关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1993年翻译题解1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 20:14
tags:

-

2021年2月9日发(作者:sweeney)


北京新东方国内部



唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第四节




1993


年翻译题解



说明:



欢迎转载,最好注明出处。



这是早期 写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,


并指出,< /p>


我会在新浪上专门放一篇文章,


大家可以对我这本书中的错误进行 讨论。


我想用点


时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍 微改一改。



如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。



我的博客:


/tangjing


谢谢你们,祝福各位考研人。



唐静< /p>


2011



2



16


日。




71)


The method of scientific investigation is nothing


but


the expression of the necessary


























1
















































2





mode of working of the human mind; it is simply the mode by


which


all phenomena are reasoned










































3

































4



about and given precise and exact explanation. (38 words)























拆分:








1


整个句子是一个并列复合句,第一个并列结构的谓语是系表结构,








2


第一个并列结构中的表语部分,



3


第二个并列结构的主干部分,




4


which


引 导定语从句,修饰


mode






炼词:



1




inv estigation


是动词


investigate


的名词形式,它有“调查,研究”的意思。



2




exp ression



“表达,


说明;


表情,


态度;


说法,


措辞,


表达方式”


等意思。


expr ession


的动词形式是


express

,它是“表示,表达,表现,表白”等意思。


expressionist



“表现主义的,表现派作家”等意思,


exp ressionism


是表现主义的意思。



3




mod e


是“方式,方法,情况;样式,款式;流行,时髦”等意思,跟


mode


搭配的


习惯用法有:


bec ome the mode


(流行起来)



follow the mode


(赶时髦)



in mode


(正


流行)



out of mode


(不流行,过时)




4




phe nomena



phenomenon


的复数形式,


phenomenon


有“现象,征兆,症状;稀 有


现象,


奇迹;


杰出人才”

< p>
等意思,


如:


a social phenome non


(社会现象)



the phenomenon


of nature


(自然现象)



a phenomenon among musicians


(音乐界的奇才)

< p>



5




rea son


当动词用,有“推理,推论;劝说;思索”等意思。


re asoned


是“详尽论述


的,理由充分的,理性的”等意思。


reasoning


当名词用,是“推理”的意思;当形


容词用,有“推理的”的意思。


reasonable


是“合理的,有道理的,合情合理的,


自然而然的,讲道理的”等意思。



6



< p>
precise


有“精确的,准确的;明确的,


(


言语等


)


清晰的;恰好的,正当,正是 ;严


格的,


拘泥于陈规的”


等意思,< /p>


如:


precise measurements


(精确的尺寸)



to be precise


(确切地讲)



at that precise moment


(恰恰在那个时刻)



a very precise man


(非常


严谨的人)



precise


的名词形式是


precision


,它是“精确性,精密度;严谨,拘谨”

< br>等意思。




组合:








1


第一个并列句的主语是


The method of scientific investigation



可以直 接翻译为


“科学


研究的方法”


,谓语部 分中的


nothing but


是“只不过”的意思。







2


the expression of the necessary mode of working of the human mind


可以再进一步把


of


结构拆分开来看, 即拆分为:


the


expression


of


the


necessary


mode



working of


the


human


mind


。首先,


the expression of the necessary mod


可以直接翻译为“ 必要方式的表达”,这样


的翻译不符合汉语习惯,所以可以调整为“必要的表达方式”; 其次,


working of the human


mind


可以直接翻译为“人类大脑的工作”,这个译文按照汉语习惯可以调整为“人类的思


维活动”



这样,


第一个并列结构的表语部分则可以组合翻译为


“人类思维活动的表达方式”



如果再把



1

< p>
+



2


组合起来的话,译 文是:科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方


式。



3


第二个并列结构中的主干部分


it is simply the mode


可以直接翻译为“它就是一种方



式(方法)



。这里的


simple


可以直接翻译为“就是,其实是”等。



4


by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact exp lanation


是由



which< /p>


引导的定语从句,其中有被动结构,并且还有一个


and


连接的并列结构。首先,根据


被动结构


的翻译方 法,可以翻译为无主句,即把英语原文中的主语


all


phe nomena


(所有的


现象)翻译为汉语译文中的宾语的方法来 处理;其次


and given precise and exact explan ation


是由


and


连接的并列谓语 结构,主语仍然是


all


phenomena


,这个并列谓语可以用“并且”


来连接;所以,翻译为“对所有现象的思索并给 出精确而严密的解释。最后,这个定语从句


是修饰


mode



根据


定语从句


的 翻译方法,


可以翻译到先行词前面,


所以如果把



3


+


4


组合


在一起就是:它就是一种对所有现象的思索并给出精 确而严密解释的方法。




完整译文:



科学研究的方法只不过是 人类思维活动的表达方式,


它其实是一种对所有现象的思索并


给 出精确而严密解释的方法





考点小结:




1


)并列结构;



2


)定语从句;



3


)被动结构 。




72)


It is not that the scales in the one case



and the balance in the other



differ


in


the





























































1



principles of their construction or manner of working;


but that


the latter is much finer apparatus




















2

















































3



and of course much more accurate


in


its measurement than the former.



47 words















































4




拆分:






1


整个句 子是并列复合句,


句子的主干是


It is not that...; but that...


(这并不是


...



而是


...





not


后面带了一个


that


引导的表语从句,


2


in


所带介词短语作第一个表 语从句的状语,




3



but


后面带了第二个


that


引导的表语从 句,




4


i n


所带介词短语作第二个表语从句的状语。





炼词:



1)



scale

是“天平,磅秤,秤”的意思,请参考


1992



73


)题。



2)



balance



“天平,


秤;


平衡,


均衡;


收支差额,


余额”

等意思,


如:


The child couldn't


keep his balance on his new bicycle.


(孩子骑在他的新自行车上不能保持平衡)



You


have to balance the advantages of living downtown against the disadvantages.

< br>(你必须权


衡住在市中心的利弊)


The


growth


of


the


new


political


party


upset


the


balance


of


power.


(新政党的壮大打破了力量的均势)



a


bank


balance


(银行 余额)


。短语


on


balance< /p>



“总的来说”


的意思,


如:


Their suggestion has, on balance, proved practicable.


(总的说来,他们的建议已被证明是可行的)




3)


< /p>


case


有“事,事例”的意思,如:


T his is a case of stupidity, not dishonesty.


(这只是


个愚蠢的例子,并非不诚实)


;还有“情形, 场合,状况”的意思,如:


Well, in that


case, I would prefer to stay on the bus .(



,


那样的话

,


我宁愿留在车上啦


)



还有


“病症,


病例,


病 人”


的意思,


如:


This is a case of fever.



这是一发烧的病例)



There are three


cases of fever in school.


(学校 有三个发烧病人了)



还有


“案件,< /p>


诉讼”


如:


The case


was settled out of court.


(这案 件在庭外解决)


;还有“事实,实情”的意思,如:


Is


that the case? No, that's not the case.


(事实是那样吗?不,事实并非如此)


。与

case


搭配的短语请参考


1991



71


)题。在本句话中,


the


scales


in


the


one


case




the


balance


in


the


other



case


不应该直接翻译为“一个事件中的天平”和“另外一个


事件中的天平”


,因为这样翻译既不通顺,也不符合汉语语言习惯。而应该根据



义选择


的技巧,

回到文章中仔细查看上文,


我们就可以非常清楚的看到


th e scales in


the one case


是指上句话



There is no more difference



but there is just the same kind of


differen ce



between the mental operations of a man of science and those of an ordinary


person



as


there


is


between


the


operations


and


methods


of


a


baker


or


of


a


butcher


weighing out his goods in common scales



and the operations of a chemist in performing


4)



5)



6)



7)



8)




组合:



a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.


科学


家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货


的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作


方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了。)中提到的面包师或者卖


肉的人 用的磅秤,而


the balance in the other

则指上句话中提到的化学家用的天平,


因此,


case


的整个意义应该完全翻译出来。



diff er


有“相异,不同;意见分歧,存在差异”等意思,如:


Ja panese differs greatly


from French in p ronunciation.



日语发音和法语大不相同)



Customs differ in different < /p>


countries.


(各国风俗不同)



His opinion differs entirely from mine .


(他的意见和我的


完全不同)




principle


有“原则,主义;原 理,定律”等意思。常见的短语有:


by


principle


(按


照原则,根据原则)


< p>
in principles


(基本上,原则上,大体上,在很大程度上)



on


the principle of


(根据


...


原则)




apparatus


有 “仪表,器械,仪器,设备”等的意思,还有“


(


人身体的


)


器官;机构,


机关”等意思,如:


alarming apparatus


(警报装置)



the government apparatus


(政


府机关)



< br>accurate


有“正确的,准确的,精密的,精确的”等意思,其名词形式是


accuracy




measurement


是动词


measure


的名词形式,它是“测量,计量,度量”等意思,请


参考


1992



72


)题


measure









1


It is not that the scales in the one case



and the balance in the other



differ


是并列结构 中


的第一个表语从句。


按照名词性从句中


表语从句


的翻译方法,


可以直接翻译为


“这并不是说


面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平有所不同”




2


in the principles of their construction or manner of work ing


是介词短语作第一个表语从



句 的状语,


可以直接翻译为


“在他们的构造原理和工作方法上”< /p>



如果把



1< /p>


+



2


组合在一 起


的话,首先我们可以省略状语中的物主代词,


their


(他们的)不用翻译;其次,状语的位置


最好应该翻译在动词全面。


其实,


我们也应该注意到的是动词短语


differ in...



“在


.. .


方面与


..


不同”

< br>的意思,


所以第一个表语从句可以翻译为:


这并不是说面 包师或者卖肉的人所用的磅


秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同。< /p>



3


but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate



that


引导



的第二个表语从句。首先,根据整个句子的结构


It is not that...; but that...


,这里的


but that


该翻译为“而是


...


”;其次 ,这个句子中有一个比较结构,所以应该翻译为:后者是一种更


好的仪器,所以比


...


更为准确。但是,我们说“仪器”“更好”不太符合汉语习惯, 可以调


整为


“后者是一种更为精确的仪器,

所以比


...


更为准确”



请注意本句话中


and


的翻译方法,


它不仅有并列的作用,还显示了更为进一步的逻辑关系,可以翻译为“因而


...


,所以


...


”。

< p>
从这点也可以看出,


在组合的时候,


我们只需要在 准确理解英语原文的基础上,


按照汉语习


惯来灵活处理翻译中的 连接词就可以了。



4


介词短语


in its measurement than the former


可以直接翻译为“在计量上 比前者



”。



如果把



3


+



4


组合在一起,则翻译为:而是说后者是一种更为精确的仪 器,所以在计量上


比前者更为准确。




完整译文:



这并不是说面包师或者卖 肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方


法上有所不同,而是说后者是 一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。




考点小结:




1


)并列结构;



2


)表语从句;



3


)比较结构 。




73)


You have all heard it repeated


that


men of science work by means of induction and
























1

























2


























deduction



tha


t by the help of these operations



they



in a sort of sense



manage to extract from




















































3































Nature certain natural laws



and that


out of these



by some special skill of their own



they build up





















































4



their theories.



55 words



















拆分:






1


整个句子是一个并列复合句,主干中的是


it


形式宾语,主干后面分别有三个


that


< br>导的宾语从句,








2


that


引导的第一个宾语从句,








3


that


引导 的第二个宾语从句,








4


that


引导的第三个宾语从句。




炼词:



1




ind uction


有“就职


(


仪式


)


,入会;介绍,吸收;归纳


(



)


,归纳法所得的理论或法


则”等意思,如:


induction into the presidency


(总统就任仪式)



induction principle


(归纳法原则)




2




ded uction


有“扣除,减除;扣除额,减除额;推论,演绎法”等意思。



3



< br>operation


有“运转,活动,操作;实施,生效,起作用;手术;军事行 动”等意思,


如:


The


operation


of


a


sewing-machine


is


easy.


(缝纫机容易操作)




The


skilful


operation of a computer is hard to lear n.



学会熟练地操作电脑是不容易习得的)

< br>,


The


new


law


will


come


into


operation


next


mo nth.


(新的法律下个月生效)



t he


army's


operations

< br>(军事行动)



a operation on her stomach


(给她的胃动的手术)



operation

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 20:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623632.html

1993年翻译题解1的相关文章