-
中国译协中译英最新发布
,
各类专业术语直译<
/p>
1.
科学发展观
the
Outlook of Scientific Development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call
for
the
establishment
of
a
new
just
and
equitable
order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new thinking on
development based on
equality and mutual
benefit
4.
推动树立以互信、
互利、
平等和
协作为主要内容的新安全观
foster
a
new
thinking
on
security
featuring mutual
trust, mutual benefit, equality and coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
< br> foster a new thinking on civilization that
respects diversity
6.
新能源观
new
thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the ancient serve the
present, let the foreign serve the
national
现译
draw from
past and foreign achievements
2.
文艺工作
cultural
and art work; work in the cultural field
< br>3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly
keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
interaction
between cultural work, and economic and
political
activitiescultural
elements/factors
intermingle
with
economic
and
political
factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a
socialist culture that is distinctly Chinese,
pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold cultural
diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆
论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower
people
with
scientific
theories,
guide
them
with
correct
opinions/
convey
to
them
right
messages/provide
them
with
correct
media
guidance,
imbue
them
with
a
noble
spirit
and inspire them with excellent/fine works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-
style socialist culture; socialist culture with
Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The
pride of a nation is also the pride of the 's
unique
for
a
nation
is
also
precious
for
the
you
are
unique,
the
world
comes
to you.
10
.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture
and
arts
should
be/keep
close
to
the
people, their lives and
reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。<
/p>
Art nurtures the
soul and
culture cultivates the mind.
12.
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture
is
the
spiritual
bond
that
ensures the continuity
of our Chinese nation.
13.
我
们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the
cultural vein of our nation.
14.
树立正确的世界观、
人生观和价值观
to
foster
a
right/correct
outlook/view
on
the
world,
life and values
15.
< br>文化市场,文化贸易
cultural market, cultural
trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17
.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
su
pport major/top-notch
cultural
projects
and
art
troupes
that
represent
national
characteristics
and
national
level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move
steadily toward prosperity and happiness
< br>不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、
怎样建设
党,
实现什么
样的发展、
怎样发展等重
大理论和实际问题
constantly
seek
answers
to
major
theoretical
and
practical questions such as what
socialism is and how to build it, what kind of
party
we must build and how to build
it, and what kind of development China should
achieve
and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验
Party's basic theory, line, program and
experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism
and
Marxism
have
shown
vigor
and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch up with
the trend of the times in big strides
符合党心民心
accord with/echo the
aspirations of the Party members and the people
尊重人民首创精神
respect the
people's initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素质
to
improve
the
educational
and
ethical
standards
of
the
whole
nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze
a
trail
of
socialism
with
Chinese
characteristics
open
a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical
system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make
China
a
prosperous,
strong,
democratic,
culturally
developed and harmonious modern socialistic
country
实践永无止境
Practice
knows no bound.
勇于变革、勇于创新
make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear no
risks and never be confused by any
interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广
broaden our
path of socialism with Chinese
characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let
the truth of Marxism of contemporary
China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a
concentrated
expression
of
the
Marxist
world outlook and methodology with
regard to development
同……一脉相承
in the same line
as...
立足社会主义初级阶段基本国情
fully
recognize the basic reality that China is in the
primary stage of socialism
粗放性增长方式
the extensive mode
of growth/inefficient model of growth
改革攻坚
further reform in
difficult areas
统筹兼顾各方面利益
accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
The foundation
of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
become
more
independent,
selective,
changeable and
diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局
the
structure of society, the way society is
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:语言学常用术语
下一篇:2020年北京市中考英语试卷及答案解析