关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 03:06
tags:

-

2021年2月10日发(作者:呃)


美国总统奥巴马的演讲稿集


(


中英文对照


)






奥巴马连任胜选的中英文演讲词







奥巴马连任胜选的中英文演讲词







Thank you. Thank






you. Thank you so much.






谢谢,非常感谢各位。







Tonight more than






200 years after a former colony won the right to determine its own






destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves






forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the






spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that






has lifted this country from the depths of despair to the sof






hope. The belief that while each of us will pursue our own






indivual dreams, we are an American family and we rise or fall






together as one nation and as one people.






今晚,


是 在一个曾经的殖民地在赢得自己主权


200


多年之后,


我们来到这里,


不断前行,


这主要是因为你们坚 信这个国家能够实现永恒的希望,


实现移民的梦想。


每一个人都 可以独


立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。







Tonight in this






election, you, the American people, remind us while our road has






been hard, while our journey has been long, we have picked






ourselves up, we have fought our way back, and we know in our






hearts that the united states of America



the best is yet to






come.






今晚,


在 选举的过程当中,


你们——美国的人民,


让我们记得我们的道路 是非常艰辛的,


我们的道路是漫长的,


我们重新站了起来,


我们也从内心知道,


美国还没有迎来最好的时代。

< br>






[cheering] I want to






thank every American who participated in this election [CHEERING]






Whether you voted for the very first time or waiting in line for a






very long time. By the way, we need to fix that. Whether you






pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an






Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made






a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I






congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought






campaign.






我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是


(


排队


)


等了很长的

< br>时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。


无论你是自己上门投的票,< /p>


还是打投的


票;无论你是投给奥巴马的人,


还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。我


刚刚同罗姆尼通过,我祝贺 他们这次竞选所取得的成绩。







[CHEERING] We may






have fought fiercely, but it’s only because we







love this country deeply. And we care so stronly about its






future.






我们的选战也许非常激烈,


但这正是因为我们深爱着这个国家,


并且我们十分在意它的


未来。







From George to






Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back






to Americans through public service. And that is a legacy that we






honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also






look forward to sitting down with Governor Romney to talk about






where we can work together to move this country forward. [CHEERING]






I want to thank my friend and partner for the last four years,






America’s happy warrior, the best vice present anybody could ever







hope for: Joe Ben.






从罗姆尼整个家庭,


孙子辈,孩子辈 ,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭


记。


几周之后 我将会同罗姆尼坐在一起,


讨论我们怎么样推动国家未来的发展。


我也感谢在


过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

< p>






I want to thank my






friend and partner of the last 4 years,






America’s happy warrior, the







best Vice Present anyone could ever hope for: Joe Ben. And I






wouldn’t be the man I am







today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.






Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have






never been prouder to watch the rest of America fall in love with






you too as our nation’s first lady.








(


之所以


)


成为现 在的我,必须要感谢


20


年前与我结婚的女人。我想公开地表达 :米


歇尔,


我从来没有像现在这样爱你!


我为你感到非常非常的骄傲,


我相信我们的国家也非常


爱你, 你是我们非常热爱的美国第一夫人。







Sasha and Malia






before our very eyes you are growing up to become two strong smart






beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you






guys. But I will say that for now one dog is probably






enough.






萨莎和玛莉亚,


我挚爱的女儿,


你们两个是 非常坚强也非常聪明的女性,


就像你们的母


亲一样,我对你们感 到非常的骄傲,但是目前我觉得你们养一条宠物狗就够了。







To the best campaign






team and volunteers in the history of politics. The best. The best






ever. Some of you were this time around.



Some of you






were new this time around and some of you have been at my se






since the very beginning but all of you are family. No matter what






you do or where you go from here, you will carry the memory of the






history we made together and you will have the life long






appreciation of a grateful present. Thank you for believing all






the way, through every hill, through every valley. [applause] You






lifted me up the whole way and I will always be grateful for






everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve







put in. [applause]






我还要感谢我的竞选团队和志愿者,


他们是最好的,


最棒的,


而且是史上最棒的。

< br>有些


人是第一次来听我的演说,


有些人四年前就听了我的 获胜演说,


但是每个人对我来讲都是我


的一分子,


不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你


会一生都感激今晚这个时刻,


而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,

< p>
谢谢你们一路以


来对我的信任,


我要感谢你们所做 的每一件事情。


正是因为有了你们,


我才会一路坚持下来。


我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。







I know that






political campaigns can sometime seem small, even silly, and that






proves plenty of fodder for the synics who tell us that politics






is nothing more than a contest of egos or the domain of special






interests.



But if you






ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and






crowded out along a ropline in a high school gym or saw folks






working late at a campaign office in some tiny county far away from






home, you’ll discover something else; you’ll hear the determination







in the voice of a young field organizer who is working his way






through college and wants to make sure every child has that same






opportunity.






[applause]






我知道这些政治竞选,

< p>
可能有时候看起来非常愚蠢,


而且我们也听到很多人跟我们讲政

< p>
治有的时候十分愚蠢,


可能他只是利益的追求和冲突,

但是如果你们真的有机会去和竞选活


动上和人们谈论一些问题,

或者你看到一些竞选团队,


非常辛勤工作的志愿者们,


你们 的印


象会有所改观,


因为你能够看到他们有多大的决心。


他们也从大学毕业,


并希望每一个孩子


得到像 他们一样的机会。







You’ll hear the pre in







the voice of a volunteer who is going door to door because her






brother was finally hired when the local auto plant added another






shift. [applause]






You’ll hear the deep







patriotism in the voice of a military spouse who is working the






phones late at night to make sure that no one who fights for this






country every has to fight for a job or a roof over their head when






they come home. [applause]



That’s why we







do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter.







It’s not small, it’s big. It’s im


portant. Democracy in a nation of






300-million can be noisy and messy and complicated. We have our own






opinions, each of us has deeply held beliefs. And when we go






through tough times, when we make big decisions as a country; it






necisarily stirs passions, stirs up controversy.






大家会听到志愿者骄傲的声音,


当他 们看到当地的汽车生产商增加了就业的机会,


他们


会感到非常的 骄傲。


大家也会看到我们军人深深的爱国情意,


他们守护着美国 的安全,


我们


将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。


这就是我们现在所做的一切,


这就是我们政治


的目的,这也是为什么选举如此重要。这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。

我们这个拥有


3


亿人口的国家,


民 主的情绪可能十分复杂,


可能十分混乱,


每个人可能都有


自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,


做出 艰难抉择时,我们很


自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚 的表现。







That






won’t change after







tonight and it shouldn’t . These arguments







we have are a mark of our liberty.



We can never






forget that as we speak, people in distant nations are risking






their lives right now just for a chance to argue about the issues






that matter [applause] The chance to cast their ballots like we d






today.


这些争论正是我们自 由的基础,


我们永远不会忘记我们说话的时候,


许多国家的


人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。

< p>






But despite all our






differences, most of us share certain hopes f


or America’s future.







We want our ks to grow up in a country where they have access to






the best schools and the best teachers. [applause] A country that






lives up to its legacy as the global leader in technology and






discovery and innovation; with all the good jobs and new businesses






that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that







isn’t weakened by inequality. That isn’t threatened by the







destructive power of a warming planet. We want to pass on a country






that is saved and respected and admired around the world. A nation






that is defended by the strongest military on earth and the best






troops this world has ever known. But also a country that moves






with confence beyond this time of war to shape a peace. That is






built on the promise of dignity of every human being.






尽管我们有很多的分歧,


大多数人都对美国有共同的希望,


我们都希望我们的孩子能够


上最好的学校,


有最 好的老师;


我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,


并且创造 更多的


就业岗位和更多的企业。


我希望我们的孩子不是负债累累 ,


不会受到恐怖力量的威胁。


我们


也希 望我们的国家是安全的,


在全球受到尊重和羡慕,


并且拥有全世 界最强大、


最优秀的军


队。同时我们的国家也应该是充满信心的 国家,结束战争,重塑人类的和平。







We believe in a






generous America, in a compassionate America, in a tolerant






America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies






in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the






south se of Chicago, who sees a light beyond the nearest street






corner. To the furniture workers child in North Carolina who wants






to become a engineer or a scientist. And engineer or an






entrepreneur. A diplomat or even a present, that’s the future we







hope for. That’s the vision we share, that’s where we need to go.







Forward. T


hat’s where we need to go.







与此同时我们也希望自己的国家,


有信心,


并且能够不断推动每个人的自由、

繁荣和发


展,


我们相信美国的慷慨和包容,


美国的自由和开放,


我们将伸开双手迎接那些移民的子女


来到美国。


我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,

在北卡州那些想要成为科


学家和医生的学生,


想要成为工程 师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这


是我们共同分享的愿景,这也是 我们前进的方向。







Now we will disagree






sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two






centuries, progress will come in fits and starts,






it’s not always a







straight line or a smooth path. By itself a recognition of our






common hopes and dreams won’t end the grlock.







Or solve all our problems or substitute for the hard work of






building consensus. And making the difficult compromises needed to






move the country forward but that common bond is where we must






begin. Our economy is recovering, our decade of war is ending. A






long campaign is now over. [applause] And whether I earned your






vote or not, I have listened to you. I have learned from you and






you have made me a better Present. With your stories and your






struggles, I returned to the White House more determined and more






inspired than ever about the work there is to do and the future






that lies ahead [applause]






我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,


200


年来,大家知道我们的进步


一直不是直 线的,


也不是一帆风顺,


我们伴随着很多分歧和不同。


我们意识到我们有着共同


的梦想,将会使我们结束僵局,


努力的促成问题的解决。


我们需要妥协,需要使我们国家的

继续向前进,


这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。


我们的经济正处于复苏期间,



们十年的战争也已经结束,


我们的竞选也已经将告尾声,


无论我是否赢得了你们的选票,



都倾听了你们的声音,


我都从你们那里学到 了很多东西,


你们将会使我成为更好的总统。



将会记得你们的故事,


你们的抗争,


我将会更坚定的入 主白宫,


并且更坚定的完成未来的工


作。







Tonight, you voted






for action, not politics as usual. You elected us to focus on your






jobs, not ours.



And in the






coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and






working with leaders of both parties to meet the challenges we can






only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code,






fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil,






we’ve got more work to







do.


今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能 够更你们的工作,而不是我


的工作。


在今后的几周,

< p>
我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,


我们只能够共同应对挑战,


减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。







But that doesn’t







mean your work is done. The role of citizen in our democracy does






not end with your vote. America’s never been about what could be







done for us, it’s


about what can be done by us, together, through






the hard and frustrating but necessary work of self-government.






That’s the principle we were founded on.







但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的 作用并不因为投票而结


束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为 美国做什么,我们要进行


自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。







This country has






more weh than any nation, but that’s not what makes us







rich. We have the most powerful military in history but






that’s not what makes us







strong. Our university, our culture, are all the envy of the world






but that’s not what keeps the







world coming to our shores. What makes America exceptional are the






bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the






belief that our destiny is shared, that this country only works






when we accept certain obligations to one another and the future






generations so that the freedom so many Americans have fought for






and died for comes with responsibilities as well as rights, and






among those are love, and charity, and duty and patriotism. T


hat’s







what makes America great.






我们这 个国家是世界上最富有的国家,


但并不是我们每个人富有,


虽然 我们的军队十分


强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优 秀的,但是却并不


是说我们就是全球最优秀的。


因为我们是一个 多民族的国家,


多样性的国家,


但是在这样多

< br>样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。


如果我们推卸责任,


不为子孙后代负责,


我们


将不会是一个能够前进的国家 。


我们要承担我们的责任,


热爱我们的国家,

< br>这也是使美国强


大的原因。







I am hopeful tonight






because I have seen that spirit at work in America.






I’ve seen it in the







family business whose owners would rather cut their own pay than






lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut






back their hours than


see a friend lose a job.



I’ve seen it







in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those






SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because






they knew their was a buddy behind them watching their






back.



I’ve seen


it






on the shores of New Jersey and New York where leaders from every






party and level of government have swept ase their differences to






help a community rebuild from the wreckage of a terrible






storm.






我今天晚上充满了希望,


因为我看到美国劳动人民的精神,


还看到了那些商业人士所做


的工作,


提供了很多 工作机会,


而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,


我还看到 战士们


仍然守卫着我们的国家,


因为他们也知道我们在支持着他 们。


我还看到新泽西纽约每个政党


的领导人,都开始抛开他们的 歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。







And I saw it just






the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his






eight-year-


old daughter who’s long battl


e with






leukemia nearly cost their family everything had it not been for

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 03:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625921.html

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)的相关文章