-
2013
北京语言大学翻译硕士英语笔译英语翻译基础(回忆版)
Ⅰ.
Translate the
following abbreviations and phrases into
corresponding
meanings.
超文本传输协议
2. VAT
增值税
3. EFTA
欧洲自由贸易联盟
5.
NPT
(
military)
exchange
fundation
Milky Way
policy
10. a five
percent discount
s on equity
12. running expense
transit system
tarianism
ational Date Line
16.
磁悬浮列车
17.
保质期
18.
自主招生
19.
工笔画
20.
公积金
21.
限购
亚太经合组织
不扩散核武器条约
首次公开募股;首次公开上市
海基会
(SEF)
银河
金元外交
九五折
股权回报率
经营费用
公共客运系统
.
平均主义
国际日期变更线
Maglev train
gurantee period
independent recruitment
traditional Chinese
realistic painting
public accumulation
fund
property-purchasing limitations
22.
军国主义
militarism
23.
三权分立(西方)
separation
of executive, legislative and judicial
powers
24.
鸿门宴
Hongmen
Banquet
25.
中国证监会
China Securities Regulatory Comission
(CSRC)
26.
《资治通鉴》
History as a Mirror
27
探月工程
lunar
probe program.
28.
党内民主
Inner-
party democracy
29.
制海权
command of sea
30.
弱势群体
the
disadvantaged / vulnerable group
Ⅱ、篇章翻译
(120’)
英译汉
(60’)
Source 1
(25’)
In bad economic times
the temptation to bash immigration is
overwhelmi
ng. “Get the
stench out of Greece,” runs a slogan of
Golden Dawn, an increasingly popular
anti-immigrant party there. David
Cameron has pledged to more than halve annual net
migration into Britain by 2015. In
America Republicans are wondering how much
anti-
immigration rhetoric
contributed to Mitt Romney’s defeat in the
presidential
election. A change of
political tune is badly needed. Evidence suggests
that increased
flows of people across
borders could ignite global growth.
Source 2
(35’)
关于
UFO
的一篇文章,
汉译英:
(60’)
每个人都不免有一个理想,
或为温饱,
或为名利,
p>
或为学问,
或为德行,
所谓
“
从
其大体者为大人,从其小体者为小人
”
。这种大小的分别究竟以什么为标准呢?
哲学家们
都承认:
人的最高目的是幸福。
但什么才是真的幸福呢?积学修
德可被
看成幸福,
饱食暖衣也可被看成幸福,
< br>谁是谁非?我们从人的观点来说,
人之所
以高贵于禽兽者
在于他的心灵。
人如果要充分地表现他的人性,
必须充实他的心
灵生活。幸福是一种享受,人既有了肉体,即不能没有肉体的享受。所以我们不
必如禁欲主义的清教徒般不近人情,
但我们也须明白:
< br>肉体的享受不是人类最上
的享受,而是人类与鸡豚狗彘所共有的。人类最上的享受
是心灵的享受,学问、
艺术、
道德都是心灵的活动,
人如果在这三方面达到最高的境界,
同时也就达到
了最幸福的境界。
2
第一部分百科知识
请对划线部分知识
进行解释。(
50
分)
1.
歼
-15
在“
辽宁舰
”上首次进行阻拦着陆和滑跃起飞试验飞行,
罗阳
同志为现
场总指挥。
2.
莎士比亚
从
<
/p>
英伦三岛
走向国际化的过程中,
歌德
p>
的推介功劳至大。而在莎士
比亚作品中国化的过程中,几代中国文化
人
筚路蓝缕
、薪尽火传,
林纾
、
田汉
、
朱生豪
、曹未风、
曹禺
等人的名字与莎剧中国化息息
相关。
3.
东盟峰会
在
金边
举行,
峰会期间,
p>
与会东盟领导人将重点与会领导人将讨论具
体落实
< br>
《
东盟宪章
》
各项目标、
讨论深化区域合作、
推进区域一体化进程、
积极应对
欧
债危机
及世界经济恢复乏力带来的诸多全球性挑战等重大问题。
4.
世界各国的历法分虽然格式不同,但按其本质来分
,
共有三种
,
即
阳历
、
阴历
、
阴阳历
。
5.
p>
十八大报告中,
胡锦涛提出
“
两个翻一番
”
和
“
两个一百年
”,令海内外全
体炎黄子孙共同为之欣喜、振奋和自豪。“
第二部分
应用文写作(
40
分)
根据下面三个人
即曹宁、
舒洁、
查理的对话,
以曹宁的
名义书写一封致查理的
“
商
业信函
p>
”
,不少于
450
字。表达受访的基本意见。包括主体和落款。
是一个关于商标转让的谈话,
对话比较长。
有一些他
们关于商标转让合作的细节,
阅读时要自己筛选信息,
整合一下
,
用在信函里。
曹宁
(受方,
买方)
,
舒洁
(经
p>
纪人),查理(卖方,出口方)。对话:(略)
第三部分
写作
(60
分)
阅读下列材料,根据自己的理解,写一篇不少于
800
字的短文
。
题目:译事不宜
作为译者,当初生牛
犊的蛮劲过去之后,有了一定的阅读、翻译积累,落笔往往
更小心、更费思量。早先也一
度恪守“死忠”,无限地忠于原文,不敢越雷池一
步,好似讲人话的金山词霸。这一方面
是经验缺乏,阅读量、实践量不够,故而
下笔如履薄冰;另一方面也是文字功底浅,硬伤
在身,文采也就成奢谈,被人诟
病“学生腔太浓”也不足为奇。
翻翻自己过去的东西,
的确有种鸡皮疙瘩掉落一
地的感觉。但文
字功底不是一朝一夕的事情,所以在有了一定的熟练程度之后,
就是翻译状态的调整了。
你的筋不再紧绷着,
而是学会和着原著作者的节奏有起
有浮,
不再译得千人一面。
拿唱歌做比喻,
p>
如果说早先学习翻译好比是大白嗓子,
不加修饰,只是让人知道是这
么个调、这么个词,若是不幸哪里再跑个调,本来
就没精打采的听众就更要捂起耳朵了;
要是学点乐理,
练个声,
运个气,
p>
动个情,
当能悦耳许多。
学会让翻译的声带
松弛,
就不容易让人有怎么说话好好的,
一唱
< br>起来就捏着嗓子、拿腔拿调的错觉了。自然,又不可矫枉过正,喧宾夺主,动情
成
了滥情,把潜台词唱成标语口号,把涓涓细流演变成滔天巨浪。译者,永远在
幕后,舞台
的聚光灯永远打在作者身上。
总结:
2012
1.
翻译基础
第一部分:
词语互译:
AFP
法新社
FAO
粮农组织
SME
中小型企业
UNGA
联合国大会
PBOC
中国人民银行
UPU
万国邮政联盟
B2C
商家对顾客
national
city bank of new york
花旗银行
force
majeure
不可抗力
taewondo
跆拳道
state-of-the-
art
顶级的
cathay pacific
国泰航空
年
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2012年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)讲解
下一篇:外国人名的中文音译