(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking)


to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who)


possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it


out, and had need to be so doing.


(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always


seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared


the arm and marched up to them.


Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;


when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence


was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the


proprieties appeared.


Now propriety is the attenuated form of leal- heartedness and good


faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is


(only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.


Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews


what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is


thus that he puts away the one and makes choice of the other


------------- -------------------------------------------------- -----------------





:


「道





经」


:












































































































































































































































































































































Chapter 39


The things which from of old have got the One (the Tao) are--


Heaven which by it is bright and pure;


Earth rendered thereby firm and sure;


Spirits with powers by it supplied;


Valleys kept full throughout their void


All creatures which through it do live


Princes and kings who from it get


The model which to all they give.


All these are the results of the One (Tao).


If heaven were not thus pure, it soon would rend;


If earth were not thus sure, 'twould break and bend;


Without these powers, the spirits soon would fail;


If not so filled, the drought would parch each vale;


Without that life, creatures would pass away;


Princes and kings, without that moral sway,


However grand and high, would all decay.


Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous)


meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from


which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,'


'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this


an acknowledgment that in their considering themselves mean they see


the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of


the different parts of a carriage we do not come on what makes it


answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves


elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an


(ordinary) stone.


-------------------------------- ------------------------------------------------


:


「道





經」


:
































































Chapter 40


The movement of the Tao


By contraries proceeds;


And weakness marks the course


Of Tao's mighty deeds.


All things under heaven sprang from It as existing (and named);


that existence sprang from It as non-existent (and not named).

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627074.html

道德经 中英文对照的相关文章