关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2013北语翻译硕士英语真题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 02:57
tags:

-

2021年2月10日发(作者:千佛塔)


2013


北京语言大学翻译硕士英语笔译英语翻译基础(回忆版)



Ⅰ.


Translate the following abbreviations and phrases into corresponding


meanings.













超文本传输协议



2. VAT











增值税



3. EFTA











欧洲自由贸易联盟











5. NPT



military)














exchange fundation


Milky Way





policy







10. a five percent discount


s on equity





12. running expense




transit system




tarianism





ational Date Line


16.


磁悬浮列车







17.


保质期









18.


自主招生








19.


工笔画









20.


公积金









21.


限购











亚太经合组织





不扩散核武器条约




首次公开募股;首次公开上市






海基会


(SEF)






银河





金元外交







九五折







股权回报率







经营费用







公共客运系统


.





平均主义






国际日期变更线




Maglev train





gurantee period





independent recruitment





traditional Chinese realistic painting





public accumulation fund




property-purchasing limitations



















22.


军国主义










militarism



23.


三权分立(西方)








separation of executive, legislative and judicial


powers



24.


鸿门宴











Hongmen Banquet



25.


中国证监会










China Securities Regulatory Comission (CSRC)



26.


《资治通鉴》









History as a Mirror



27


探月工程











lunar probe program.



28.


党内民主











Inner- party democracy



29.


制海权












command of sea



30.


弱势群体











the disadvantaged / vulnerable group



Ⅱ、篇章翻译



(120’)



英译汉



(60’)



Source 1 (25’)



In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelmi


ng. “Get the


stench out of Greece,” runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popular


anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net


migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much


anti-


immigration rhetoric contributed to Mitt Romney’s defeat in the presidential


election. A change of political tune is badly needed. Evidence suggests that increased


flows of people across borders could ignite global growth.



Source 2


(35’)



关于


UFO


的一篇文章,



汉译英:


(60’)



每个人都不免有一个理想,


或为温饱,


或为名利,


或为学问,


或为德行,


所谓




其大体者为大人,从其小体者为小人



。这种大小的分别究竟以什么为标准呢?


哲学家们 都承认:


人的最高目的是幸福。


但什么才是真的幸福呢?积学修 德可被


看成幸福,


饱食暖衣也可被看成幸福,

< br>谁是谁非?我们从人的观点来说,


人之所


以高贵于禽兽者 在于他的心灵。


人如果要充分地表现他的人性,


必须充实他的心


灵生活。幸福是一种享受,人既有了肉体,即不能没有肉体的享受。所以我们不


必如禁欲主义的清教徒般不近人情,


但我们也须明白:

< br>肉体的享受不是人类最上


的享受,而是人类与鸡豚狗彘所共有的。人类最上的享受 是心灵的享受,学问、


艺术、


道德都是心灵的活动,

< p>
人如果在这三方面达到最高的境界,


同时也就达到


了最幸福的境界。




2




第一部分百科知识



请对划线部分知识 进行解释。(


50


分)



1.



-15


在“


辽宁舰


”上首次进行阻拦着陆和滑跃起飞试验飞行,

罗阳


同志为现


场总指挥。



2.


莎士比亚



< /p>


英伦三岛


走向国际化的过程中,


歌德


的推介功劳至大。而在莎士


比亚作品中国化的过程中,几代中国文化 人


筚路蓝缕


、薪尽火传,


林纾



田汉



朱生豪


、曹未风、


曹禺


等人的名字与莎剧中国化息息 相关。



3.


东盟峰会



金边


举行,


峰会期间,


与会东盟领导人将重点与会领导人将讨论具


体落实

< br>



东盟宪章



各项目标、


讨论深化区域合作、


推进区域一体化进程、


积极应对




债危机


及世界经济恢复乏力带来的诸多全球性挑战等重大问题。



4.


世界各国的历法分虽然格式不同,但按其本质来分


,


共有三种


,



阳历



阴历



阴阳历




5.


十八大报告中,


胡锦涛提出




两个翻一番


” 和




两个一百年

”,令海内外全


体炎黄子孙共同为之欣喜、振奋和自豪。“



第二部分



应用文写作(


40


分)



根据下面三个人 即曹宁、


舒洁、


查理的对话,


以曹宁的 名义书写一封致查理的




业信函



,不少于


450


字。表达受访的基本意见。包括主体和落款。




是一个关于商标转让的谈话,


对话比较长。


有一些他 们关于商标转让合作的细节,


阅读时要自己筛选信息,


整合一下 ,


用在信函里。


曹宁


(受方,


买方)



舒洁


(经


纪人),查理(卖方,出口方)。对话:(略)



第三部分



写作



(60


分)



阅读下列材料,根据自己的理解,写一篇不少于


800


字的短文




题目:译事不宜



作为译者,当初生牛 犊的蛮劲过去之后,有了一定的阅读、翻译积累,落笔往往


更小心、更费思量。早先也一 度恪守“死忠”,无限地忠于原文,不敢越雷池一


步,好似讲人话的金山词霸。这一方面 是经验缺乏,阅读量、实践量不够,故而


下笔如履薄冰;另一方面也是文字功底浅,硬伤 在身,文采也就成奢谈,被人诟


病“学生腔太浓”也不足为奇。


翻翻自己过去的东西,


的确有种鸡皮疙瘩掉落一


地的感觉。但文 字功底不是一朝一夕的事情,所以在有了一定的熟练程度之后,


就是翻译状态的调整了。


你的筋不再紧绷着,


而是学会和着原著作者的节奏有起


有浮,


不再译得千人一面。


拿唱歌做比喻,


如果说早先学习翻译好比是大白嗓子,


不加修饰,只是让人知道是这 么个调、这么个词,若是不幸哪里再跑个调,本来


就没精打采的听众就更要捂起耳朵了;


要是学点乐理,


练个声,


运个气,


动个情,


当能悦耳许多。


学会让翻译的声带 松弛,


就不容易让人有怎么说话好好的,


一唱

< br>起来就捏着嗓子、拿腔拿调的错觉了。自然,又不可矫枉过正,喧宾夺主,动情


成 了滥情,把潜台词唱成标语口号,把涓涓细流演变成滔天巨浪。译者,永远在


幕后,舞台 的聚光灯永远打在作者身上。



总结:




2012


1.



翻译基础



第一部分:



词语互译:



AFP



法新社



FAO



粮农组织



SME



中小型企业



UNGA



联合国大会



PBOC



中国人民银行



UPU



万国邮政联盟



B2C



商家对顾客



national city bank of new york



花旗银行



force majeure



不可抗力



taewondo



跆拳道



state-of-the- art



顶级的



cathay pacific



国泰航空




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 02:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625885.html

2013北语翻译硕士英语真题的相关文章