关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

长沙理工综合英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 01:44
tags:

-

2021年2月10日发(作者:忤逆)



unit1



笛卡尔错了:


“他人在,故我在”



According to Ubuntu philosophy, which has its origins in ancient Africa, a newborn baby is


not


a


person.


People


are


born


without


‘ena’,


or


selfhood,


and


instead


must


acquire


it


through


interactions


and


experiences


over


time.


So


the


‘self’/‘other’


distinction


that’s


axiomatic


in


Western


philosophy


is


much


blurrier


in


Ubuntu


thought.


As


the


Kenyan-born


philosopher


John


Mbiti put it in African Religions and Philosophy (1975): ‘I am because we are, and since we are,


therefore I am.’



乌班图哲学起源于古代非洲。按照它的说法,新生儿 尚不能称为




。初生时,人没有


自我。


随着时间的推移,


在互动和经验中才能习得它。因此,


西方哲学中自我/他者之间清


晰的分野在乌班图哲学中变得模糊起来。出生于肯尼亚的哲学家约翰


·


姆比蒂(


John Mbiti


< p>
在著作《非洲的宗教与哲学》



African Religions and Philosophy


)中如是说:我在,因为我们


在;因为我们在,所以我在。




We


know


from


everyday


experience


that


a


person


is


partly


forged


in


the


crucible


of


community.


Relationships


inform


self-


understanding.


Who


I


am


depends


on


many


‘others’:


my


family, my friends, my culture, my work colleagues. The self I take grocery shopping, say, differs in


her actions and behaviours from the self that talks to my PhD supervisor. Even my most private


and personal reflections are entangled with the perspectives and voices of different people, be it


those who agree with me, those who criticise, or those who praise me.



日常经验告诉我们,


一个人一部分从社会的历练中锻造出来。

< p>
社会关系赋予我们自我认


知。我是谁,这个问题的答案依赖于众多他者:家 庭、朋友、文化背景、同事等等。在杂货


店购物的我和与博士导师交谈的我不是同一个自 我。


即便是私密、


最个人的思绪也不同人的

观点和声音纠缠在一起,


无论是那些赞同我的人,


还是那些 批评我的人,


抑或是那些赞美我


的人。




;



Yet the notion of a fluctuating and ambiguous self can be disconcerting. We can chalk up this


discomfort, in large part, to Ren


é



Descartes. The 17th-century French philosopher believed that


a


human


being


was


essentially


self-contained


and


self-sufficient;


an


inherently


rational,


mind-bound subject, who ought to encounter the world outside her head with skepticism. While


Descartes didn



t single-handedly create the modern mind, he went a long way towards defining




its contours.



但是,


自我的摇 摆不定和充满歧义让人不安。


很大程度上,


我们可以把这份不安 归因于


笛卡尔。这位


17


世纪的法国哲 学家认为,人类本质上是自给自足的;省而理性、受其思想


约束的个体,


应该以怀疑的态度面对他头脑之外的世界。


尽管笛卡尔没有单独创造出现代思< /p>


维,但他在定义其框架上起到了很大的推动作用。




Descartes had set himself a very particular puzzle to solve. He wanted to find a stable point


of view from which to look on the world without relying on God-decreed wisdoms; a place from


which he could discern the permanent structures beneath the changeable phenomena of nature.


But Descartes believed that there was a trade-off between certainty and a kind of social, worldly


richness.


The


only


thing


you


can


be


certain


of


is


your


own


cogito




the


fact


that


you


are


thinking.


Other


people


and


other


things


are


inherently


fickle


and


erratic.


So


they


must


have


nothing to do with the basic constitution


of the knowing self, which is a necessarily detached,


coherent and contemplative whole.



笛卡尔给自己提 出了一个特别的谜团。


他想要找到一种稳定的观点,


而非依靠上 帝赐予


的智慧,


来观察这个世界;


由此 ,


他可以透过自然界中变幻莫测的现象分辨出永久性的结构。


但 笛卡尔认为,稳定性和来自社会的、世俗的多样性之间存在权衡关系。你唯一能确定的,


就是



我思故我在


”——


即,你思考的状态。其他人和其他事物是不稳定且难以预测的存在。


因此,< /p>


它们和认识自己的基本律条毫无关系。


认识自我从来都是独自进行 的,


需要不断的深


思。




Few respected philosophers and psychologists would identify as strict Cartesian dualists, in


the sense of believing that mind and matter are completely separate. But the Cartesian cogito is


still


everywhere


you


look.


The


experimental


design


of


memory


testing,


for


example,


tends


to


proceed from the assumption that it



s possible to draw a sharp distinction between the self and


the world. If memory simply lives inside the skull, then it



s perfectly acceptable to remove a


person from her everyday environment and relationships, and to test her recall using flashcards


or


screens


in


the


artificial


confines


of


a


lab.


A


person


is


considered


a


standalone


entity,


irrespective of her surroundings, inscribed in the brain as a series of cognitive processes. Memory


must be simply something you have, not something you do within a certain context.



在认识到精神和身体是完 全独立存在的基础上,


很少有备受尊敬的哲学家和心理学家被




认为是个彻底的笛卡尔式的二元论者。


但笛卡尔式的我思故我在目之所及,


已遍布每一个角


落。记忆 测试的实验设计趋于从一个假说出发,即自我和世界之间是可能存在明确界限的。


如果记 忆仅仅存在于我们的头颅中,


那么,


将一个人从他的日常生活的 环境和社会关系中剥


离出来,


并在人造的封闭实验室中使用卡片 或荧幕来检测他的记忆是百分百可行的。


人被视


作独立的个体,


区别于环绕他的一切,


是在大脑中被篆刻为一系列认知过程的存 在。


记忆一


定是你拥有的事实,而不是你在特定环境下的行为产 物。



&



Social psychology purports to examine the relationship between cognition and society. But


even then, the investigation often presumes that a collective of Cartesian subjects are the real


focus of the enquiry, not selves that co-evolve with others over time. In the 1960s, the American


psychologists John Darley and Bibb Latan


é



became interested in the murder of Kitty Genovese, a


young white woman who had been stabbed and assaulted on her way home one night in New


York.


Multiple


people


had


witnessed


the


crime


but


none


stepped


in


to


prevent


it.


Darley


and


Latan


é



designed a series of experiments in which they simulated a crisis, such as an epileptic fit,


or smoke billowing in from the next room, to observe what people did. They were the first to


identify


the


so-called



bystander


effect



,


in


which


people


seem


to


respond


more


slowly


to


someone in distress if others are around.



社会心理学标榜自己致力于检验认知和社会间 的关系。


但即便如此,


其研究常常假定如


下主张:



询问


< br>这一行为,其真正焦点在于一系列笛卡尔式议题的集合,而不是始终与他人


共同演 化的自我。


在二十世纪六十年代,


美国心理学家约翰

< p>
·


达利


(John Darley)


和比布


·


拉塔内


(Bibb


Latané)


对吉诺维斯案产生兴趣。吉诺维斯是一位年轻的 白人女性,在回家的路上遭到


袭击,


被歹徒刺伤。


很多人看到了这起罪行,


却无人挺身而出。达利和拉塔内设计了一系列


实验,模拟日常中的危机情况,比如癫痫发作、隔壁房间冒烟等,以此来观察人们的反应。


他们首次发现了所谓的



旁观者效应




即周围有他人存在的时候,


人们对处于紧急情况中的


个体的响应会变慢。




Darley and Latan


é



suggested that this might come from a



diffusion of responsibility



, in


which


the


obligation


to


react


is


diluted


across


a


bigger


group


of


people.


But


as


the


American


psychologist Frances Cherry argued in The Stubborn Particulars of Social Psychology: Essays on


the


Research


Process


(1995),


this


numerical


approach


wipes


away


vital


contextual


information




that might help to understand people



s real motives. Genovese



s murder had to be seen against


a backdrop in which violence against women was not taken seriously, Cherry said, and in which


people


were


reluctant


to


step


into


what


might


have


been


a


domestic


dispute.


Moreover,


the


murder


of


a


poor


black


woman


would


have


attracted


far


less


subsequent


media


interest.


But


Darley and Latan


é’


s focus make structural factors much harder to see.



达利和拉塔内认为,这种现象归因于



责任分散



。在这个过程中,提供帮助的义务在人


数众多的群体中被稀释了。但美国心理学家弗朗西斯


·


切利(


Frances


Cherry


)对此有不同意


见。



《社会心理学 中的偏执细节:


论研究进程》



The Stubborn Particulars of Social Psychology:


Essays on the Research Process

)中提到,这种通过数字解释行为的方法剔除了重要的语境,


使得人们难以理解当事 人的真正动机。


谢里认为,


吉诺维斯杀案反映了当时的社会并不 关注


女性遭受的暴力困扰,


人们也不愿介入一桩可能是家庭纠纷 的暴力袭击中。


她进一步说,



个贫穷 的黑人女性被谋杀也很难吸引媒体的关注。


但是,


达利和拉塔内 关注的焦点让这些结


构性的因素变得更加难以察觉。




Is


there


a


way


of


reconciling


these


two


accounts


of


the


self




the


relational,


world-embracing


version,


and


the


autonomous,


inward


one


The


20th- century


Russian


philosopher Mikhail Bakhtin believed that the answer lay in dialogue. We need others in order to


evaluate our own existence and construct a coherent self-image. Think of that luminous moment


when a poet captures something you



d felt but had never articulated; or when you



d struggled


to summarise your thoughts, but they crystallised in conversation with a friend. Bakhtin believed


that it was only through an encounter with another person that you could come to appreciate


your own unique perspective and see yourself as a whole entity. By



looking through the screen


of the other



s soul,




he wrote,



I vivify my exterior.




Selfhood and knowledge are evolving


and dynamic; the self is never finished




it is an open book.




自我有两种面孔,一种是关系化的、与世界紧密相拥的;另一种是自主内向的


——< /p>


有没


有一种方法,


可以消除它俩之间的分 歧二十世纪,


俄罗斯的哲学家米哈伊尔


·


巴赫金



Mikhail


Bakh tin


)认为,答案在于对话。我们需要他人来对自己的存在进行评估,并借此构建完整


连贯的自我印象。


想一想那些醍醐灌顶的时刻:


诗人捕捉到你所感受到的却从未表达出来的


东西;


或者 在与朋友交谈时你灵光一现,


信口而出你曾难以总结、


难以表达 的一些想法。巴


赫金相信,


只有在与他人的交往中,

< p>
你才能欣赏自己独一无二的观点,


才能将自己视作一个



实体存在。他这样写道:


“< /p>


透过他人的灵魂之窗,我看到了自己的外在


。自我和认识不断演


进,永远处于动态;自我也永不消亡


— —


这点一目了然。




So reality is not simply out there, waiting to be uncovered.



Truth is not born nor is it to be


found inside the head of an individual person, it is born between people collectively searching for


truth, in the process of their dialogic interaction,




Bakhtin wrote in Problems of Dostoyevsky



s


Poetics


(1929). Nothing


simply


is


itself,


outside


the matrix


of relationships


in which


it


appears.


Instead, being is an act or event that must happen in the space between the self and the world.



因此,现实并不是就在那儿等着我们去发现。< /p>



真理不会诞生于或被发现于一个人的头


脑中,它诞生于人类集体对真理的追寻之中,诞生于人们之间对话形式的互动中



。这句话


出自巴赫金写的《陀思妥耶夫问题》



Problems of Dostoevsky’s


Po etics


)这本书。



没有任何


东西单纯地是它本身,完全脱离它所处的关系网络





存在


< br>这个动作或事件一定发生在自


我和世界之间的空间。




Accepting that others are vital to our self-perception is a corrective to the limitations of the


Cartesian


view.


Consider


two


different


models


of


child


psychology.


Jean


Piaget



s


theory


of


cognitive


development


conceives


of


individual


growth


in


a


Cartesian


fashion,


as


the


reorganisation


of


mental


processes.


The


developing


child


is


depicted


as


a


lone


learner




an


inventive


scientist,


struggling


independently


to


make


sense


of


the


world.


By


contrast,



dialog ical




theories, brought to life in experiments such as Lisa Freund



s



doll house study




from


1990,


emphasise


interactions


between


the


child


and


the


adult


who


can


provide



scaffolding




for how she understands the world.



想要纠正笛卡尔式观点的局限性,就要承认,他 人对于我们的自我认知有着重要意义。


来思考两个不同的儿童心理学模型。简

< p>
·


皮亚杰(


Jean Piaget


)的认知发展理论提出,笛卡尔


式的潮流下个体的成长伴随精神进程方面的重 组。


不断成长的儿童被描述成一个孤独的学习


者,一个富有创新 的科学家,孤身一人,奋力要搞清世间的真相。另一个理论


——


对话理论


则不相同。相比之下,从


1990

年开始,对话理论才在莉萨


·


弗罗因德的“玩偶屋研究”等 一


系列实验中得以呈现。


该理论强调孩子和成年人之间的互动,


认为成年人可以为孩子们了解


世界提供“脚手架”









A grimmer example might be solitary confinement in prisons. The punishment was originally


designed to encourage introspection: to turn the prisoner



s thoughts inward, to prompt her to


reflect on her crimes, and to eventually help her return to society as a morally cleansed citizen. A


perfect


policy


for


the


reform


of


Cartesian


individuals.


But,


in


fact,


studies


of


such


prisoners


suggest that their sense of self dissolves if they are punished this way for long enough. Prisoners


tend


to


suffer


profound


physical


and


psychological


difficulties,


such


as


confusion,


anxiety,


insomnia,


feelings


of


inadequacy,


and


a


distorted


sense


of


time.


Deprived


of


contact


and


interaction




the


external


perspective


needed


to


consummate


and


sustain


a


coherent


self-image




a person risks disappearing into non-existence.



这里举一个略残酷的例子:


监狱中的单人囚室。


这项 惩罚最初被用于促进犯人自省,



变囚徒的内心想法,


促使他们反思罪行,


最终帮助犯人在重返社会时变成一个良好公民。



是,事实上,对这些囚犯的研究表明,如果接受此类惩罚太久,其 自我意识就会消融。囚徒


们更容易遭受生理和心理上的折磨:焦虑、紧张、失眠、无能感 ,以及扭曲的时间观念都是


困扰他们的问题。


如果失去联系与交 流这种完善和维持清晰自我形象的外部因素,


人会面临


失去自我 的危险。




The


emerging


fields


of


embodied


and


enactive


cognition


have


started


to


take


dialogic


models of the self more seriously. But for the most part, scientific psychology is only too willing to


adopt individualistic Cartesian assumptions that cut away the webbing that ties the self to others.


There is a Zulu phrase,



Umuntu ngumuntu ngabantu



, which means



A person is a person


through other persons.




This is a richer and better account, I think, than



I think, therefore I


am.




具 身认知和生成认知的领域开始严肃对待自我的对话模式。


但是在大多数情况下,


科学


意义上的心理学非常乐意采纳个人色彩浓厚的、切断了自我与他人相 互联系的笛卡尔式假


说。有句祖鲁族谚语,


Umuntu ngumuntu ngabantu


,意思是



他人在,故我在



,在我看来,

这句话比



我思故我在



更完满贴切。




Unit2



我们准备好应对下一次火山灾难了吗



/



In April 1815, the biggest known eruption of the historical period blew apart the Tambora


volcano,


on


the


Indonesian


island


of


Sumbawa,


12,000km


from


the


UK.


What


happened


next




testifies to the enormous reach of the biggest volcanic blasts.



181 5



4


月,历史上最著名的喷发使距印 度尼西亚


12,000


公里的印度尼西亚苏姆巴瓦


岛上的坦波拉火山炸毁。接下来发生的事情证明了最大的火山爆炸的巨大影响力。



The


Tambora


volcano


had


shown


no


signs


of


life


for


1,000


years;


a


single


eruption


in


the


previous five millennia provided the only indication that magma was still churning far




5 April


1815,


a


titanic


explosion


hurled


a


cloud


of


ash


to


a


height


of


more


than


30km.


Violent,


but


short-lived,


the


blast


lasted


just


two


hours,


after


which


the


volcano


returned


to


a


state


of


brooding



to the lieutenant governor, Thomas Stamford (later Sir Stamford) Bingley Raffles, to


whom volcanologists are indebted for his accounts of the eruption, the detonation was so loud


that it was mistaken across Java for cannon fire, causing consternation among the British troops,


which had ousted the Dutch and French forces just a few years earlier.



坦波拉火山(


Tambora


)的火山已经有


1000


年没有生命迹象了。在过去的五千年中,

一次喷发提供了唯一的迹象,表明岩浆仍在搅拌之下。


1815


4



5


日,发生了巨大的爆


炸,将一团灰烬推向


30

< br>公里以上的高度。剧烈,但是爆炸是短暂的,爆炸只持续了两个小


时,

< p>
之后火山又恢复了沉重的威胁状态。


因记录了火山喷发事件而令火山学家们 感激不已的


副州长托马斯


·


斯坦福德< /p>


·


宾利


·


莱佛士 (后来的斯坦福德爵士)表示,此次火山爆发声音之巨


大,


以至 被误认为是爪哇岛爆发战争时的加农大炮声,


令几年前曾驱赶荷兰和法国军队的英


国士兵们惊慌失措。




But the blast was small beer in comparison with what followed. After five days of relative


calm,


the


climactic


phase


of


the


eruption


began


with


a


colossal


explosion


that


launched


a


towering column of ash to the edge of space. For four or five days, utter blackness reigned across


the island as the hurricane blasts of hot ash and scalding gas




known as pyroclastic flows




scoured


the


flanks


of


the


volcano


of


everything


and


everyone,


and


drifts


of


ash


metres


thick


entombed what few signs of life remained. When the explosions ceased and the darkness finally


lifted, the view revealed was a vision of Tolkien



s Mordor; a grey landscape within which nothing


lived or moved. The top 500m of the volcano was gone, blasted into smithereens, and replaced


by


a


6km-wide


maw


from


which


steam


spiralled



on


the


flanks


of


the


volcano


had


vanished,


along with the lives of around 12,000 men, women and children. These, perhaps, were the lucky


ones, as a further 60,000 survivors of the eruption succumbed slowly and agonisingly to famine




or disease.



但与随后发 生的爆炸相比,


这次爆炸就显得微不足道。


经过相对平静的五天 后,


一声巨


响宣告了火山爆发的高潮,


喷发的火山灰烬柱高耸入云,


直逼天际。


整个岛屿都笼罩在一片


漆黑之中,


炙热的火山灰和滚烫的气体——即火山碎屑流,


像飓风一样吞噬了火山翼侧的一


切事物,


几 米厚的火山灰掩盖之处死寂沉沉,


几乎没有任何生命迹象。


当爆 炸停止并且黑暗


终于消除时,


所见的景象就是托尔金的魔都的景 象。


一种灰色的景观,


其中没有人居住或活

动。火山的最高


500m


消失了,被炸成碎片,然后被


6


公里宽的取代,从中蒸腾出蒸汽。火


山两 侧的社区以及约


12,000


名男女儿童的生活都消失了。这些 也许是幸运的,因为另外


60,000


名喷发幸存者缓慢而痛苦 地死于饥荒或疾病。



}



But the consequences were not confined to this Indonesian backwater. The explosion was


heard


2,600km


away


in


Sumatra,


while


giant


rafts


of


floating


pumice




some


kilometres


in


length




clogged shipping routes for years. The 50 cubic kilometres or so of ash ejected over


the


course


of


the


eruption


returned


to


earth


in


the


following


days


and


weeks,


leaving


a


thick


covering


as


far


away


as


Borneo,


500km


to


the



addition


to


the


ash,


an


estimated


200


million


tonnes


of


microscopic


sulphur


particles


pumped


into


the


stratosphere,


spread


outwards


from


Sumbawa to form a giant aerosol veil that enclosed the planet and acted as a block to incoming


sunlight.


< br>但是后果不仅仅限于印尼的死水。爆炸发生在苏门答腊岛


2600


公里以外,而数公里长


的漂浮浮石筏阻塞了数年的运输路线。在喷发过程中喷出 的约


50


立方公里的灰烬在接下来


的几 天和几周内返回地面,


厚厚的一层火山灰一直延伸至距北


500


公里的婆罗洲。


除火山灰


外,


估计有


2


亿吨微小的硫颗粒被注入平流层,


从松巴哇岛向外扩散,


形成一个巨大的气溶


胶幕,将整个地球包裹起来,成为阻挡阳光照射的屏障。




The consequences for the developed societies of the northern hemisphere were dire. A dry,


sulphurous,


fog


draped


itself


across


the


landscape


of


eastern


North


America,


causing


temperatures to plunge and bringing unprecedented summer cold. In New York State, snow fell in


June, while the bitter cold and killing frosts wiped out crops and halved the length of the growing


season


across


much


of


the


region.


On


the


other


side


of


the


Atlantic,


Europe


saw


summer


temperatures


down


by


2C


compared


to


the


average


for


the


decade;


the


unseasonal


cold




accompanied


by


incessant


rains


and




into


the


following


winter




by


unusually


powerful


storms. Analysis of climate records reveals that 1816, the so-called



year without a summer



,


was the second coldest in the northern hemisphere of the past six centuries.



对北半球发达社 会的后果是可怕的。


干燥,


硫磺的雾笼罩着整个北美东部,


造成温度骤


降,


并带来前所未有的夏季寒冷 。


在纽约州,


6


月降雪,


而严酷的寒冷和霜冻消灭了农作物,


并使该地区大部分地区的生长期缩短了一 半。


在大西洋的另一侧,


欧洲的夏季气温比十年来


的平均水平下降了


2


摄氏度。


异常的寒冷伴随着持续不断的降雨,


并在随后的冬季


(伴随着


接下来的冬天)爆发了异常强烈的风暴。对气候记录的分析表明,


1816


年,即所谓的



无夏


之年



,是过去六个世纪北半球第二冷的一年 。




The


alleged


cultural


implications


of


this


“volcano


weather”


for


Europe


are


somewhat


whimsical. The brilliant, gas-charged, sunsets have been declared by some to have provided the


inspiration


for


some


of


JMW


Turner’s


more


flamboy


ant


skies.


In


a


similar


vein,


the


damp


and


gloom of the 1816 summer has been charged with setting the scene for both Lord Byron’s grim


vision


Darkness,


and


Mary


Shelley’s


gothic


novel



the


less


well-to- do


of


Europe,


however,


the


Tambora


eruption


brought


nothing


less


than


hunger,


disease


and


death.


Widespread


harvest


failure resulted in the most serious famine for more than a hundred years, doubling the price of


grain


and


spawning


bread


riots


and


widespread


civil



was


the


degree


of


breakdown


of


food


supply t


hat economic historian John Post has called the episode “the last, great subsistence crisis


in the western world”


. Malnourished and weakened, the starving succumbed rapidly to disease,


with


typhus


in


particular


rife.


Many


tens


of


thousands


are


thought


to


have


died


across


the


continent, including more than 40,000 in Ireland alone.





这种


“< /p>


火山天气



对欧洲的所谓文化影响有些古 怪。一些人宣称,明亮,充满气体的日落


为约瑟夫·马洛德·威廉·透纳的一些更加绚丽 的天空提供了灵感。同样,


1816


年夏季的

< br>潮湿和阴郁被认为是为拜伦勋爵的冷酷视觉《黑暗》和玛丽


·

雪莱的哥特式小说《科学怪人》


设定背景的场景。然而,对于欧洲欠富裕的国家来说 ,坦波拉火山喷发带来的却只有饥饿,


疾病和死亡。


广泛的庄稼 歉收导致一百多年来最严重的饥荒,


使谷物价格翻了一番,


并导 致


面包暴动和普遍的内乱。


(因火山爆发而引起的)食物短缺问 题十分严重,经济历史学家约


翰·波斯特称这时期是“西方世界最近一次严重的生存危机 ”


。营养不良和虚弱,挨饿的人


很快死于疾病,


尤其是斑疹伤寒。据认为,整个欧洲大陆有成千上万的人死亡,其中仅爱尔




兰就有


40,000


多人死亡。




How would we fare if faced with a Tambora-sized eruption today Is it even something we


could feasibly prepare for Received wisdom has it that globalisation would make it easier to cope.


Should


the


European


harvest


fail,


so


the


thinking


goes,


we


can


always


buy


our


food


from


elsewhere. The very interconnectedness of world markets may, however, make things worse




the collapse of food production across Europe, parts of North America and perhaps elsewhere,


could


result


in


global


shortages


which


in


turn


would


drive


a


dramatic


rise


in


the


cost


of


food


commodities. At the same time, the intense worldwide competition for food supplies, scarce as a


consequence of the harvest failures, could drastically reduce the range of products available in


the UK, interfere with supply and distribution, and bring about a collapse of the supermarkets




ultra-sensitive,


time- critical,


stock-control


systems,


leaving


their


shelves


increasingly


depleted.


While the less well-off could be priced out of purchasing even staple foodstuffs, panic buying by


those who can afford it could quickly empty the stores.



如果 今天面对坦波拉规模的火山喷发,


我们应该怎么办我们是否可以做一些可行的准备


众所周知,全球化将使这个事情处理起来变得更加容易。如果欧洲的农业歉收,一般想法,


我们可以从其他地方购买食物。


然而,


世界 市场间的这一切密切联系可能会令事态恶化


——


欧洲,


北美部分地区以及其他地区的产量危机可能带来全球粮食短缺,


进而可能 导致食品的


成本大幅上涨。


与此同时,


由荒年而致的粮食短缺问题也会造成激烈的全球食品竞争,


可能


会大大减少英国可用农产品,


干扰供应和分销,


导致很多超市异 常灵敏的,


时间要求严格的


库存管理系统全面崩塌,

< p>
超市食品货架也会变得越来越空旷。


不富裕的人由于食品价格定价


太高而放弃购买甚至是主食,但那些有能力负担的人的恐慌购买可能会很快买空商店。

< p>



On top of this, harvest disruption in response to volcano weather might extend far beyond


Europe, and might




in ensuing decades




be exacerbated by the consequence of rampant


climate


change.


In


spite


of


our


modern


farming


methods


and


distribution


systems,


the


ramifications could be far more severe than we expect. It is also worth considering that while the


Tambora blast was approximately 1,000 times bigger than the 2010 Icelandic eruption, it was a


minor hiccup in comparison with the greatest volcanic explosions of history. The Toba eruption


that


excavated


the


world



s


largest


volcanic


crater


in


Sumatra,


around


74,000


years


ago,


for


example, injected hundreds of times more sulphur gases into the stratosphere than Tambora. The




severe



volcanic winter




that followed probably lasted for several years and saw a third or more


of the Earth covered with snow and ice and the wholesale dieback of vegetation.



此外,


火山 天气而造成的庄稼歉收状况可能会远远超出欧洲范围,


并且可能在随后的几


十年中由于剧烈的气候变化而加剧。


尽管我们采用现代农业方法和分配系统,


但后果可能比


我们预期的要严重得多。


还值得考虑的是,


尽管坦波拉爆炸案比


2010


年冰岛喷发大约


1,000


倍,但与历史上最大的火山 爆发相比,这只是个小小的问题。例如,大约在


74,000


年 前,


在苏门答腊挖掘出世界上最大的火山口的鸟羽火山喷发,


向 平流层注入的硫气比坦波拉高出


数百倍。




|



So, if a Tambora-scale scenario would be bad news, far worse could be lying in wait. While


we can



t stop the next Tambora, nor handle its potential impacts on the climate and the harvest,


we


can


ensure


that


contingency


plans


are


in


place


to


keep


everyone


adequately


fed


until


the


sulphur veil dissipates and temperatures return to normal. In the UK at present, contingency food


supplies probably amount to little more than a few weeks




worth. Some serious policy changes


are needed if a future volcanic blast is not to bring about another subsistence crisis.



因此,


如果坦波拉规 模的情景是个坏消息,


那就更糟了。


虽然我们不能阻止下一次坦 博


拉,


也不能控制应它对其对气候和庄稼的潜在影响,


但我们可以实施计划,


确保每个人都能


吃饱,< /p>


直到硫磺消散,温度恢复正常。目前在英国,应急食品的供应量可能仅相当于几周的


时间。如果未来的火山爆炸不会引起另一次生计危机,则需要进行一些重大的政策调整。




Hazarding a guess about when and where the next Tambora will explode is far from an exact


science. Eruptions on such a scale seem to happen, on average, a few times every millennium


and one estimate holds that there is a 1 in 10 chance of a comparable event in the next 50 years.


The Earth does not, however, operate to a timetable so such an eruption is equally likely to occur


in any single year. There is even a chance that climate change may have a hand to play. Looking


back


at


previous


episodes


of


dramatic


climate


warming


provides


us


with


plenty


of


robust


evidence for a vigorous volcanic response, most notably as our world heated up rapidly at the


end of the last Ice Age. The reaction is most pronounced at ice-covered volcanoes, where melting


reduces the weight acting on the volcanoes beneath, facilitating eruptions and even promoting


the


production


of


more


magma.


Coastal


volcanoes


may


also


be


brought


to


eruption


as


the




increased load of water, due to climbing sea levels, bends the crust around the margins of the


oceans, squeezing magma upwards like toothpaste out of a tube.



关于下一个坦波拉何时何地爆炸的猜测,


远非一门确切的科学。


如此大规模的喷发似乎


平 均每千年发生几次,并且据估计,在未来的


50


年中,发生类似 事件的几率为十分之一。


但是,


地球没有按时间表运行,


因此在任何一年中都可能发生这种喷发。


气候变化甚至有可

< p>
能发挥作用。


以往气候急剧变暖的历史时期,


最为 显著的是在地球气温迅速上升的上个冰河


世纪末期,


为我们提供 了大量有力的证据,


证明在该时期发生过剧烈的火山。


该反应在 冰雪


覆盖的火山中最为明显,


其融化降低了作用在下方火山上的 重量,


促进喷发,


甚至促进更多


岩浆的 产生。沿海火山也可能喷发,


原因是由于海平面上升,


水量增加 ,使地壳在海洋边缘


弯曲,将岩浆像牙膏一样从管中挤出。




No


volcano


erupts


without


warning


signs,


caused


by


rising


magma


triggering


earthquake


swarms and inflating the ground surface. The problem is that out of our world



s 1,300 or more


active and potentially active volcanoes, we monitor only a few hundred. The Tambora eruption


reinforces the unofficial volcanological axiom: the longer the wait, the bigger the bang. That rule


of thumb is borne out by the fact that fully half of the biggest eruptions since 1800 originated at


volcanoes that had previously been dormant throughout history. What we should be keeping a


special watch on then, in order to prepare ourselves for the next arrival of Vulcan



s shock troops,


are those seemingly innocuous volcanoes that have kept their heads down for centuries or even


millennia. While there are too many candidates to keep a serious eye


on, the numbers can be


narrowed down by focusing on those that have been recently



restless



; perhaps best regarded


as the volcanologists




term for



bubbling under



. Beyond that, though, it



s anyone



s guess.


< /p>


没有岩浆上升,


引发地震群和使地面膨胀的现象,


没有警告标志的火山就不会爆发。



题在于,在世界上


1,300


或更多的活跃和潜在活跃的火山中,我们仅监视数百 座。坦波拉火


山喷发强化了非官方的火山公理:等待时间越长,爆炸声越大。自


1800


年以来,半数最为


猛烈的火山喷发发源 自于历史上一直处于休眠状态的火山。


这一事实证实了该经验法则。


了让沃尔坎的突击部队下次到来做好准备,


我们应该特别 注意那些看似无害的火山,


它们压


低了数百年甚至数千年。


尽管有太多候选人无法认真关注,


通过关注那些最近



不安



的数字,

< p>
可以缩小数字;也许最被认为是火山学家



冒泡< /p>



的术语。除此之外,这是任何人的猜测。



~



Unit3





理论家,实验家和大众物理学的偏见



Most people with more than a passing interest in physics will tell you who came up with the


idea of quarks - Murray Gell- Mann.



大多数对物理学仅有一时兴趣的人都会告诉你谁提 出了夸克的想法


——


默里·盖尔曼。




Now gather around the same crowd which knows about Gell-Mann and ask them who Henry


Kendall, Jerome Friedman and Richard Taylor are. It



s very likely that you will draw mostly blank


stares.



现在,在认识盖尔曼 的人群中聚集一堂,问他们亨利


·


肯德尔,杰罗姆


·


弗里德曼和理查



·


泰勒是谁。你很有可能茫然地看着他们。



~



Yet



coming up with the idea




was as far as Gell-Mann went in 1964 when he and George


Zweig


independently


developed


the


concept.


Without


the


1968


experiments


of


Kendall,


Friedman


and


Taylor


at


the


Stanford


Linear


Accelerator


Center


(SLAC),


quarks


would


have


remained


a


mere


theory,


a


will-o- wisp


whose


existence


was


confidently


postulated


but


never


proven.



然而,直到


1964


年盖尔

< br>·


曼(


Gell-Mann


)和 乔治


·


茨威格(


George Zwe ig


)独立提出这个


概念时,他才提出



提出这个想法



。如果没有


1968


年肯德尔,弗里德曼和泰勒在斯坦福直


线加速器中心(


SLAC


)所进行的的实验,夸克将仅仅是一种 理论,一个未经证实的、缥缈的


大胆假设。




Similar


themes


proliferate


throughout


the


popular


view


of


physics.


Everyone


knows


Paul


Dirac who conjectured the existence of the positron, but how many know Carl Anderson and his


collaborator Seth Neddermeyer who actually found it People similarly know about Wolfgang Pauli


and Enrico Fermi stating the requirement for a ghostly particle called the neutrino in the 30s, but


ask


popular


science


enthusiasts


if


they


are


aware


of


the


dogged


pursuit


of


the


neutrino


by


Raymond


Davis


for


over


30


years


and


you


will


likely


see


knitted


brows.


Finally,


even


today,


a


schoolchild would likely know Einstein



s prediction of the bending of starlight by the gravitational


field of a star, but Arthur Eddington



s verification of this fact would be little known.



在整个流行的物理学观点中,相似的主题激增。每个人都知道保罗


·


狄拉克(


Paul Dirac



猜出了正电子的存在,


但是有多少人知道卡尔


·


安德森



Carl Anderson



和他的合作者塞思


·


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 01:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625522.html

长沙理工综合英语翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文