-
北京新东方国内部
唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节
1993
年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期
写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,
并指出,<
/p>
我会在新浪上专门放一篇文章,
大家可以对我这本书中的错误进行
讨论。
我想用点
时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍
微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:
/tangjing
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静<
/p>
2011
年
2
月
16
日。
71)
The method of scientific
investigation is nothing
but
the expression of the necessary
○
1
○
2
mode of working of the
human mind; it is simply the mode by
which
all phenomena are reasoned
○
3
○
4
about and given precise and exact
explanation. (38 words)
拆分:
○
1
p>
整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,
p>
○
2
第一个并列结构中的表语部分,
3
第二个并列结构的主干部分,
p>
○
4
which
引
导定语从句,修饰
mode
。
○
炼词:
1
)
inv
estigation
是动词
investigate
的名词形式,它有“调查,研究”的意思。
2
)
exp
ression
有
“表达,
说明;
p>
表情,
态度;
说法,
措辞,
表达方式”
等意思。
expr
ession
的动词形式是
express
,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。
expressionist
是
“表现主义的,表现派作家”等意思,
exp
ressionism
是表现主义的意思。
3
)
mod
e
是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟
mode
搭配的
习惯用法有:
bec
ome the
mode
(流行起来)
,
follow
the mode
(赶时髦)
,
in
mode
(正
流行)
,
out of
mode
(不流行,过时)
。
4
)
phe
nomena
是
phenomenon
的复数形式,
phenomenon
有“现象,征兆,症状;稀
有
现象,
奇迹;
杰出人才”
等意思,
如:
a social phenome
non
(社会现象)
,
the
phenomenon
of
nature
(自然现象)
,
a
phenomenon among musicians
(音乐界的奇才)
。
5
)
rea
son
当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。
re
asoned
是“详尽论述
的,理由充分的,理性的”等意思。
reasoning
当名词用,是“推理”的意思;当形
容词用,有“推理的”的意思。
reasonable
是“合理的,有道理的,合情合理的,
自然而然的,讲道理的”等意思。
6
)
precise
有“精确的,准确的;明确的,
(
言语等
)
清晰的;恰好的,正当,正是
;严
格的,
拘泥于陈规的”
等意思,<
/p>
如:
precise measurements
(精确的尺寸)
,
to be
precise
(确切地讲)
,
at
that precise
moment
(恰恰在那个时刻)
,
a
very precise man
(非常
严谨的人)
。
precise
的名词形式是
precision
,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”
< br>等意思。
组合:
○
1
p>
第一个并列句的主语是
The method of
scientific investigation
,
可以直
接翻译为
“科学
研究的方法”
,谓语部
分中的
nothing
but
是“只不过”的意思。
○
2
the expression
of the necessary mode of working of the human mind
可以再进一步把
of
结构拆分开来看,
即拆分为:
the
expression
of
the
necessary
mode
和
working of
the
human
mind
。首先,
the
expression of the necessary mod
可以直接翻译为“
必要方式的表达”,这样
的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”;
其次,
working of the human
mind
可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思
p>
维活动”
。
这样,
第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为
“人类思维活动的表达方式”
。
如果再把
○
1
+
○
2
组合起来的话,译
文是:科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方
式。
3
第二个并列结构中的主干部分
it
is simply the mode
可以直接翻译为“它就是一种方
○
式(方法)
”
。这里的
p>
simple
可以直接翻译为“就是,其实是”等。
4
by which all phenomena
are reasoned about and given precise and exact exp
lanation
是由
○
which<
/p>
引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个
and
连接的并列结构。首先,根据
被动结构
的翻译方
法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语
all
phe
nomena
(所有的
现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来
处理;其次
and given precise and exact explan
ation
是由
and
连接的并列谓语
结构,主语仍然是
all
phenomena
,这个并列谓语可以用“并且”
来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给
出精确而严密的解释。最后,这个定语从句
是修饰
mode
p>
,
根据
定语从句
的
翻译方法,
可以翻译到先行词前面,
所以如果把
○
3
+
○
4
组合
在一起就是:它就是一种对所有现象的思索并给出精
确而严密解释的方法。
完整译文:
科学研究的方法只不过是
人类思维活动的表达方式,
它其实是一种对所有现象的思索并
给
出精确而严密解释的方法
。
考点小结:
(
1
)并列结构;
(
2
)定语从句;
(
3
)被动结构
。
72)
It is not that the scales in the one
case
,
and the balance in the
other
,
differ
in
the
○
1
principles of their construction or
manner of working;
but that
the latter is much finer apparatus
○
2
○
3
and
of course much more accurate
in
its measurement than the
former.
(
47
words
)
○
4
拆分:
○
1
整个句
子是并列复合句,
句子的主干是
It is not
that...; but that...
(这并不是
...
,
而是
...
)
,
在
not
后面带了一个
that
引导的表语从句,
2
in
所带介词短语作第一个表
语从句的状语,
○
3
在
but
后面带了第二个
that
引导的表语从
句,
○
4
i
n
所带介词短语作第二个表语从句的状语。
○
炼词:
1)
scale
是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考
1992
年
73
)题。
2)
balance
有
“天平,
秤;
平衡,
均衡;
收支差额,
余额”
等意思,
如:
The child couldn't
keep his balance on his new bicycle.
(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡)
,
You
have to balance the advantages of
living downtown against the disadvantages.
< br>(你必须权
衡住在市中心的利弊)
,
The
growth
of
the
new
political
party
upset
the
balance
of
power.
(新政党的壮大打破了力量的均势)
,
a
bank
balance
(银行
余额)
。短语
on
balance<
/p>
是
“总的来说”
的意思,
如:
Their suggestion has, on balance,
proved practicable.
(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)
。
3)
<
/p>
case
有“事,事例”的意思,如:
T
his is a case of stupidity, not dishonesty.
(这只是
个愚蠢的例子,并非不诚实)
;还有“情形,
场合,状况”的意思,如:
Well, in that
case, I would prefer to stay on the bus
.(
唉
,
那样的话
,
我宁愿留在车上啦
)
;
还有
“病症,
病例,
病
人”
的意思,
如:
This is a
case of fever.
(
这是一发烧的病例)
,
There are three
cases of fever in school.
(学校
有三个发烧病人了)
;
还有
“案件,<
/p>
诉讼”
如:
The case
was settled out of court.
(这案
件在庭外解决)
;还有“事实,实情”的意思,如:
Is
that the case? No, that's not the case.
(事实是那样吗?不,事实并非如此)
。与
case
搭配的短语请参考
1991
年
71
)题。在本句话中,
the
scales
in
the
one
case
和
the
balance
in
the
other
的
case
不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个
事件中的天平”
,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。而应该根据
词
义选择
的技巧,
回到文章中仔细查看上文,
我们就可以非常清楚的看到
th
e scales in
the one
case
是指上句话
(
There
is no more difference
,
but
there is just the same kind of
differen
ce
,
between the mental
operations of a man of science and those of an
ordinary
person
,
as
there
is
between
the
operations
and
methods
of
a
baker
or
of
a
butcher
weighing out his goods in common
scales
,
and the operations of
a chemist in performing
4)
5)
6)
7)
8)
组合:
a
difficult and complex analysis by means of his
balance and finely graded weights.
科学
家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货
的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作
方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。)中提到的面包师或者卖
肉的人
用的磅秤,而
the balance in the other
则指上句话中提到的化学家用的天平,
因此,
case
p>
的整个意义应该完全翻译出来。
diff
er
有“相异,不同;意见分歧,存在差异”等意思,如:
Ja
panese differs greatly
from French in p
ronunciation.
(
日语发音和法语大不相同)
p>
,
Customs differ in different <
/p>
countries.
(各国风俗不同)
,
His opinion differs entirely from mine
.
(他的意见和我的
完全不同)
。
p>
principle
有“原则,主义;原
理,定律”等意思。常见的短语有:
by
principle
(按
照原则,根据原则)
,
in principles
(基本上,原则上,大体上,在很大程度上)
,
on
the principle
of
(根据
...
原则)
。
apparatus
有
“仪表,器械,仪器,设备”等的意思,还有“
(
人身体的
p>
)
器官;机构,
机关”等意思,如:
alarming apparatus
(警报装置)
,
the government apparatus
(政
府机关)
。
< br>accurate
有“正确的,准确的,精密的,精确的”等意思,其名词形式是
accuracy
。
measurement
是动词
measure
的名词形式,它是“测量,计量,度量”等意思,请
参考
1992
年
72
)题
measure
。
○
1
It is not that
the scales in the one
case
,
and the balance in the
other
,
differ
是并列结构
中
的第一个表语从句。
按照名词性从句中
表语从句
的翻译方法,
可以直接翻译为
“这并不是说
面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平有所不同”
。
2
in the
principles of their construction or manner of work
ing
是介词短语作第一个表语从
○
句
的状语,
可以直接翻译为
“在他们的构造原理和工作方法上”<
/p>
。
如果把
○
1<
/p>
+
○
2
组合在一
起
的话,首先我们可以省略状语中的物主代词,
their
p>
(他们的)不用翻译;其次,状语的位置
最好应该翻译在动词全面。
其实,
我们也应该注意到的是动词短语
differ in...
是
“在
..
.
方面与
..
不同”
< br>的意思,
所以第一个表语从句可以翻译为:
这并不是说面
包师或者卖肉的人所用的磅
秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同。<
/p>
3
but that the
latter is much finer apparatus and of course much
more accurate
是
that
引导
○
的第二个表语从句。首先,根据整个句子的结构
It is not that...; but
that...
,这里的
but that
应
该翻译为“而是
...
”;其次
,这个句子中有一个比较结构,所以应该翻译为:后者是一种更
好的仪器,所以比
...
更为准确。但是,我们说“仪器”“更好”不太符合汉语习惯,
可以调
整为
“后者是一种更为精确的仪器,
所以比
...
更为准确”
。
请注意本句话中
and
的翻译方法,
它不仅有并列的作用,还显示了更为进一步的逻辑关系,可以翻译为“因而
...
,所以
...
”。
从这点也可以看出,
在组合的时候,
我们只需要在
准确理解英语原文的基础上,
按照汉语习
惯来灵活处理翻译中的
连接词就可以了。
4
介词短语
in its
measurement than the former
可以直接翻译为“在计量上
比前者
…
”。
○
如果把
○
3
+
○
4
组合在一起,则翻译为:而是说后者是一种更为精确的仪
器,所以在计量上
比前者更为准确。
完整译文:
这并不是说面包师或者卖
肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方
法上有所不同,而是说后者是
一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。
考点小结:
(
1
)并列结构;
(
2
)表语从句;
(
3
)比较结构
。
73)
You have all heard it repeated
that
men of science work by
means of induction and
○
1
○
2
deduction
,
tha
t by the help of
these operations
,
they
,
in a sort of
sense
,
manage to extract from
○
3
Nature certain natural
laws
,
and that
out
of these
,
by some special
skill of their own
,
they
build up
○
4
their
theories.
(
55
words
)
拆分:
○
1
p>
整个句子是一个并列复合句,主干中的是
it
形式宾语,主干后面分别有三个
that
引
< br>导的宾语从句,
○
2
p>
that
引导的第一个宾语从句,
p>
○
3
that
引导
的第二个宾语从句,
○
4
p>
that
引导的第三个宾语从句。
炼词:
1
)
ind
uction
有“就职
(
仪式
)
,入会;介绍,吸收;归纳
(
法
)
,归纳法所得的理论或法
则”等意思,如:
induction into the presidency
p>
(总统就任仪式)
,
induction
principle
(归纳法原则)
。
2
)
ded
uction
有“扣除,减除;扣除额,减除额;推论,演绎法”等意思。
3
)
< br>operation
有“运转,活动,操作;实施,生效,起作用;手术;军事行
动”等意思,
如:
The
operation
of
a
sewing-machine
is
easy.
(缝纫机容易操作)
,
The
skilful
operation of a computer is hard to lear
n.
(
学会熟练地操作电脑是不容易习得的)
< br>,
The
new
law
will
come
into
operation
next
mo
nth.
(新的法律下个月生效)
,
t
he
army's
operations
< br>(军事行动)
,
a operation on her
stomach
(给她的胃动的手术)
。
operation
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:考研阅读逐句译2000年第5篇
下一篇:2014级基础英语 练习题