-
北京服装学院
服装英语广告翻译研究论文
题
p>
目
:
服装广告翻译方法研究
学
号:
2
姓
名:
苏旭
系
别:
外语系
专业班级:
10601
指导教师:
肖海燕
2012
年
2
月
23
日
目
录
摘
要
.
...
..................................................
.................................................
1
一.功能翻译理论与广告的翻译
.............
...............................................
2
二.服装广告语的翻译方法
...............
..................................................
...
2
(一)直译法
............................................ .................................................
2
(二)意译法
................................................ .............................................
3
(三)变通法
................................................ .............................................
3
(四)弥补法
................................................ .............................................
3
三.服装广告语的修辞特点
...............
..................................................
...
3
(一)
Figures of Speech
比喻
.............
..................................................
3
(二)
Personification
拟人
.............
..................................................
.....
4
(三)
Repetition
反复
.
..
..................................................
.........................
5
(
四
) Parody
仿拟
.........................
..................................................
..........
5
(五)
Rhymes
押韵
.........................
..................................................
......
5
(六)
Hyperbole
夸张
.
..
..................................................
.......................
6
结束语
.
.
..................................................
..................................................
...
7
参考文献(引用)
...................
..................................................
...............
8
摘
要
广告作为传播的一种工具,它有很强的目的性。而在用词,句式,修辞等形
式方面具有其特有的一些标志与特点。
而在翻译的时候,
我们要在广告有句式与
语义方面尤其注意翻译方法,
广告语
或者在句子形式上很有特点,
或者在句义表
达方面很有特点。我
搜集了
50
个知名服饰品牌的广告语。这篇论文,将以这
50
个知名服饰品牌的广告语为例,简略地阐述一下服饰广告语的部分
翻译方法。
关键词:广告语,传播,特点,服饰品牌,翻译方法
1
美国广告协会(
American Association
of Advertising Agency
)对广告
的定义
是:广告是可贵的大众传播,
其最终目的是传递情报,
改变人们
对于广告
商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
一.功能翻译理论与广告的翻译
英语
广告语言具有特定的内涵和外延,
其遣词造句别具一格匠心独运,
具有
很强的应用性。因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等,应以实现
p>
译文的“功能”和“目的”为中心。这里,我们要引出一种对广告与翻译很有
指导作用的翻译理论——功能翻译理论。功能派翻译理论。其创始人是赖斯
()
。
功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,
修辞是手段,
是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的
总和。就广告而言,
现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。若想在短短的几
秒内抓住
消费者的视线,就必须用最少的言语传递出最多的信息,既通俗易懂,新颖独<
/p>
特,又能惜墨如金,言简意赅。可以说,一个能迅速吸引潜在消费者注意力的
广告标语是广告成功的基石,而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的
关键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异,很多词汇所包含的褒贬、内
涵外延、情
感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下,就应以功能翻译理
论为基础,灵活采用多
种翻译方法,以最精炼的语言表达出广告中最重要的信
息,体现整篇广告的创意,并且要
极具鼓动性、诱导性,激发购买欲。在修辞
方面,运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语
的一种有效方式。为了给受众留
下深刻的印象,取得事半功倍的效果。
< br>
二.服装广告语的翻译方法
(一)直译法
:
对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结
构和修辞,努力
再现其形式、内容和风格。
< br>在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直
说还它直
说,
比喻还它比喻,
在消除语言上的差异的同时,
保留了言语上的差异。
即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义
。
在我搜集的
50
< br>个服饰广告语中,有
31
个广告语用的是直译翻译方法。
2
<
/p>
(二)意译法
:
对难译的辞格,尽可能加
工,使人们更容易理解并记住。如果采
用直译法,读者无法接受,
这时只好牺牲原文的某些文化特色,
结合上下文进行
意译,以
保持原作内容的完整性。
在我搜集的
50
个服饰广告语中,有
11
个广告语
用的是意译翻译方法。
(三)变通法
:
由于语言和文化的差异
,
同样的比喻
形象在不同国家人民的心中
可能会有不同的联想。翻译时,
应采
用译文语言中与原文意境相似,
实现与原文
的功能对等。
在我搜集的
50
个
服饰广告语中,有
2
个广告语用的是变通翻译方法。
(四)弥补法:
对不能译的辞格,尽可能补救。
属此范围的一般是在文字、
字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方
面做文章的辞格,
如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的
这类修辞
特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、
p>
加上
脚注等办法补救;
对那些与原作思想力
度和情节发展无重大关系的修辞格,
干脆
不译,只做简短说明,
让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。
在我搜集的
50
个服饰广告语中,有
8
个广告语用的是弥补翻译方法。
在功能翻译理论中,
p>
翻译方法还有很多种。
本文只是根据搜索的
50
个服饰
广告语进行了小范围的归总。而且,
因为变通法,
弥补法与意译法的本质是共同
的,它们只
是又进行了细化的区分,所以也可以把变通法,弥补法归为意译法。
三.服装广告语的修辞特点
修辞于服
饰广告语就像衣服于人,耀眼夺目,令人印象深刻,首先是通过一
身华丽的外表来获得人
们第一感官的青睐。
而当我们对服饰广告语进行翻译的时
候,不
同形式的广告语,有不同的翻译方法。我们来列举几个例子看一看。
(一)
Figures of Speech
比喻
比喻
是广告英语中常见的主要修辞格之一,包括明喻(
simile
)和隐喻
(
metaphor)
。比喻
可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。
翻译方法:直译法
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:陶行知教育思想在英语教学中的实践
下一篇:英语培训宣传广告词