关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文广告的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 00:23
tags:

-

2021年2月10日发(作者:sancy)


英文广告的翻译





江苏城市职业学院



08


商务英语



吴娇




< /p>


摘要


:有人说:


“成功的广告是成功的产 品的基础。


”在整个广告活动里,最能直


接激发广告对象者注意 进而采取购买行为者就是广告设计。


设计是作品认知的源


泉所在 ,而翻译更是认知的升华。译事之难,难于领悟与技巧。进行广告的翻译


贯穿的是两个不 同文化背景的国家的文化思想的相互转化。


给予事物感染力、



命力,拓展思维,正确掌握广告的翻译技巧,是我们学习的指引,因此翻译成为


了一个永恒无止境的不断探索追求的过程!





关键词


:广告


advertisement


创新


innovation


技巧


skills


翻译


translation


特点


feathers




正文


:你有没有这样的体会:


“一个忙里偷闲的周末,你准备买一双心仪已久的


皮鞋,可是当你跨进 一家刚装修完的高档时装店时,


‘昂贵’的想法在你脑海里


浮现 ,转身橱窗里的模特儿身上的时装吸引了你,当你的视线集中到大幅的‘新


开张七折优惠 ’


的宣传广告时脚步不由自主的移向店门?当你穿上时装得到别人


的赞赏时也许你会说‘原本不想买的,可是??广告。



< /p>


广告一词源于拉丁文


Advertere


,意思是“使人注意、知晓,


”其目的是向公众推


介某种商品或 服务。它是指通过一定的媒介如广播电视、报纸杂志、条板张贴、


网络等形式向公众提供 警示、


商品推介等的一种宣传方式。


广告按其内容可以分





< p>






广



ProductAdvertisement


)、




广



< p>
ServiceAdvertisement



、 企业形象广告(


CorporationAdvertiment


)和公益广


告(


Public-welfareAdvert isement



。一则成功的广告应当实现以下几种基本功< /p>


能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者满足认知

< br>(


Awareness



、理解 (


Comprehensive



、说 服(


Conviction



、行动(


Action



标准。



展望


21


世纪,世界正在走 向知识经济时代,广告是知识经济的先锋产业。随着


经济全球化的发展,广告宣传国际化 的趋势也越来越明显、越来越激烈。


无论是


中国企业还是国外企 业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,


也就是商品


广告 的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、


文化积淀与心 理定式,


以便能够更好的为企业服务,


更好的推销产品。


实践证明,


成功的广告翻译会带来巨大的经济效率,

< br>而不成功的翻译不仅会给企业或国家带


来重大的经济损失,


还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理


解翻译跨文化广告,已是摆 在商务广告翻译人士面前的一个现实的问题。





广告的语言特点




词汇特点



?



简明易懂



通俗易记



广告文字必须具备通俗易懂 的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、


深奥的词语,使消费者看得明白、说 得清楚。



如:


Nike,justd oit


耐克,想做就做



ScotWhisky,uncommonly smooth


苏格兰威士忌,口感滋润,非同凡响



?



创新拼写



增强吸引力



在广告英语中,创作人员 会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀,或


者新造合成词。比如一则卖鸡蛋的 广告写道:






We know eggsacthly how to sell eggs.


我们怎么不知道怎样卖蛋?


< p>
这则广告中的


eggsactly


就是一个故意拼 错的单词,它由“


eggs


”和“


ex actly



两词结合而成的,但正因为这样,该词在形态上与 句末的


eggs


遥相呼应,起到


形象 生动、影响深刻的效果。



虽然新造词与原词形态不同,


但意义仍存,


这既可以达到生动有趣和引人注意的

目的,又可以有效地传播商品信息。


这类用词富于创新的广告,

其宣传的产品常


具独特之处:





Give a Timex to all,to all a good time .


拥有天美时表,拥有美好时光


< /p>


这是


“天美时”表的广告标题。


Time x=Time+Excellent


,由此对表的计时准确等


特 点给予了充分强调。



Mininurse

是一种化妆品的商店,


其中


mini


这个前缀表示


“微型的,




nurse(




)


往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此,


翻译时可直译成“小护士。




?



大量使用褒义形容词及其比较级和最高级


为了推销产品,


广告商难免会对商品进行美化描述,


这自然 就要使用大量的形容


词。根据英国语言学家


的统计,广告中使用频率最高的形容词,按


其出现频率高低依次为

< br>new



crisp



fin



big



fresh



great

< br>、


delicious



rea l



full



easy



clean


< p>
safe



rich


等。 形容词“


new


”是英语广告中使用最多的词

< br>语,可以用来修饰产品的尺寸、


形状、


外观、构成等。如 :


Introduce new Kodak


Royal Gold Film



Kodak


胶 卷的广告)





wonderful,fine,great










< br>表









d elicious,crisp,fresh,rish


是食品广告中经常出现的词汇;


随着人们对健康追求的


提高,


natu ral


一词的使用也越来越广泛。



形 容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,


以显示该产品与其他产品相

< p>
比所具备的优势,如:



It is small ,it is lighter.


这是夏普


Z-20


型复印机广告中的一部分,可译成“机器更加小巧轻便。




又如一则茶的广告里就用了形容词的最高级:



Have you ever wondered why our special teas are the best here and there?


< p>
可曾想过为什么我们的特制茶能饮誉天下?



形容 词最高级的使用把这个品牌茶的质量和声誉尽数表达,简直无以复加。



句法特点



广告语言要求简洁明了,引 人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句


法上要有其独有的特色。

< p>


?



多用简单的句子



广告是面向全体消费 者的,


这就要求语言精练、


简洁,


多用 简单句,


少用复杂句,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 00:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625233.html

英文广告的翻译的相关文章