-
全
国
人
民
代
表
大
< br>会
National
People's
Congress (NPC)
主席团
Presidium
常务委员会
Standing
Committee
办公厅
General
Office
秘书处
Secretariat
代
表
p>
资
格
审
查
委
员
会
Credentials
6
、国务院
State Council
<
/p>
(1)
国
务
院<
/p>
部
委
Ministries
and
Commissions
Directly
under
the
State
Council
外交部
Ministry of
Foreign Affairs
国防部
Ministry of
National Defence
国
家
发
展
和
改
革
委
员<
/p>
会
National
Committee
提
案
审
查
委
员
会
Motions
Examination
Committee
民族委员会
Ethnic
Affairs Committee
法律委员会
Law
Committee
财
政
经
济
委
员
会
Finance
and
Economy Committee
外
事
p>
委
员
会
Foreign
Affairs
Committee
教
育
、
科
学
、
文
化
和
卫
生
委
员
会
Education,
Science,
Culture
and
Public
Health
Committee
内
务
司
法
委
员
会
Committee
for
Internal and Judicial
Affairs
华侨委员会
Overseas
Chinese Affairs
Committee
法
制
工
p>
作
委
员
会
Commission
of
Legislative Affairs
特定问题调查委员会
Commission
of
Inquiry into Specific Questions
宪
法
p>
修
改
委
员
会
Committee
for
Revision of the
Constitution
2
、中华人民共和国主席
President
of
the
People's Republic of China
3
、
中
央
军
p>
事
委
员
会
Central
Military
Commission
4
、最高人民法院
Supreme People's Court
5
、
最
高
人
民
检
察
院
< br>
Supreme
People's
Procuratorate
Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会
State
Economic
and Trade Commission
教育部
Ministry of Education
科学技术部
Ministry
of
Science
and
Technology
国
防
科
学
技
术
工
业
< br>委
员
会
Commission
of
Science,
Technology
and
Industry for National
De-fence
国家民族事物委员会
State
Ethnic
Affairs Commission
公安部
Ministry of Public Security
国
家
安
p>
全
部
Ministry
of
State
Security
监察部
Ministry of
Supervision
民政部
Ministry of
Civil Affairs
司法部
Ministry of
Justice
财政部
Ministry of
Finance
人事部
Ministry of
Personnel
劳
动
和
社
会
保
障
部
Ministry
of
Labour and Social Security
国土资源部
Ministry
of
Land
and
Resources
建设部
Ministry of Construction
铁道部
Ministry of Railways
交通部
Ministry of Communications
信息产业部
Ministry
of
Information
Industry
水利部
Ministry of Water Resources
农业部
Ministry of
Agriculture
对
p>
外
贸
易
经
济
合
作
部
Ministry
of
Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部
Ministry of Culture
卫生部
Ministry of Public Health
国家计划生育委员会
State
Family
State Council
<
/p>
侨
务
办
公
室
Office
of
Overseas
Chinese Affairs
港澳台办公室
Hong Kong
and Macao
Affairs Office
台
湾
事
p>
物
办
公
室
Taiwan
Affairs
Planning Commission
中
国
人
p>
民
银
行
People's
Bank
of
China
国
家
审
计
署
State
Auditing
Administration
(2)
国
务院
办
事
机
构
Offices
under
the
State
Council
国务院办公厅
General
Office
of
the
新闻办公室
Information
Office
10
、新闻出版
News media
总编辑
Editor-in-chief
高级编辑
Full Senior
Editor
主任编辑
Associate Senior Editor
编辑
Editor
助理编辑
Assistant
Editor
高级记者
Full
Senior Reporter
主任记者
Associate Senior Reporter
记者
Reporter
助理记者
Assistant
Reporter
编审
Professor of Editorship
编辑
Editor
助理编辑
Assistant
Editor
技术编辑
Technical Editor
技术设计员
Technical
Designer
校对
Proofreader
11
、翻译
Translation
译审
Professor of Translation
翻译
Translator/Interpreter
助理翻译
Assistant
Translator/Interpreter
电
台
/
电
视
台
台
长
Radio/TV
Station
Office
法
制
p>
办
公
室
Office
of
Legislative
Affairs
经
济
p>
体
制
改
革
办
公
室
Office
for
Economic Restructuring
国务院研究室
Research Office of the
State
Council
Controller
播音指导
Director of
Announcing
主任播音员
Chief Announcer
播音员
Announcer
电视主持人
TV
Presenter
电台节目主持人
Disk Jockey
12
、
p>
工
艺
、
美
术
、
电
影
Arts,crafts
and
movies
导演
Director
演员
Actor
画师
Painter
指挥
Conductor
编导
Scenarist
录音师
Sound Engineer
舞蹈编剧
Choreographer
美术师
Artist
制片人
Producer
剪辑导演
Montage Director
配音演员
Dabber
摄影师
Cameraman
化装师
Make-up
Artis
1.
科学发展观
the Outlook
of Scientific Development
2.
倡导公正、
合理的新秩序观
call for the establishment of a new
just and equitable
order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new
thinking on development based on equality
and mutual benefit
4.
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
foster a
new thinking on
security featuring
mutual trust, mutual benefit, equality and
coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking on civilization
that respects diversity
6.
新能源观
new thinking
on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the
ancient serve the present, let the foreign serve
the national
现译
draw from past and foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art work; work in the
cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to
the direction of an advanced
culture/cultural advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
interaction
between cultural work, and economic
and
political activitiescultural elements/factors
intermingle with economic and
political
factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist
culture that is distinctly Chinese,
pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold
cultural
diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确
的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞
人
Eq
uip/empower people with scientific theories, guide
them with correct
opinions/ convey to
them right messages/provide them with correct
media
guidance, imbue them with a noble
spirit and inspire them with excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style
socialist culture; socialist culture
with Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The pride of a
nation is also the pride of the
's
unique for a nation is also precious for the you
are
unique, the world comes to you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture
and arts should be/keep close
to the
people, their lives and reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures
the soul and culture cultivates the
mind.
12.
文化是维系中华
民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the
spiritual bond
that ensures the
continuity of our Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We must never
sever the cultural vein of our
nation.
14.
树立正确的世界观、
人生观和
价值观
to foster a right/correct
outlook/view on the
world, life and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market,
cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social
benefit first
17.
扶持体现民族特色和国
家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-notch cultural projects and
art troupes that represent national
characteristics and national level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move steadily toward prosperity and
happiness
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2020年北京市中考英语试卷(含答案)
下一篇:考研真题长难句实战20句 解析