关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第七节 分译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 02:46
tags:

-

2021年2月10日发(作者:不眠夜)


第七节




分译法



分译


division



splitting



把原文句子中的个别


词、短语或从句


分离


出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个


句子分译成两个或两个以上的句子。例如:



For


a


further


explanation


of


examination-dreams I have to


thank a remark


made


by


a


colleague


who


had


studied


this


subject, who once stated,




A



movie



of


me


leaving


that


foxhole


would


look like a shell leaving a rifle




A



movement



of


me


leaving


that


foxhole


would look like a shell leaving a rifle






我离开那个单人掩体速度之快,< /p>


要是拍成


电影的话,


会像出膛的子弹一样 。


(


名词译成


小句

)




Alchemists


made



resultless



efforts


to


transform one metal into another







炼金术士企图把一种金属转变成另 一种金


属,这完全是徒劳的。


(


形容词 译成小句。


)



His


failure


to


observe


the


safety


regulations



resulted


in


an


accident


to


the


machinery




That


he


failed


to


observe


the


safety


regulations



resulted


in


an


accident


to


the


machinery





Concise


Conciseness



因为


他没有遵守安全规则,机器出了故


障。


(< /p>


名词短语译成子句。


)



The


west


for


a


century


dirt- farm


poor


and


ignored


by


the


more


industrialized


eastern provinces of Ontario and Ouebec that


control


Canada


has


lately


begun


to


sway


the


nation?s entire economic structure




一个世纪以来 ,


加拿大西部


是贫困的小农


经济地区。


工业化程度较高、


左右全国的东部


省份 安大略和魁北克曾对它不屑一顾。



最近


以来,


西部地区对加拿大的整个经济结构已产


生影响。


(


长句分译成三小句。


)



分译法主要用于


长句的


翻译。


为了使译文


忠实、


易 懂,


有时不得不把一个长句译成两句


或更多的句子。

< p>
division


作为一种翻译技巧,


它除了指句 子分译外,


还包括某些词语意义的


分译。







一、单词分译:提起分译法这一技巧,一


般都指句子分译,很少 有著家谈及单词分译。


伍华民曾发表一篇文章,


题为

< p>
《文学翻译中的


单词分译》


,现摘引其有关部分< /p>


(


略有删改


)




(



)


单词词义分译:英语有些单词的语义


呈综合型,即一个词内集合了几 个语义成分。


译成汉语时,


不易找到合适的对等词,

< p>
很难将


其词义一下全部表达出来。


这种情况下,< /p>


汉译


可采用分析型,


< br>“扩展”


型的方法分译原语,


将其语义成分分布到几个不 同的词语上。例


如:




Donald,


who


made


his


fortune


as


the


proud


creator of a plastic flamingo, a popular


garden ornament in the United States, says he


or


Nancy


will


even


convert


some


of


their


clothes


into


polishing


cloths


if


the


other


person


?


s identical outfit is no longer wearable.




唐纳德靠


制作


朔料的火烈鸟发了财


----


他< /p>


为之自豪



这种产品在美国是很受欢迎的 花园


装饰品。


他说,


如果他们俩人中有 谁的衣服不


能再穿了,


另一个甚至会把自己相配的那一条


拆了做抹布。




…that


little


pink


-faced


chit


Amelia


with


not half any sense



has ten thousand pounds


and an


establishment secure






……


爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿 ,



没有我一半懂事,


倒有一万镑财产 ,


住宅家具


奴仆一应俱全??




She is in


wrong situation



..



I had a


weak structure of hope


of his not


coming,


when


I


heard


his


footsteps


on


the


stairs.



(



)


单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭


配关系颇有特点,


汉译时要打破原文的结 构,


按照汉语习惯,将有关词语分别译出。


例如:



I have a


busy


day.


= I


am busy


today.



In


white darkness


, it is



.


I got a


successful failure


in the exam.




she


treated


that


lady


with


every


demonstration of



cool


respect


,




……


她对那位夫人


不冷不热,


不失规矩


……









…She had such


a


k indly



smiling



tender



gentle



generous


heart



of her own





……



心地


厚道,

性格


温柔可疼,


器量


< p>
大,


为人


又乐观


……(h eart


一词被分译成“心


地”



“性格”



“器量”和“为人”四个词,再


与它前面的五个形容词搭配。


)







(



)


灵活对等分 译:英语中有些单词,如


果按其在


句中的位置机械地译成汉语,


往往意


义不够明确。


遇到这类情况,< /p>


应采用


灵活对等


分译,

< br>不拘泥


于形式对应,


尽量使译文读者对

< br>译文的反应等值于原文读者对原文的反应


(读


者反应论)


。例如:







Thus it was that our little


romantic


friend


formed visions of the future for herself










我们的小朋友一脑袋幻想,


憧憬着美 丽的


将来


……



如果逐字译成



我们的浪漫的小朋友憧憬

着未来


……”


并不能算错,


但意思 却不甚明了,


因为“


浪漫”


一词在汉语 中的含义较多。此处


为“


想人非非


”< /p>


,所以拆译成“一脑袋幻想”


较为明确,


既突出了人物性格,


又避免了翻译


腔。








(



) < /p>


突出语言重点:


有时逐字翻译虽然


也能文 从字顺,


但却不如分译能传达句内所含


的语意重点。例如:







…th


ere w


as in the old library at Queen?


s


Crawley a considerable provision of works of


light


l


iterature of the last century



both in the


French and English languages·


·


·







……


在女王的克劳莱大厦的书房里,


有不< /p>



18


世纪的文学作品,有英文的,也有 法文



,都是些


轻松的


读物??







(



)


修辞需要词语分译:有时将单词分译


只是 为了达到某种修辞效果,如:







And in their further disputes she always


returned


to


this


point



“Get


me


a



situation--we


hate


each other, and I am ready


to go









从此以 后他们每拌一次嘴,


她就回到老题


目,说道:

< br>“


给我找个事情,反正咱们你






你,我愿意走。




一个


hate

< p>
分译成




< p>





两个字,使


得译笔生动,读者似乎


如见其人,如闻其声



又如:







Not


that


the


parting


speech


caused


Amelia to


philosophize



or that it aimed her in


any


way


with


a


calmness



the


result


of


argumen t





倒并 不是


(


平克顿小姐的


)


临别赠言使爱米丽



想得通丢得开


因此心平气和,


镇静下来




此处将



phi losophize”


分译作



想得通






得开





“calmness”


分译作


“心平气和”< /p>



“镇


静下来”


,说明译者


真正吃透了原文,摆脱了


字典释义的束缚

< p>


使用恰当的译文语言再现了


原文的特色,并做到 了


结构匀称,声调和谐,


保持了原文的神韵与丰姿





二、句子分译:这是 分译法的主要内容。


下面叙述句子分译法的几种常见情况。


所谓 一


长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢


?


此处所谓的句子不在于结尾处用句号,


而在于


有无主谓 结构。


一般说来,


含有一个主谓结构


的 语言部分就是一个句子。



(



)


含定语从句的句子:除少数情况外,


这类从 句都是长句。


在英汉互译时,


特别是在


英译汉中,


如能将定语从句译成前置定语,


< br>尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,


则按其他方法翻译,


一般是分译成另外一个独


立的句子或另一种从句,如状语从句等


。如:



1



“Well


,


there?


s never anything happened in


my family


I'm ashamed of










嘿,我家可从来没出现过


见不得人



事。


”(


译成前置 定语。


)



2



I am going to see my grandmother



who was


ill in bed



to take her some butter and eggs


and a fresh-baked cake



that my mother has


made for her






我去看


病在床上的


祖母,


给她带


些奶油、



蛋和妈妈 刚刚烤好的


蛋糕。


(


译法同上


)


3



Elizabeth was determined to make no effort


for


conversation


with


a


woman



who


was


now


more


than


usually


insolent


and


disagreeable






伊丽莎白不肯再和这样一个女人说 话,


这个


女人现在异常无礼


,


十分令人反感。





(


定语从句译成另外一句。


)


4



It?


s


in


line


with


the


Charter


< p>
which



recognizes


the


value


of


regional


efforts


to


solve problems and settle disputes






它符合宪章精神,


因为


宪章承认由地区进行


排难解纷的作用。


(

< p>
定语从句译成状语从


句。


)


5



…so my chances of getting to revolutionary


China are pretty slim, although I have not


given


up


my


efforts


to


get


a


passport


that


will


enable


us


to


visit


the


countries


of


Socialism






因此,我到革命的中国来的希望相 当小了,


虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,


< p>
便


访问社会主义国家。


(


定语从句译成状


语。


)


6



They


tried


to


stamp out


the


revolt,


which


spread all the more furiously throughout the


country






他们企图扑灭反抗,


结果


反抗愈来愈猛


,


遍< /p>


及全国。


(


从句译成状语


)


7



In a dispute between two states



with which


one is friendly,


try not to get involved






当两国发生争端时,


如与两国都友好 ,


第三


国则力避卷入。


(


定位从句译成状语


)


8



However


great


the


joy


with


which


he


welcomed


a


new


discovery


in


some


theoretical


science


whose


practical


application


perhaps


it


was


as


yet


quite


impossible to envisage



he experienced quite


another


kind


of


joy


when


the


discovery


involved


immediate


revolutionary


changes


in industry



and in historical development


in general






任何一门理论科学中的每一个新发现,


即使


它的实际应用甚至还无法预见,都使他


(



克思


)


感到由衷地喜悦,但 是当有了立即会


对工业、


对一般历史发展产生革命影响的发


现的时候,他的喜悦就完全不同了。





(


定语从句仍译为状语


)


9



The


cook


turned


pale



and


asked


the


housemaid


to


shut


the


door



who


asked


Brittle



who


asked


the


tinker



who


pretended not to hear







厨子的脸发起白来,要使唤丫头把 门关上,


丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,


补锅匠却装 着没有听见。


(


这个长句中有三


个定语 从句,


如果不这样分成几个等立分句


来译,

那么译出来的句子不一定会让人看得


懂。


把这一长句分成五 个分句,


意思既明确


又忠实于原文。


)


10



He dropped the mattress against the rough


wooden


fence


which


had


replaced


the


iron


bars


taken


up


for


war


efforts



and


wiped his brow







他把褥 垫扔下,靠着木栏栅


(


原来是铁栏


杆, 为了支援战争而换成木头的了


)


,擦


了 擦额头。


(


有时候,同一句中的定语从


句前后两个动作紧接发生,


为了使这两个


动作仍显得紧凑,


翻译时可将原文中定语


从句的译文置于括号中。

)


11



It


(The People?


s Republic of China)must


be created by the blood and the work of


all


of


us


who


believe


in


the


future,


who


believe in man and his glorious man-made


destiny








伟大的中华人民共和国必须用我们大家


的鲜血和工作来缔造。


我们这些人相信未



,


相信人们


,


相信人们能够掌握自己的


命运


——


光辉灿烂的命运。

< p>
(


同位语从句


译成了单独的句子。


)



12



But


as


the


song


surged


up


in


increasing


loudness



even


the


most


timid


lost


their


fear and joined in, and all the things that


King


had


said


at


the


meeting


in


the


ball- room



things


that


they


hadn't


believed


or


had


only


half-believed,


became suddenly and powerfully true.






但是当歌声越来越响的时候,


连那些最胆


小 的人也没有什么恐惧了,


他们也跟着唱


起来,

< br>金在舞厅里开会时所说的一切,



些他们曾经不相信或半 信半疑的话,


忽然


很有力地变成是真的了。

(


此句的定语从


句译成一般的前置定语,

< br>整个的译文能按


原文顺序译出来而又忠实、


清楚,


当然就


不必采取别的分译方法了。


)


13



He


had


a


set


of


little


tools


and


saws


of


various


sizes


manufactured


by


himself



With


the


aid


of


these



Issac


contrived to make many curious articles



at which he worked with so much skill



that he seemed to have been born with a


saw or chisel in his hand








艾萨克有一套自制的小工具和各种尺寸


的锯子。由于这些工具,加之 手很巧,他


造出许多罕见的东西,


好像他天生就会用

< p>
锯子或凿子似的。


(


分译这两句较长的英


文句子时,


要重新安排词序,


译成若干短


句。


)



14



They


remarked


now


he


took


a


different


seat from that which he usually occupied


when he chose to attend divine worship




他往常做礼拜的时 候,总坐在固定的座位


上,


可是那天他们发现他不坐老位置了。


(



句使用了逆序分译法,

< p>
较好地传达了原文的


意思。


)


15



He visited many places, in all of which he


was


received


with


the


usual




enthusiasm


which


attended


his


arduous


labors








他访问了许多地方,到处受到热情的欢


迎。他的艰苦努力是经常受到 热情欢迎


的。


(


此句原文中有两个定语 从句,将这


样一个英文长句分译成两个独立的句子,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 02:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625846.html

第七节 分译法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文