关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外国人名的中文音译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 02:58
tags:

-

2021年2月10日发(作者:seals)


外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好?



问题补充



可以补充说明一下是谁的名字以及你为什么觉得好的理由。



回答



薛定谔



Schr?dinger 奥地利物理学家



(名字)



张伯伦


Chamberlain


英 国首相


&


篮球皇帝



(姓)



王尔德


Wilde


英国作家



(姓)



叶利钦



Е


л


ь


ц


и


н



俄罗斯总统



(姓,可惜不是英文啊)



白求恩


Bethune


医生



(姓)



马克思


Marx


哲学家



(姓)



高尔基



Г


о


р


ь


к


и


й



作家



(姓)



尼玛啊??我小时候怎么全觉得是中国人



欢迎补充??



~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~


更新



@


袁祥



叶芝


Yeats


爱尔兰诗人



(姓)



(话说我第一次读当你


老了是英文的?)



@


钢盅郭子



李斯特


Liszt


匈牙利作曲家(姓)



(这个其实不


大好



中国人取名不大用特这个字)



@


张僧



裴多菲


Pet


?


fi


匈牙利诗人



(名)



(用在中文里?是


个女名啊)



@


余和平



裘德


Jude


小说人物




名)



(< /p>


朱德会不会更传神?


..




苏茜



聂鲁达


Neruda


智利诗人(姓)



@


黄伟涛



邓肯


Duncan


(姓)


NBA


球员



@


小田



詹明信


Jameson


(姓)



文学理论研究者



@


钢盅郭子



赫胥黎


Huxley


(姓)



博物学者



@Martin



济慈


Keats


(姓)



英国诗人



@


宋小凡



肖邦


Chopin


(姓)



波兰作曲家



@


费利佩



罗素


Russell


(姓)



英国哲学家



@


周甜甜



李嘉图


Ricardo


(姓)



英国经济学家



Gestapo


盖世太保


.


虽不是人名


,


但翻译得非常传神



叔本华


Schopenhauer


多么像个爱国华侨的名字!



尚万强


Jean Valjean


(我腹肌都笑出来了。)



汉学家的名字普遍译的不错。



《叫魂》作者孔复礼(


Philip Alden Kuhn


),不过大陆译作孔


飞力



《毛泽东最后的革命》作者马若德(


Roderick Mac Farquhar


),


大陆媒体有时译作罗德里克·麦克法夸尔



网友谷大白话翻译的“美国共和党七小福”(潜在总统候选人 )


则是另一种风格:



Newt Gingrich


,牛金贵



Hermain Cain


,何满坑



Tim Pawlenty


,田破烂



Rick Santorum


,李三多



Mitt Romney


,米蓉泥



Michele Bachmann


,莫拔男



Ron Paul


,阮炮



最喜欢的汉译英文名:



Chaucer


乔叟




Geoffrey Chaucer


)中世纪英国作家。



“叟”


字译得相当得绝妙。在中文中还有“老头”的意思。一个可亲可

< br>敬的老头形象便浮现在人眼前,印象深刻,方便记忆。



Kissinger


基辛格




Henry


Alfred


Kissinger


)美国前国务卿。



Bernard Shaw


萧伯纳(


George Bernard Shaw

< p>
)英国著名戏剧作


家。改变了原来英文名的顺序,把


Shaw


提前,译作了中文的姓


氏“萧”。妙笔。

< p>


Klas Bernhard Johannes Karlgren


高本汉。



著名汉学家。



Marcel Granet


葛兰言。



法国汉学家。



伏地魔


Voldemort




Jane Eyre


简·爱



觉得这个名字翻译的很有韵味。



郁达夫。



嗯我一度以为他是个中文很好的外国人。



严肃点。



叶芝


William Bultler Yeats


雪莱


Percy Bysshe Shelly


济慈


John Keats


都好好听,好诗意哇!



外国人翻译人名也是和他们的行业及地位相关的。瞧梦露



Marilyn Monroe


是不是很女神,很性感?再看看美国总统门罗



James


Monroe


?哎竟然和 梦露是一样的!?可是门罗一点都不女


神不性感好不好,活像阎罗王的守护神?



翻译家还是很聪明的,


看我们评价谁的名字翻 译的好听,


他们没


准在发笑呢


~


!?大概是好听的名字拥有者的职业也大多文艺!



厄,真的只有我觉得


Jon


Stew art


翻译成“囧司徒”很形象很好


么。。。

< br>


Benedictus


拉丁語



本篤



恪守本分,篤信真義



Franciscus


拉丁語



方濟各



有普渡大方,懸壺濟世的味道



Giacomo Rho


意大利語



羅雅谷



明朝傳教士,真善美的化身



John King Fairbank


费正清



Ezra Feivel Vogel


傅高义



Pablo Neruda


聂鲁达




Tennyson


丁尼生



*


时岭认为前两个是汉学家学中文后自己取的,不算是翻译的。


但我仍认为属于翻译,


Fairbank


John


King




费正清,


Volgel


Ezra




傅高义。


和谢尔盖·


永福




杨永福这种还是不同的吧。



stoya




司徒雅。



XD


看懂的顶。



?


弗朗索瓦


?

< br>商博良,


Jean-


Fran?ois Champol lion,第一位


破译古埃及罗塞塔石碑上象形文字的历史学家,语言学家。

< p>


只取「商博良」这个姓氏,很有中国味道的译名,很美。可惜译


者不明。



刘别谦


Lubitsch


德国人



宇文所安


Stephen Owen


为唐诗而生的美国人



安徒生,后来我 知道原来是


Andersen


这个俗名后童年崩溃了

< p>


———


-


球星里有很多好名字,寂寞思秋客,莫思脱我衣。。。。



目前的答案裏,


大家喜愛的多數是舊時的譯名。

在共產中文治下


的今天,只求規範不顧美感的譯名手冊就是大惡。

< br>


不過並不是說


21


世紀就 沒有類似劉別謙、叔本華這樣的譯名


了。


英國政府每次換屆,< /p>


香港政府就有專門的機構把新人物的名


字專門翻譯一遍,再發給全 港各大報館。


Gordon Brown =


白高

< p>
敦這樣的譯名就是這樣出來的。


不知道這一習慣有沒有延續到今

< p>
天。



马龙·白兰度-


Marlon Brando


我就说一个



Sheldon


夏侯惇



HotShotGG


——郝少喆



我承认我当时看这个我肚子笑疼了很久



这人是


LOL


英雄联盟的一个著名北美玩家

< br>


可以关注一下香港总督的中文名,


尤其二战以后的历任 总督,



字翻译的都非常好。



香港总督


_


百度百科



一些汉学家的名字起得很优雅,


不过很多是自己起的,


不算译名,


顺便说一说:



Edward L. Shaughnessy


夏含夷



John King Fairbank


费正清



Jonathan D. Spence


史景迁



Henri Maspero


马伯乐



Frederick W. Mote mouful


牟复礼



Richard Wilhelm weilixian


卫礼贤



Jacques Gernet


谢和耐



Klas Bernhard Johannes Karlgren


高本汉



Michael Loewe luweiyi


鲁惟一



Lynn


司徒琳



Joseph Esherick


周锡瑞



凡高:生活平凡,造诣高



梦露:一生如梦似露



舒马赫:从容发 挥


(



)


超音 速


(


马赫


)


居里:居家搞物理的夫妇



披头士:披头散发的汉子



贝多芬:美 妙


(


多芬


)


之 音


(


分贝


)


夏威夷:



子曰:夷狄之有君,不如诸夏之亡也。



义大利:



孟子曰

:


何必曰利


?


亦有仁义而已。



奔驰宝马保时捷、捷豹


VS


路虎。音、意、性能特点、行业地位


都有了。



威震天


VS


擎天柱



惊破天


VS


补天士


Holmes


福尔摩斯



当我第一次发现霍姆斯和福尔摩斯是一个姓的时候那种崩溃感


=


=


Bentham


边沁



“从边上渗出液体”的感觉挥之 不去。就算翻成笨萨姆也好


啊??让专业之外的人看原版书完全对不上号嘛。

< p>


这样的译名要在民国及民国以前去找,比如福煦,


Foch


,一战指


挥官;李奇微


,R idgway,


朝鲜战争指挥官



笛卡 儿、欧拉、高斯、柯西、勒让德、辛钦等一众数学家,另外


数学家


Jordan


译作若当。



Alan Mathison Turing


图灵



一看就是科学家!



充满着灵气



Claude Elwood Shannon


香农



很文绉绉?不过还好没翻译成香




好吧估计你们发现了我是学通信的



我虎躯一震的想到了傅东华,



孙琥珀,郝思嘉,白瑞德。



再歪题来补充点地名。



吓人的:



饿狼屯——亚特兰大



羞死屯”——


Houston


喜欢的:



Massachusetts


——漫山秋色州



优诗美地,优胜美地,优山美地——


Yosemite


枫丹白露——


Fontainebleau


绮色佳——


Ithaca


其实我一直 觉得好的音译能让一个特别俗、


特一般的外国名字听


起来高端洋 气上档次。



比如


Longfello w


,多


2


一个名字啊,中文翻译成“朗 费罗”,


瞬间让人想起来费列罗啊。



比如


Fox


福克斯



再比如


Fisher


费舍尔



再比如


Gay


盖伊



杰克逊、约翰逊之类的就不用提了。



最著名的:


Jobs


乔布斯。



翻译得好不止有

< p>
“听起来像中国名字”


这一种,


听起来好听也算?


不要觉得音译很简单,


比如


Middl emarch


(虽然是个书名加地名)


被翻译成米德尔马契,< /p>


听起来像是一本伟大的书吗?都快可以进


入“翻译毁一本书”的列 表里了。



有一种常用药名:


Paracetamol




扑热息痛,不仅发音相似,


而且高度概括的指出了其作用。当然,这个不是人名


~


看了很多


答案狂想吐槽啊。



译名这块,


无论是中翻英还是反过来,


都是不规范翻译的重灾区 。


我现在知道为何了,因为那样是好的。


先吐槽中翻英好了,


按着外国人姓名排序的,


按着中国人姓 名排


序的,同一个姓翻成多个不同英文的


= =


英翻中也一样,


很多


「很赞」


的译名,


完全没有普适性,


囧司徒,


司徒还好说,你把其他叫


john


的也翻成囧?类似的还有梦露 这


个「很赞」的姓。



当然,有些问题 很难处理,比如多姓对一音,那是字母和汉字间


翻译必有的局限。



但是至少,不要让人觉得梦露门罗不是一家人好不好。



Sheldon


谢耳朵



stoya


司徒雅,


I LIKE


史泰龙,虽然这不是他全名,但我曾一度把“史泰龙”当成一个


地道的中国爷们儿。



Chamberlain


张伯伦,



小时候我也一直以为是个中国名字??



雪莱




Bernard Bosanquet


鲍桑葵



William McDougall


麦独孤



Marguerite


甘泪卿



Russell


罗素



Pearl S. Buck


赛珍珠



Francis Bacon


弗朗西斯培根



后面的两个是对比着来的



尼采——


Nietzsche


可口可乐



我问我表妹“


Jude


”怎么翻译才好,她答“朱德”



郝思嘉


Scarlett O



Hara


杭思朗


Armstrong


Megatron


威震天



慈世平



============


上面其实是意译。音意结合的的,还有下面有人提到的,冰与火


之歌里私生子的名字,你们感受一下。



佛花

< br>(Flowers)


是河湾的私生子姓氏。


< p>
希山


(Hill)


是西境的私生子姓氏。



派克


(Pyke)


是 铁群岛的私生子姓氏。



河文


(Riv ers)


是河间的私生子姓氏。



沙德


(Sand)


是多恩的私生子姓氏。



雪诺


(Snow)


是北境的私生子姓氏 。



石东


(Stone)


是峡谷的私生子姓氏。



风暴


(Storm)


是风暴地的私生子姓氏。


< br>维水


(Water)


是王领的私生子姓氏。



============


看见上文的“石东” 又想起来一个小故事,科幻小说《群星,我


的归宿》里描写了一种人通过集中注意力就可 以瞬间转移的技


能,


原文这种技能叫”


jaunte




技能的发现者也叫”


Jaunte



但是又含有英文”


jaunt



的 双关。


译者翻译的时候不想失去


jaunt

的含义,就把”


jaunte


”翻成了“思动”,顺便又把 ”


Jaunte



这个人名翻译成了“ 斯东”。。。


=_=!!


德语课本的德国编者


Nerlich


翻译成



聂黎曦



顿时感觉各种小


清新!



边沁


Bentham


,全名


Jeremy


Bentham


,提出了


Utilitarianism,


功利主义。



姓名翻译的很独特,


可惜功利主义在国内的环境下不太好听,



是说


Benthamism


边沁主义吧,高端点。



侯世达


Hofstadter


英国前前首相布莱尔(


Tony


Bl air


)港译是贝理雅,英国绅士的


感觉立即出来了。



还有英国前首相布朗(


Gorden


Brown


)港译是白高敦,不过这个


感觉跟 真人不太搭啊。



港译对英国政要的名字大多都会尽量译成三个 字,


或者遵循中国


人姓在前名在后的规则来翻译。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 02:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625886.html

外国人名的中文音译的相关文章