关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2012年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)讲解

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 02:57
tags:

-

2021年2月10日发(作者:孔卡翻译)


奥巴马胜选演讲(中英文对照)



Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to


determine


its


own


destiny,


the


task


of


perfecting


our


union


moves


forward.


今夜,


在当年的殖 民地赢得了决定自己命运的权利


200


多年以后,


让美利坚


合众国更加完美的任务又向前推进了一步。



_______________________________________ __________________________


_____________ __________________________________________________ ______


_________________________________ ____________________________________


___ __________________________________________________ ________________


It moves forward because of you. It moves forward because you


reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the


spirit


that


has


lifted


this


country


from


the


depths


of


despair


to


the


great


heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own


individual


dreams,


we


are


an


American


family


and


we


rise


or


fall


together


as one nation and as one people.


这一进程是因为你们而向前推进的,


因为你们再次确认了那种使美国胜利克< /p>


服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精


神,


以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、

但我们同属一个美国大


家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。



Tonight,


in


this


election,


you,


the


American


people,


reminded


us


that


while our road has been hard, while our journey has been long, we have


picked


ourselves


up,


we


have


fought


our


way


back,


and


we


know


in


our


hearts


that for the United States of America the best is yet to come.


今夜,


在此次选举中,

你们这些美国人民提醒我们,


虽然我们的道路一直艰


难,< /p>


虽然我们的旅程一直漫长,


但我们已经让自己振作起来,


我们已经发起反击,


我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最 美好一切属于未来。



I want to thank every American who participated in this election,


whether you voted for the very first time or waited in line for a very


long


time.


By


the


way,


we


have


to


fix


that.


Whether


you


pounded


the


pavement


or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign,


you made your voice heard and you made a difference.


我想感谢所有参加此次选举的美国人,


无论你是首次参加选举还是为投票曾


长时间排队等候。


顺便说一句,


我们需要解决这些问题。


无论你是到投票 站投票


还是发传真投票,


无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,


你都让别人听到了自己的声


音,你都让美国因你而不同。

< p>


I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan


on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it



s only


because we love this country deeply and we care so strongly about its


future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has


chosen to give back to America through public service and that is the


legacy


that


we


honor


and


applaud


tonight.


In


the


weeks


ahead,


I


also


look


forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work


together to move this country forward < /p>


我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗


?

莱恩在这次竞争激烈的选举中


的表现表示祝贺。


我们可能争 夺得很激烈,


但这仅仅是因为我们深爱着这个国家


以及我们如此 强烈地关心着它的未来。


从乔治到勒诺到他们的儿子米特,


罗姆 尼


家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗


产。


我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着 手一起


努力将美国推向前进。



I


want


to


thank


my


friend


and


partner


of


the


last


four


years,


America



s


happy


warrior,


the


best


vice


president


anybody


could


ever


hope


for,


Joe


Biden. < /p>


我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。


他就是美国的快乐 战士、



出其右的最佳副总统乔


?


拜登。



And I wouldn



t be the man I am today without the woman who agreed


to


marry


me


20


years


ago.


Let


me


say


this


publicly:


Michelle,


I


have


never


loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America


fall


in


love


with


you,


too,


as


our


nation



s


first


lady.


Sasha


and


Malia,


before our very eyes you



re growing up to become two strong, smart


beautiful


young


women,


just


like


your


mom.


And


I



m


so


proud


of


you


guys.


But I will say that for now one dog



s probably enough.


如果不是那位


20


年 前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公


开说出下面这段话:


米切尔,


我对你的爱无以复加,


我无比骄傲地看到其 他美国


人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。


萨沙和玛利亚,


在我们所有人的见证下


你们正成长为两个坚强、


聪明和美丽的年轻女性,


就像你们的妈妈一样。


我十分


以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。



To


the


best


campaign


team


and


volunteers


in


the


history


of


politics.


The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some


of you have been at my side since the very beginning. But all of you are


family. No matter what you do or where you go from here, you will carry


the


memory


of


the


history


we


made


together


and


you


will


have


the


lifelong


appreciation


of


a


grateful


president.


Thank


you


for


believing


all


the


way,


through every


hill,


through every


valley. You


lifted me up


the whole way


and I will always be grateful for everything that you



ve done and all


the incredible work that you put in.


在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,


你们有些


人是这次新加入进来的,


有些人则 是一开始就在我身边。


但你们所有人都属于一


个大家庭。


无论你的工作是什么,


无论你从哪里来,


你们 都将获得我们共同创造


的历史记忆,


你们都将被一位充满感激之 情的总统终生感激。


感谢你们始终充满


信心,

< br>无论是在高峰还是在低谷。


你们鼓舞着我走完整个选举过程,

我对你们所


做的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。



I


know


that


political


campaigns


can


sometimes


seem


small,


even


silly.


And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that


politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special


interests.


But


if


you


ever


get


the


chance


to


talk


to


folks


who


turned


out


at


our


rallies


and


crowded


along


a


rope


line


in


a


high


school


gym,


or


saw


folks


working


late


in


a


campaign


office


in


some


tiny


county


far


away


from


home, you



ll discover something else.


我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。


它 为愤世嫉俗者提供了足够


的口实,他们告诉我们政治不过是自负者之间的竞争,是特殊利 益集团的地盘。


但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离 绳外


的那些人攀谈,


或者看到那些在远离家乡的偏远小县的竞选 办公室内加班工作的


人,你会发现一些别的东西。



You



ll


hear


the


determination


in


the


voice


of


a


young


field


organizer


who



s


working


his


way


through


college


and


wants


to


make


sure


every


child


has that same opportunity. You



ll hear the pride in the voice of a


volunteer


who



s


going


door


to


door


because


her


brother


was


finally


hired


when the local auto plant added another shift. You



ll hear the deep


patriotism in the voice of a military spouse who



s working the phones


late at night to make sure that no one who fights for this country ever


has to fight for a job or a roof over their head when they come home.




你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,< /p>


他边在大学


里学习边从事助选工作,


他希 望确保每个孩子都能拥有同样的机会。


你将从一位


志愿者的声音 里听到她的骄傲,


她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车


制造厂增加了一个班次而有了工作。


你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱


国情怀。


他们深夜时还在接听选举电话,


以确 保那些曾经为这个国家作战的人不


会返回家园时还要为得到一份工作或栖身之所而苦苦争 斗。



That



s why we do this. That



s what politics can be. That



s why


elections


matter.


It



s


not


small,


it



s


big.


It



s


important.


Democracy


in


a


nation


of


300


million


can


be


noisy


and


messy


and


complicated.


We


have


our


own


opinions.


Each


of


us


has


deeply


held


beliefs.


And


when


we


go


through


tough


times,


when


we


make


big


decisions


as


a


country,


it


necessarily


stirs


passions, stirs up controversy.




正因为如此,我们要进行选举。这 是政治所能够实现的。正因为如此,


选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的 事。在一个有三亿人口的国


家实行民主制度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们有 自己的观点。我们


每个人都有自己深信的信仰。


当我们经历艰难 时期,


当我们作为一个国家做出重


大决定时,这必然会激发热情 ,也必然会引发争议。





That won



t change after tonight, and it shouldn



t. These


arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as


we


speak


people


in


distant


nations


are


risking


their


lives


right


now


just


for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast


their ballots like we did today.




今晚过后,


这都不会改变,


也不应该改变。


我们进行的这些争论恰恰体< /p>


现了我们的自由。


我们永远不应忘记,


就 在我们讲话之际,


遥远国度的人们现在


正冒着生命危险,


仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、


像我们今天这


样投票的机会。





But despite all our differences, most of us share certain hopes


for


America



s


future.


We


want


our


kids


to


grow


up


in


a


country


where


they


have


access


to


the


best


schools


and


the


best


teachers.


A


country


that


lives


up to its legacy as the global leader in technology and discovery and


innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.




不过,


尽管我们存在这样那样的分歧 ,


我们大多数人都对美国的未来有


着某些共同的希望。我们希望 我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、


接受最好老师的教导。一个无愧于全球 技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,


倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。< /p>





We want our children to live in an America that isn



t burdened


by debt, that isn



t weakened by inequality, that isn



t threatened by


the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country


that



s safe and respected and admired around the world, a nation that


is defended by the strongest military on earth and the best troops this



this


world


has


ever


known.


But


also


a


country


that


moves


with


confidence


beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise


of freedom and dignity for every human being.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 02:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625884.html

2012年奥巴马胜选演讲稿(中英文对照)讲解的相关文章