关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

各种专业术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 21:56
tags:

-

2021年2月9日发(作者:成功者)


中国译协中译英最新发布


,


各类专业术语直译< /p>




1.


科学发展观


the Outlook of Scientific Development


2.


倡导公正、合理的新秩序观


call


for


the


establishment


of


a


new


just


and


equitable


order


3.


以平等互利为核心的新发展观


new thinking on


development based on equality and mutual


benefit


4.


推动树立以互信、


互利、


平等和 协作为主要内容的新安全观


foster


a


new


thinking


on


security


featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination


5.


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

< br> foster a new thinking on civilization that


respects diversity


6.


新能源观


new thinking on energy development




有关先进文化的词汇



1.


古为今用、洋为中用



旧译


let the ancient serve the present, let the foreign serve the


national









现译


draw from past and foreign achievements


2.


文艺工作


cultural and art work; work in the cultural field

< br>3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly keep to the direction of an advanced


culture/cultural advancement

4.


文化与经济和政治互相交融


interaction between cultural work, and economic and


political


activitiescultural


elements/factors


intermingle


with


economic


and


political


factors

5.


民族的科学的大众的社会主义文化


a socialist culture that is distinctly Chinese,


pro-science and people-oriented


6.


弘扬主旋律,提倡多样化


promote mainstream values and uphold cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,以正确的舆 论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人


Equip/empower


people


with


scientific


theories,


guide


them


with


correct


opinions/


convey


to


them


right


messages/provide


them


with


correct


media


guidance,


imbue


them


with


a


noble


spirit and inspire them with excellent/fine works


8.


具有中国气派的社会主义文化


Chinese- style socialist culture; socialist culture with


Chinese appeal


9.


越是民族的,越是世界的


The pride of a nation is also the pride of the 's


unique


for


a


nation


is


also


precious


for


the



you


are


unique,


the


world


comes


to you.


10 .


文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。


Culture


and


arts


should


be/keep


close


to


the


people, their lives and reality.


11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操。< /p>


Art nurtures the


soul and


culture cultivates the mind.

12.


文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。


Culture


is


the


spiritual


bond


that


ensures the continuity of our Chinese nation.


13.


我 们不能割断民族的文化血脉。


We must never sever the cultural vein of our nation.


14.


树立正确的世界观、


人生观和价值观


to


foster


a


right/correct


outlook/view


on


the


world,


life and values


15.

< br>文化市场,文化贸易


cultural market, cultural trade


16.


始终把社会效益放在首位


always put social benefit first


17 .


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团


su pport major/top-notch


cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics


and


national


level


稳定地走上了富裕安康的广阔道路


move steadily toward prosperity and happiness

< br>不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、


怎样建设 党,


实现什么


样的发展、


怎样发展等重 大理论和实际问题


constantly


seek


answers


to


major


theoretical


and


practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party


we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve


and how to achieve it


党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验


Party's basic theory, line, program and


experience


社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机


Socialism


and


Marxism


have


shown


vigor


and vitality in China.


大踏步赶上时代前进潮流


catch up with the trend of the times in big strides


符合党心民心


accord with/echo the aspirations of the Party members and the people


尊重人民首创精神


respect the people's initiative/pioneering drive/creativity


提高全民族文明素质


to


improve


the


educational


and


ethical


standards


of


the


whole


nation


开辟了中国特色社会主义道路


blaze


a


trail


of


socialism


with


Chinese


characteristics


open


a path of...


形成了中国特色社会主义理论体系


theoretical system of Chinese socialism


建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家


make


China


a


prosperous,


strong,


democratic,


culturally developed and harmonious modern socialistic country


实践永无止境


Practice knows no bound.


勇于变革、勇于创新


make bold changes and innovations


不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑


fear no risks and never be confused by any


interference


使中国特色社会主义道路越走越宽广


broaden our path of socialism with Chinese


characteristics


让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒


Let the truth of Marxism of contemporary


China shine more brilliantly.


马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现


a


concentrated


expression


of


the


Marxist


world outlook and methodology with regard to development


同……一脉相承


in the same line as...


立足社会主义初级阶段基本国情


fully recognize the basic reality that China is in the


primary stage of socialism


粗放性增长方式


the extensive mode of growth/inefficient model of growth


改革攻坚


further reform in difficult areas


统筹兼顾各方面利益


accommodate the interests of all parties


农业基础薄弱的局面尚未改变


The foundation of agriculture remains weak


思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强


become


more


independent,


selective,


changeable and diverse in thinking


社会结构、社会组织形式、社会利益格局


the structure of society, the way society is

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 21:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/624261.html

各种专业术语的相关文章