-
外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好?
问题补充
可以补充说明一下是谁的名字以及你为什么觉得好的理由。
回答
薛定谔
Schr?dinger 奥地利物理学家
(名字)
张伯伦
Chamberlain
英
国首相
&
篮球皇帝
(姓)
王尔德
Wilde
英国作家
(姓)
叶利钦
Е
л
ь
ц
и
н
p>
俄罗斯总统
(姓,可惜不是英文啊)
白求恩
Bethune
医生
(姓)
马克思
Marx
哲学家
(姓)
高尔基
Г
о
р
ь
к
и
p>
й
作家
(姓)
尼玛啊??我小时候怎么全觉得是中国人
欢迎补充??
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
更新
@
袁祥
叶芝
Yeats
爱尔兰诗人
(姓)
(话说我第一次读当你
老了是英文的?)
@
钢盅郭子
李斯特
Liszt
匈牙利作曲家(姓)
(这个其实不
大好
中国人取名不大用特这个字)
@
张僧
裴多菲
Pet
?
fi
匈牙利诗人
(名)
(用在中文里?是
个女名啊)
@
余和平
裘德
Jude
小说人物
(
名)
(<
/p>
朱德会不会更传神?
..
)
苏茜
聂鲁达
Neruda
智利诗人(姓)
@
黄伟涛
邓肯
Duncan
(姓)
NBA
球员
@
小田
詹明信
Jameson
(姓)
文学理论研究者
@
钢盅郭子
赫胥黎
Huxley
(姓)
博物学者
@Martin
济慈
Keats
(姓)
英国诗人
@
宋小凡
肖邦
Chopin
(姓)
波兰作曲家
@
费利佩
罗素
Russell
(姓)
英国哲学家
@
周甜甜
李嘉图
Ricardo
(姓)
英国经济学家
Gestapo
盖世太保
.
虽不是人名
,
但翻译得非常传神
叔本华
Schopenhauer
多么像个爱国华侨的名字!
尚万强
Jean Valjean
(我腹肌都笑出来了。)
汉学家的名字普遍译的不错。
《叫魂》作者孔复礼(
Philip Alden
Kuhn
),不过大陆译作孔
飞力
《毛泽东最后的革命》作者马若德(
Roderick Mac
Farquhar
),
大陆媒体有时译作罗德里克·麦克法夸尔
网友谷大白话翻译的“美国共和党七小福”(潜在总统候选人
)
则是另一种风格:
Newt
Gingrich
,牛金贵
Hermain Cain
,何满坑
Tim Pawlenty
,田破烂
Rick Santorum
,李三多
Mitt Romney
,米蓉泥
Michele
Bachmann
,莫拔男
Ron
Paul
,阮炮
最喜欢的汉译英文名:
Chaucer
乔叟
(
Geoffrey
Chaucer
)中世纪英国作家。
“叟”
字译得相当得绝妙。在中文中还有“老头”的意思。一个可亲可
< br>敬的老头形象便浮现在人眼前,印象深刻,方便记忆。
Kissinger
基辛格
(
Henry
Alfred
Kissinger
)美国前国务卿。
Bernard Shaw
萧伯纳(
George Bernard Shaw
)英国著名戏剧作
家。改变了原来英文名的顺序,把
Shaw
提前,译作了中文的姓
氏“萧”。妙笔。
Klas Bernhard Johannes Karlgren
高本汉。
著名汉学家。
Marcel
Granet
葛兰言。
法国汉学家。
伏地魔
Voldemort
!
Jane
Eyre
简·爱
觉得这个名字翻译的很有韵味。
郁达夫。
嗯我一度以为他是个中文很好的外国人。
严肃点。
叶芝
William Bultler Yeats
雪莱
Percy Bysshe Shelly
济慈
John Keats
都好好听,好诗意哇!
外国人翻译人名也是和他们的行业及地位相关的。瞧梦露
Marilyn
Monroe
是不是很女神,很性感?再看看美国总统门罗
James
Monroe
?哎竟然和
梦露是一样的!?可是门罗一点都不女
神不性感好不好,活像阎罗王的守护神?
翻译家还是很聪明的,
看我们评价谁的名字翻
译的好听,
他们没
准在发笑呢
~
!?大概是好听的名字拥有者的职业也大多文艺!
厄,真的只有我觉得
Jon
Stew
art
翻译成“囧司徒”很形象很好
么。。。
< br>
Benedictus
拉丁語
本篤
恪守本分,篤信真義
Franciscus
拉丁語
方濟各
有普渡大方,懸壺濟世的味道
Giacomo Rho
意大利語
羅雅谷
明朝傳教士,真善美的化身
John
King Fairbank
费正清
Ezra Feivel Vogel
傅高义
Pablo Neruda
聂鲁达
Tennyson
丁尼生
*
时岭认为前两个是汉学家学中文后自己取的,不算是翻译的。
但我仍认为属于翻译,
Fairbank
John
King
–
费正清,
Volgel
Ezra
–
傅高义。
和谢尔盖·
永福
–
杨永福这种还是不同的吧。
stoya
–
司徒雅。
XD
看懂的顶。
让
?
弗朗索瓦
?
< br>商博良,
Jean-
Fran?ois Champol
lion,第一位
破译古埃及罗塞塔石碑上象形文字的历史学家,语言学家。
只取「商博良」这个姓氏,很有中国味道的译名,很美。可惜译
者不明。
刘别谦
Lubitsch
德国人
宇文所安
Stephen Owen
为唐诗而生的美国人
安徒生,后来我
知道原来是
Andersen
这个俗名后童年崩溃了
———
-
球星里有很多好名字,寂寞思秋客,莫思脱我衣。。。。
p>
目前的答案裏,
大家喜愛的多數是舊時的譯名。
在共產中文治下
的今天,只求規範不顧美感的譯名手冊就是大惡。
< br>
不過並不是說
21
世紀就
沒有類似劉別謙、叔本華這樣的譯名
了。
英國政府每次換屆,<
/p>
香港政府就有專門的機構把新人物的名
字專門翻譯一遍,再發給全
港各大報館。
Gordon Brown =
白高
敦這樣的譯名就是這樣出來的。
不知道這一習慣有沒有延續到今
天。
马龙·白兰度-
Marlon Brando
我就说一个
Sheldon
夏侯惇
HotShotGG
——郝少喆
我承认我当时看这个我肚子笑疼了很久
这人是
LOL
英雄联盟的一个著名北美玩家
< br>
可以关注一下香港总督的中文名,
尤其二战以后的历任
总督,
名
字翻译的都非常好。
香港总督
_
百度百科
一些汉学家的名字起得很优雅,
不过很多是自己起的,
不算译名,
顺便说一说:
Edward L. Shaughnessy
夏含夷
John King
Fairbank
费正清
Jonathan D. Spence
史景迁
Henri Maspero
马伯乐
Frederick W.
Mote mouful
牟复礼
Richard Wilhelm weilixian
卫礼贤
Jacques
Gernet
谢和耐
Klas
Bernhard Johannes Karlgren
高本汉
Michael Loewe
luweiyi
鲁惟一
Lynn
司徒琳
Joseph
Esherick
周锡瑞
凡高:生活平凡,造诣高
梦露:一生如梦似露
舒马赫:从容发
挥
(
舒
)
超音
速
(
马赫
)
居里:居家搞物理的夫妇
披头士:披头散发的汉子
贝多芬:美
妙
(
多芬
)
之
音
(
分贝
)
夏威夷:
子曰:夷狄之有君,不如诸夏之亡也。
义大利:
孟子曰
:
何必曰利
?
亦有仁义而已。
p>
奔驰宝马保时捷、捷豹
VS
路虎。音、意、性能特点、行业地位
都有了。
p>
威震天
VS
擎天柱
惊破天
VS
补天士
Holmes
福尔摩斯
当我第一次发现霍姆斯和福尔摩斯是一个姓的时候那种崩溃感
=
=
Bentham
边沁
“从边上渗出液体”的感觉挥之
不去。就算翻成笨萨姆也好
啊??让专业之外的人看原版书完全对不上号嘛。
这样的译名要在民国及民国以前去找,比如福煦,
Foch
,一战指
挥官;李奇微
,R
idgway,
朝鲜战争指挥官
笛卡
儿、欧拉、高斯、柯西、勒让德、辛钦等一众数学家,另外
数学家
Jordan
译作若当。
Alan
Mathison Turing
图灵
一看就是科学家!
充满着灵气
Claude
Elwood Shannon
香农
很文绉绉?不过还好没翻译成香
浓
好吧估计你们发现了我是学通信的
我虎躯一震的想到了傅东华,
孙琥珀,郝思嘉,白瑞德。
再歪题来补充点地名。
吓人的:
饿狼屯——亚特兰大
羞死屯”——
Houston
喜欢的:
Massachusetts
——漫山秋色州
优诗美地,优胜美地,优山美地——
Yosemite
枫丹白露——
Fontainebleau
绮色佳——
Ithaca
其实我一直
觉得好的音译能让一个特别俗、
特一般的外国名字听
起来高端洋
气上档次。
比如
Longfello
w
,多
2
一个名字啊,中文翻译成“朗
费罗”,
瞬间让人想起来费列罗啊。
比如
Fox
福克斯
再比如
Fisher
费舍尔
再比如
Gay
盖伊
杰克逊、约翰逊之类的就不用提了。
最著名的:
Jobs
乔布斯。
翻译得好不止有
“听起来像中国名字”
这一种,
听起来好听也算?
不要觉得音译很简单,
比如
Middl
emarch
(虽然是个书名加地名)
被翻译成米德尔马契,<
/p>
听起来像是一本伟大的书吗?都快可以进
入“翻译毁一本书”的列
表里了。
有一种常用药名:
Paracetamol
–
扑热息痛,不仅发音相似,
而且高度概括的指出了其作用。当然,这个不是人名
~
看了很多
答案狂想吐槽啊。
译名这块,
无论是中翻英还是反过来,
都是不规范翻译的重灾区
。
我现在知道为何了,因为那样是好的。
先吐槽中翻英好了,
按着外国人姓名排序的,
按着中国人姓
名排
序的,同一个姓翻成多个不同英文的
= =
英翻中也一样,
很多
「很赞」
的译名,
完全没有普适性,
囧司徒,
司徒还好说,你把其他叫
john
的也翻成囧?类似的还有梦露
这
个「很赞」的姓。
当然,有些问题
很难处理,比如多姓对一音,那是字母和汉字间
翻译必有的局限。
但是至少,不要让人觉得梦露门罗不是一家人好不好。
Sheldon
谢耳朵
stoya
司徒雅,
I LIKE
史泰龙,虽然这不是他全名,但我曾一度把“史泰龙”当成一个
地道的中国爷们儿。
Chamberlain
张伯伦,
小时候我也一直以为是个中国名字??
雪莱
。
Bernard Bosanquet
鲍桑葵
William
McDougall
麦独孤
Marguerite
甘泪卿
Russell
罗素
Pearl S. Buck
赛珍珠
Francis Bacon
弗朗西斯培根
后面的两个是对比着来的
尼采——
Nietzsche
可口可乐
我问我表妹“
Jude
”怎么翻译才好,她答“朱德”
郝思嘉
Scarlett
O
’
Hara
杭思朗
Armstrong
Megatron
威震天
慈世平
============
上面其实是意译。音意结合的的,还有下面有人提到的,冰与火
之歌里私生子的名字,你们感受一下。
佛花
< br>(Flowers)
是河湾的私生子姓氏。
希山
(Hill)
是西境的私生子姓氏。
派克
(Pyke)
是
铁群岛的私生子姓氏。
河文
(Riv
ers)
是河间的私生子姓氏。
沙德
(Sand)
是多恩的私生子姓氏。
雪诺
(Snow)
是北境的私生子姓氏
。
石东
(Stone)
是峡谷的私生子姓氏。
风暴
(Storm)
是风暴地的私生子姓氏。
< br>维水
(Water)
是王领的私生子姓氏。
============
看见上文的“石东”
又想起来一个小故事,科幻小说《群星,我
的归宿》里描写了一种人通过集中注意力就可
以瞬间转移的技
能,
原文这种技能叫”
jaunte
”
,
技能的发现者也叫”
Jaunte
”
,
但是又含有英文”
jaunt
”
的
双关。
译者翻译的时候不想失去
jaunt
的含义,就把”
jaunte
”翻成了“思动”,顺便又把
”
Jaunte
”
这个人名翻译成了“
斯东”。。。
=_=!!
德语课本的德国编者
Nerlich
翻译成
聂黎曦
顿时感觉各种小
清新!
边沁
Bentham
,全名
Jeremy
Bentham
,提出了
Utilitarianism,
功利主义。
姓名翻译的很独特,
p>
可惜功利主义在国内的环境下不太好听,
还
是说
Benthamism
边沁主义吧,高端点。
侯世达
Hofstadter
英国前前首相布莱尔(
Tony
Bl
air
)港译是贝理雅,英国绅士的
感觉立即出来了。
还有英国前首相布朗(
Gorden
Brown
)港译是白高敦,不过这个
感觉跟
真人不太搭啊。
港译对英国政要的名字大多都会尽量译成三个
字,
或者遵循中国
人姓在前名在后的规则来翻译。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2013北语翻译硕士英语真题
下一篇:字母音标教学(详细版)