-
第七节
分译法
分译
division
/
splitting
把原文句子中的个别
词、短语或从句
分离
出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个
句子分译成两个或两个以上的句子。例如:
For
a
further
explanation
of
examination-dreams I have to
thank a remark
made
by
a
colleague
who
had
studied
this
subject, who once
stated,
A
movie
of
me
leaving
that
foxhole
would
look like a shell leaving a
rifle
.
A
movement
of
me
leaving
that
foxhole
would look like a
shell leaving a rifle
.
我离开那个单人掩体速度之快,<
/p>
要是拍成
电影的话,
会像出膛的子弹一样
。
(
名词译成
小句
)
Alchemists
made
resultless
efforts
to
transform one metal into
another
.
炼金术士企图把一种金属转变成另
一种金
属,这完全是徒劳的。
(
形容词
译成小句。
)
His
failure
to
observe
the
safety
regulations
resulted
in
an
accident
to
the
machinery
.
That
he
failed
to
observe
the
safety
regulations
resulted
in
an
accident
to
the
machinery
.
Concise
Conciseness
因为
p>
他没有遵守安全规则,机器出了故
障。
(<
/p>
名词短语译成子句。
)
The
west
for
a
century
dirt-
farm
poor
and
ignored
by
the
more
industrialized
eastern provinces of Ontario and Ouebec
that
control
Canada
has
lately
begun
to
sway
the
nation?s entire economic
structure
.
一个世纪以来
,
加拿大西部
是贫困的小农
经济地区。
工业化程度较高、
左右全国的东部
省份
安大略和魁北克曾对它不屑一顾。
但
最近
以来,
西部地区对加拿大的整个经济结构已产
生影响。
(
长句分译成三小句。
)
分译法主要用于
长句的
翻译。
为了使译文
忠实、
易
懂,
有时不得不把一个长句译成两句
或更多的句子。
division
作为一种翻译技巧,
它除了指句
子分译外,
还包括某些词语意义的
分译。
一、单词分译:提起分译法这一技巧,一
般都指句子分译,很少
有著家谈及单词分译。
伍华民曾发表一篇文章,
题为
《文学翻译中的
单词分译》
,现摘引其有关部分<
/p>
(
略有删改
)
。
(
一
)
p>
单词词义分译:英语有些单词的语义
呈综合型,即一个词内集合了几
个语义成分。
译成汉语时,
不易找到合适的对等词,
很难将
其词义一下全部表达出来。
这种情况下,<
/p>
汉译
可采用分析型,
即
< br>“扩展”
型的方法分译原语,
将其语义成分分布到几个不
同的词语上。例
如:
Donald,
who
made
his
fortune
as
the
proud
creator
of a plastic flamingo, a popular
garden
ornament in the United States, says he
or
Nancy
will
even
convert
some
of
their
clothes
into
polishing
cloths
if
the
other
person
?
s
identical outfit is no longer wearable.
唐纳德靠
制作
朔料的火烈鸟发了财
----
他<
/p>
为之自豪
;
这种产品在美国是很受欢迎的
花园
装饰品。
他说,
如果他们俩人中有
谁的衣服不
能再穿了,
另一个甚至会把自己相配的那一条
拆了做抹布。
…that
little
pink
-faced
chit
Amelia
with
not
half any sense
,
has ten
thousand pounds
and an
establishment
secure
,
…
……
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿
,
还
没有我一半懂事,
倒有一万镑财产
,
住宅家具
奴仆一应俱全??
She is in
wrong
situation
…
..
I had a
weak structure of
hope
of his not
coming,
when
I
heard
his
footsteps
on
the
stairs.
(
二
)
单词搭配分译:
英语中有些词语间的搭
配关系颇有特点,
汉译时要打破原文的结
构,
按照汉语习惯,将有关词语分别译出。
例如:
I have a
busy
day.
= I
am busy
today.
In
white
darkness
, it is
…
.
I got a
successful failure
in the
exam.
…
she
treated
that
lady
with
every
demonstration of
cool
respect
,
…
……
她对那位夫人
不冷不热,
不失规矩
……
…She had such
a
k
indly
,
smiling
,
tender
,
gentle
,
generous
heart
of her
own
,
…
……
她
心地
厚道,
性格
温柔可疼,
器量
又
大,
为人
又乐观
……(h
eart
一词被分译成“心
地”
、
p>
“性格”
、
“器量”和“为人”四个词,再
与它前面的五个形容词搭配。
)
p>
(
三
)
灵活对等分
译:英语中有些单词,如
果按其在
句中的位置机械地译成汉语,
往往意
义不够明确。
遇到这类情况,<
/p>
应采用
灵活对等
分译,
< br>不拘泥
于形式对应,
尽量使译文读者对
< br>译文的反应等值于原文读者对原文的反应
(读
者反应论)
。例如:
Thus it was
that our little
romantic
friend
formed visions of the future for
herself
.
.
.
我们的小朋友一脑袋幻想,
憧憬着美
丽的
将来
……
如果逐字译成
“
我们的浪漫的小朋友憧憬
着未来
……”
并不能算错,
但意思
却不甚明了,
因为“
浪漫”
一词在汉语
中的含义较多。此处
为“
想人非非
”<
/p>
,所以拆译成“一脑袋幻想”
较为明确,
既突出了人物性格,
又避免了翻译
腔。
(
四
) <
/p>
突出语言重点:
有时逐字翻译虽然
也能文
从字顺,
但却不如分译能传达句内所含
的语意重点。例如:
p>
…th
ere
w
as in the old library at
Queen?
s
Crawley a
considerable provision of works of
light
l
iterature
of the last century
,
both in
the
French and English
languages·
·
·
p>
……
在女王的克劳莱大厦的书房里,
有不<
/p>
少
18
世纪的文学作品,有英文的,也有
法文
的
,都是些
轻松的
读物??
(
五
p>
)
修辞需要词语分译:有时将单词分译
只是
为了达到某种修辞效果,如:
And in their
further disputes she always
returned
to
this
point
,
“Get
me
a
situation--we
hate
each other, and I am
ready
to
go
.
”
从此以
后他们每拌一次嘴,
她就回到老题
目,说道:
< br>“
给我找个事情,反正咱们你
恨
我
我
嫌
你,我愿意走。
”
一个
hate
分译成
“
恨
”
与
“
嫌
”
两个字,使
得译笔生动,读者似乎
如见其人,如闻其声
。
又如:
Not
that
the
parting
speech
caused
Amelia to
philosophize
,
or
that it aimed her in
any
way
with
a
calmness
,
the
result
of
argumen
t
,
…
倒并
不是
(
平克顿小姐的
)
临别赠言使爱米丽
亚
想得通丢得开
,
因此心平气和,
镇静下来
…
p>
此处将
“
phi
losophize”
分译作
“
想得通
”
、
“
丢
p>
得开
”
,
将
“calmness”
分译作
“心平气和”<
/p>
、
“镇
静下来”
,说明译者
真正吃透了原文,摆脱了
字典释义的束缚
,
使用恰当的译文语言再现了
原文的特色,并做到
了
结构匀称,声调和谐,
保持了原文的神韵与丰姿
。
二、句子分译:这是
分译法的主要内容。
下面叙述句子分译法的几种常见情况。
所谓
一
长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢
?
此处所谓的句子不在于结尾处用句号,
而在于
有无主谓
结构。
一般说来,
含有一个主谓结构
的
语言部分就是一个句子。
(
一
)
含定语从句的句子:除少数情况外,
这类从
句都是长句。
在英汉互译时,
特别是在
英译汉中,
如能将定语从句译成前置定语,
则
< br>尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,
则按其他方法翻译,
一般是分译成另外一个独
立的句子或另一种从句,如状语从句等
。如:
1
.
“Well
,
there?
s never anything
happened in
my family
I'm
ashamed of
.
”
p>
“
嘿,我家可从来没出现过
见不得人
的
事。
”(
译成前置
定语。
)
2
.
I am going to
see my grandmother
,
who was
ill in bed
,
to
take her some butter and eggs
and a
fresh-baked cake
that my
mother has
made for
her
.
我去看
病在床上的
祖母,
给她带
些奶油、
鸡
蛋和妈妈
刚刚烤好的
蛋糕。
(
译法同上
)
3
.
Elizabeth was
determined to make no effort
for
conversation
with
a
woman
,
who
was
now
more
than
usually
insolent
and
disagreeable
.
伊丽莎白不肯再和这样一个女人说
话,
这个
女人现在异常无礼
,
十分令人反感。
(
定语从句译成另外一句。
)
4
.
It?
s
in
line
with
the
Charter
,
which
recognizes
the
value
of
regional
efforts
to
solve problems and settle
disputes
.
它符合宪章精神,
因为
宪章承认由地区进行
排难解纷的作用。
(
定语从句译成状语从
句。
)
5
.
…so my chances
of getting to revolutionary
China are
pretty slim, although I have not
given
up
my
efforts
to
get
a
passport
that
will
enable
us
to
visit
the
countries
of
Socialism
.
因此,我到革命的中国来的希望相
当小了,
虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,
以
便
访问社会主义国家。
(
定语从句译成状
语。
)
6
.
They
tried
to
stamp
out
the
revolt,
which
spread all the more
furiously throughout the
country
.
他们企图扑灭反抗,
结果
反抗愈来愈猛
,
遍<
/p>
及全国。
(
从句译成状语
)
7
.
In a
dispute between two states
with which
one is friendly,
try not to get
involved
.
当两国发生争端时,
如与两国都友好
,
第三
国则力避卷入。
(
定位从句译成状语
)
8
.
However
great
the
joy
with
which
he
welcomed
a
new
discovery
in
some
theoretical
science
whose
practical
application
perhaps
it
was
as
yet
quite
impossible to
envisage
,
he experienced
quite
another
kind
of
joy
when
the
discovery
involved
immediate
revolutionary
changes
in industry
,
and
in historical development
in
general
.
任何一门理论科学中的每一个新发现,
即使
它的实际应用甚至还无法预见,都使他
(
马
克思
)
感到由衷地喜悦,但
是当有了立即会
对工业、
对一般历史发展产生革命影响的发
p>
现的时候,他的喜悦就完全不同了。
(
定语从句仍译为状语
)
9
.
The
cook
turned
pale
,
and
asked
the
housemaid
to
shut
the
door
,
who
asked
Brittle
,
who
asked
the
tinker
,
who
pretended not to
hear
.
厨子的脸发起白来,要使唤丫头把
门关上,
丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,
补锅匠却装
着没有听见。
(
这个长句中有三
个定语
从句,
如果不这样分成几个等立分句
来译,
那么译出来的句子不一定会让人看得
懂。
把这一长句分成五
个分句,
意思既明确
又忠实于原文。
)
10
.
He dropped the
mattress against the rough
wooden
fence
which
had
replaced
the
iron
bars
taken
up
for
war
efforts
,
and
wiped his brow
.
他把褥
垫扔下,靠着木栏栅
(
原来是铁栏
杆,
为了支援战争而换成木头的了
)
,擦
了
擦额头。
(
有时候,同一句中的定语从
句前后两个动作紧接发生,
为了使这两个
动作仍显得紧凑,
p>
翻译时可将原文中定语
从句的译文置于括号中。
)
11
.
It
(The People?
s Republic of
China)must
be created by the blood and
the work of
all
of
us
who
believe
in
the
future,
who
believe in man and his
glorious man-made
destiny
.
p>
伟大的中华人民共和国必须用我们大家
的鲜血和工作来缔造。
我们这些人相信未
来
,
相信人们
,
相信人们能够掌握自己的
命运
——
光辉灿烂的命运。
(
同位语从句
译成了单独的句子。
)
12
.
But
as
the
song
surged
up
in
increasing
loudness
,
even
the
most
timid
lost
their
fear
and joined in, and all the things that
King
had
said
at
the
meeting
in
the
ball-
room
,
things
that
they
hadn't
believed
or
had
only
half-believed,
became suddenly and powerfully true.
p>
但是当歌声越来越响的时候,
连那些最胆
小
的人也没有什么恐惧了,
他们也跟着唱
起来,
< br>金在舞厅里开会时所说的一切,
那
些他们曾经不相信或半
信半疑的话,
忽然
很有力地变成是真的了。
(
此句的定语从
句译成一般的前置定语,
< br>整个的译文能按
原文顺序译出来而又忠实、
清楚,
当然就
不必采取别的分译方法了。
)
13
.
He
had
a
set
of
little
tools
and
saws
of
various
sizes
manufactured
by
himself
.
With
the
aid
of
these
,
Issac
contrived to make many curious
articles
,
at which he worked
with so much skill
,
that he
seemed to have been born with a
saw or
chisel in his hand
.
p>
艾萨克有一套自制的小工具和各种尺寸
的锯子。由于这些工具,加之
手很巧,他
造出许多罕见的东西,
好像他天生就会用
锯子或凿子似的。
(
分译这两句较长的英
文句子时,
要重新安排词序,
译成若干短
句。
)
14
.
They
remarked
now
he
took
a
different
seat from that which he usually
occupied
when he chose to attend divine
worship
.
他往常做礼拜的时
候,总坐在固定的座位
上,
可是那天他们发现他不坐老位置了。
(
此
句使用了逆序分译法,
较好地传达了原文的
意思。
)
15
.
He visited
many places, in all of which he
was
received
with
the
usual
enthusiasm
which
attended
his
arduous
labors
.
p>
他访问了许多地方,到处受到热情的欢
迎。他的艰苦努力是经常受到
热情欢迎
的。
(
此句原文中有两个定语
从句,将这
样一个英文长句分译成两个独立的句子,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:生活日常用品英语词汇大全
下一篇:鱼类和食物的英语词汇