-
奥巴马胜选演讲(中英文对照)
Tonight, more than 200 years after a
former colony won the right to
determine
its
own
destiny,
the
task
of
perfecting
our
union
moves
forward.
今夜,
在当年的殖
民地赢得了决定自己命运的权利
200
多年以后,
让美利坚
合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
_______________________________________
__________________________
_____________
__________________________________________________
______
_________________________________
____________________________________
___
__________________________________________________
________________
It moves forward
because of you. It moves forward because you
reaffirmed the spirit that has
triumphed over war and depression, the
spirit
that
has
lifted
this
country
from
the
depths
of
despair
to
the
great
heights of hope, the belief that while
each of us will pursue our own
individual
dreams,
we
are
an
American
family
and
we
rise
or
fall
together
as one nation and as one people.
这一进程是因为你们而向前推进的,
因为你们再次确认了那种使美国胜利克<
/p>
服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精
神,
以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、
但我们同属一个美国大
家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
Tonight,
in
this
election,
you,
the
American
people,
reminded
us
that
while our
road has been hard, while our journey has been
long, we have
picked
ourselves
up,
we
have
fought
our
way
back,
and
we
know
in
our
hearts
that
for the United States of America the best is yet
to come.
今夜,
在此次选举中,
你们这些美国人民提醒我们,
虽然我们的道路一直艰
难,<
/p>
虽然我们的旅程一直漫长,
但我们已经让自己振作起来,
我们已经发起反击,
我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最
美好一切属于未来。
I want to thank
every American who participated in this election,
whether you voted for the very first
time or waited in line for a very
long
time.
By
the
way,
we
have
to
fix
that.
Whether
you
pounded
the
pavement
or picked up the
phone, whether you held an Obama sign or a Romney
sign,
you made your voice heard and you
made a difference.
我想感谢所有参加此次选举的美国人,
无论你是首次参加选举还是为投票曾
长时间排队等候。
顺便说一句,
我们需要解决这些问题。
无论你是到投票
站投票
还是发传真投票,
无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,
p>
你都让别人听到了自己的声
音,你都让美国因你而不同。
I just spoke with Gov. Romney
and I congratulated him and Paul Ryan
on a hard-fought campaign. We may have
battled fiercely, but it
’
s
only
because we love this country
deeply and we care so strongly about its
future. From George to Lenore to their
son Mitt, the Romney family has
chosen
to give back to America through public service and
that is the
legacy
that
we
honor
and
applaud
tonight.
In
the
weeks
ahead,
I
also
look
forward to sitting down
with Gov. Romney to talk about where we can work
together to move this country forward <
/p>
我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗
?
莱恩在这次竞争激烈的选举中
的表现表示祝贺。
我们可能争
夺得很激烈,
但这仅仅是因为我们深爱着这个国家
以及我们如此
强烈地关心着它的未来。
从乔治到勒诺到他们的儿子米特,
罗姆
尼
家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗
产。
我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着
手一起
努力将美国推向前进。
I
want
to
thank
my
friend
and
partner
of
the
last
four
years,
America
’
s
happy
warrior,
the
best
vice
president
anybody
could
ever
hope
for,
Joe
Biden. <
/p>
我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。
他就是美国的快乐
战士、
无
出其右的最佳副总统乔
?
p>
拜登。
And I
wouldn
’
t be the man I am
today without the woman who agreed
to
marry
me
20
years
ago.
Let
me
say
this
publicly:
Michelle,
I
have
never
loved you more. I have never been
prouder to watch the rest of America
fall
in
love
with
you,
too,
as
our
nation
’
s
first
lady.
Sasha
and
Malia,
before
our very eyes you
’
re growing
up to become two strong, smart
beautiful
young
women,
just
like
your
mom.
And
I
’
m
so
proud
of
you
guys.
But I will say that
for now one dog
’
s probably
enough.
如果不是那位
20
年
前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公
开说出下面这段话:
米切尔,
我对你的爱无以复加,
我无比骄傲地看到其
他美国
人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。
萨沙和玛利亚,
在我们所有人的见证下
你们正成长为两个坚强、
聪明和美丽的年轻女性,
就像你们的妈妈一样。
我十分
以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。
To
the
best
campaign
team
and
volunteers
in
the
history
of
politics.
The best. The best
ever. Some of you were new this time around, and
some
of you have been at my side since
the very beginning. But all of you are
family. No matter what you do or where
you go from here, you will carry
the
memory
of
the
history
we
made
together
and
you
will
have
the
lifelong
appreciation
of
a
grateful
president.
Thank
you
for
believing
all
the
way,
through every
hill,
through every
valley. You
lifted me up
the whole way
and I will always be grateful for
everything that you
’
ve done
and all
the incredible work that you
put in.
在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,
p>
你们有些
人是这次新加入进来的,
有些人则
是一开始就在我身边。
但你们所有人都属于一
个大家庭。
无论你的工作是什么,
无论你从哪里来,
你们
都将获得我们共同创造
的历史记忆,
你们都将被一位充满感激之
情的总统终生感激。
感谢你们始终充满
信心,
< br>无论是在高峰还是在低谷。
你们鼓舞着我走完整个选举过程,
我对你们所
做的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。
I
know
that
political
campaigns
can
sometimes
seem
small,
even
silly.
And that provides
plenty of fodder for the cynics that tell us that
politics is nothing more than a contest
of egos or the domain of special
interests.
But
if
you
ever
get
the
chance
to
talk
to
folks
who
turned
out
at
our
rallies
and
crowded
along
a
rope
line
in
a
high
school
gym,
or
saw
folks
working
late
in
a
campaign
office
in
some
tiny
county
far
away
from
home,
you
’
ll discover something
else.
我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。
它
为愤世嫉俗者提供了足够
的口实,他们告诉我们政治不过是自负者之间的竞争,是特殊利
益集团的地盘。
但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离
绳外
的那些人攀谈,
或者看到那些在远离家乡的偏远小县的竞选
办公室内加班工作的
人,你会发现一些别的东西。
You
’
ll
hear
the
determination
in
the
voice
of
a
young
field
organizer
who
’
s
working
his
way
through
college
and
wants
to
make
sure
every
child
has that same
opportunity. You
’
ll hear the
pride in the voice of a
volunteer
who
’
s
going
door
to
door
because
her
brother
was
finally
hired
when the local auto plant added another
shift. You
’
ll hear the deep
patriotism in the voice of a military
spouse who
’
s working the
phones
late at night to make sure that
no one who fights for this country ever
has to fight for a job or a roof over
their head when they come home.
你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,<
/p>
他边在大学
里学习边从事助选工作,
他希
望确保每个孩子都能拥有同样的机会。
你将从一位
志愿者的声音
里听到她的骄傲,
她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车
制造厂增加了一个班次而有了工作。
你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱
国情怀。
他们深夜时还在接听选举电话,
以确
保那些曾经为这个国家作战的人不
会返回家园时还要为得到一份工作或栖身之所而苦苦争
斗。
That
’
s why we do
this. That
’
s what politics
can be. That
’
s why
elections
matter.
It
’
s
not
small,
it
’
s
big.
It
’
s
important.
Democracy
in
a
nation
of
300
million
can
be
noisy
and
messy
and
complicated.
We
have
our
own
opinions.
Each
of
us
has
deeply
held
beliefs.
And
when
we
go
through
tough
times,
when
we
make
big
decisions
as
a
country,
it
necessarily
stirs
passions, stirs up controversy.
正因为如此,我们要进行选举。这
是政治所能够实现的。正因为如此,
选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的
事。在一个有三亿人口的国
家实行民主制度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们有
自己的观点。我们
每个人都有自己深信的信仰。
当我们经历艰难
时期,
当我们作为一个国家做出重
大决定时,这必然会激发热情
,也必然会引发争议。
That won
’
t change
after tonight, and it
shouldn
’
t. These
arguments we have are a mark of our
liberty. We can never forget that as
we
speak
people
in
distant
nations
are
risking
their
lives
right
now
just
for a chance to argue
about the issues that matter, the chance to cast
their ballots like we did today.
今晚过后,
这都不会改变,
也不应该改变。
我们进行的这些争论恰恰体<
/p>
现了我们的自由。
我们永远不应忘记,
就
在我们讲话之际,
遥远国度的人们现在
正冒着生命危险,
仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、
像我们今天这
样投票的机会。
But despite all our differences, most
of us share certain hopes
for
America
’
s
future.
We
want
our
kids
to
grow
up
in
a
country
where
they
have
access
to
the
best
schools
and
the
best
teachers.
A
country
that
lives
up to its legacy as
the global leader in technology and discovery and
innovation, with all the good jobs and
new businesses that follow.
不过,
尽管我们存在这样那样的分歧
,
我们大多数人都对美国的未来有
着某些共同的希望。我们希望
我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、
接受最好老师的教导。一个无愧于全球
技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,
倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。<
/p>
We
want our children to live in an America that
isn
’
t burdened
by
debt, that isn
’
t weakened by
inequality, that isn
’
t
threatened by
the destructive power of
a warming planet. We want to pass on a country
that
’
s safe and
respected and admired around the world, a nation
that
is defended by the strongest
military on earth and the best troops this
–
this
world
has
ever
known.
But
also
a
country
that
moves
with
confidence
beyond this time
of war, to shape a peace that is built on the
promise
of freedom and dignity for
every human being.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2012年奥巴马胜选演讲英语原文及中文翻译
下一篇:2013北语翻译硕士英语真题