-
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
< br>1
句和第
2
句
< br>
Being a man has always been
dangerous. There are about 105 males
born for every 100 females, but this ratio drops
to
near
balance
at
the
age
of
maturity,
and
among
70-year-olds
there
are
twice
as
many women as men.
单词:
ratio
< br>比率;
balance
平衡,均衡;
maturity
成熟,到期。
结构:
There are about 105 males
born for every 100 females,
(
第一个并列句)
//but
this ratio drops to near balance at the age of mat
urity,
(
but
连接的第二个并
列句)
//and among 70-year-olds there are
twice as many women as men.
(
and
连接的第三
个并列句)
译文:做个男人是危险的。男女出生时的比例大约是
105
∶
100
,但到了成
年期
,这一比例几乎持平,而在
70
岁的老年人中女性是男性的两倍
。
翻译技巧:
1.
理解中的“词义选择”
。第一句,好玩。最好玩的是<
/p>
man
这个词的理解和
翻译。在不同场合
,
man
的含义太多,通常有“男人,男性”的意思;还有“人
(男女均可)
”
,比如
All men are created equal.
;还有“人类”的意
思;还有“丈
夫,男朋友”的意思;还有“
(男性)下属”的意
思。如果没有上下文,谁也无
法说清楚第一句的
a man
p>
指的是什么。一看下文,在讲性别,好了,不用说,肯
定就是“男人
,男性”了。
2.
数字比例和倍数的
多少。数字的翻译,是一个很大的话题,要论起来,一
篇硕士论文的篇幅是肯定有了。<
/p>
我们可以慢慢积累,
起码在这个句子中,
有以下
三点需要我们掌握,并学会使用到英语二的图表作文中。
第一,
There are about 105 males
born for every 100 females=There are
+
数字
+
某个东西或者某类人
+
过去分词
+
介词
+every
+
数字
+<
/p>
另一个东西或者另一个
人。
第二,
but this ratio drops to
near balance at the age of maturity=but this ratio
(这
里承接前面的句子)
drops
to near balance +
在某一个时间。
第三,
and among 70-year-olds
there are twice as many women as men=
在某
一
个时间点或者时间段,
there are
+
倍数词
+as many
+
某类东西或人
+as
+
另一个
东西或人。
可以这样记:
There are about
…
for every
…
, but this ratio drops to
near balance
at
…
,
and among
…
there are
…
as many
…
as
…
.
(
4
月
p>
20
日晚
10
点于
渝返京航班上)
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
3
句和第
4
句
But
the
great
universal
of
male mortality is being
changed. Now, boy babies survive almost as well as
girls do.
单词:
mortality
死亡,死亡率。
译文:
但
是男性死亡率普遍偏高的情况正在改变。
如今,
男婴存活率几乎
同
女婴一样高。
翻译技巧:理解句子的暗含意思,增词法。注意
the
great
universal
of
male
mortality
充当句子的主语,
本来这里字面的意思是
“男性存活率的伟大的普遍”
。
注意
male mortality
的含义比较抽象,
类似的例句还
有
2000
年第
1
篇的开头部分,
大家回头找找看,
2000
年第
1
篇哪个地方有类似的抽象名词用法。
(答案:是
It
was inevitable
that this primacy should have narrowed as other
countries grew richer.
中的
this
primacy
跟这里的
the great
universal of male mortality
类似,
看出来了吗?
思考出其中的类似点了吗?多积累,到时候作文就会使用了。
)
这里
the
great universal of male mortality
其实指的是上
文
“男性死亡率
(偏高
的这种情况)<
/p>
”
。这里暗含的意思就是死亡率“偏高”
,那翻译的时候,要把这一
层意思表达出来,
否则就会让人不知
所云。
这就一定要用
“增词法”
的翻译
技巧。
这种
“增词法”
不是随意增加,
不可以随意改变句子的意思。
其实这里的
universal
本来是形容词,加上了
the univ
ersal
就是“普遍的(情况,规律)
”
,也是一种增
加。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
5
句
This
means
that,
for
the
first
time,
there will be an excess of boys in
those crucial years when they are searching for a
mate.
词汇:
excess
p>
过度,
过量;
crucial
至关重要的,
决定性的;
mate
< br>朋友,
同事,
伙伴;丈夫或妻子。
结构:
This
means
(主句)
//that, for the
first time, there will be an excess of boys
in those crucial years
(
that
引导的宾语从句)
//when
they are searching for a mate.
(
< br>when
引导的定语从句)
译
文:
这就意味着男人到了该找对象的关键年龄,
将首次出现
p>
“剩男”
现象。
翻译技巧:
when
引导定语从句。一般来说,
when
该引导状语从句,但是,
如果
when
前面是表时间的名词,那
when
所引导的从句就修饰这个时间名词,
既然修饰名词,那我们就习惯把
when
引导的从句称之为定语从句了。这种现象
在历年考研真题中不少,以后大家碰到
when
之后多注意
。
那
when
定语从句的翻译符合所有定语从句的翻译方法,要么放到它所修饰
的时间名词前,比如
该句中翻译为“该找对象的关键年龄”
。有时候,也可以放
在后
面翻译,
用
“当时”
那提醒时间,
p>
比如
This trend began during the
Second World
War,
when
…
(
1996
年考研翻译真
题)就可以把
when
定语从句仍然翻译在逐句
后面,
“这种趋势开始于二战期间,当时
…
”
。
还有,这句话中的“
an excess of boys
p>
”
,个人觉得翻译为“剩男”应该是可
以的
。现在不总说“剩男剩女”吗?当然,直译为“男人过剩,男孩过多”都还
可以。最后,
关注一下本句话的主语代词
This
指代的是上面的句子。大家
借这
个机会回头重新复习一下整篇文章,复习,复习,再复习;复习是为了掌握,记
p>
住所学知识!
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
6
句
More
important,
another
chance
for
natural selection has been removed.
词汇:
remove
移走,移开;免除;去掉。
译文:更重要的是,自然选择的另一次机会已不复存在了。
<
/p>
翻译思路:阅读理解中的语篇衔接。我们在阅读理解的时候,看到
more
important
就知道,它提示了我们下面要说
“另一个更重要的问题”
。并且,我们
可能开始一看到
another chance for natural selection
也会疑惑。怎么会出现“自然
选择”呢?还有,干嘛是自然选择的“另一个机会
”呢?我们可以理解,
anther
(另一个)是承接前面说的
,那这里的“自然选择的另个机会”之前,就一定有
“自然选择的一个机会”
。
返回文章可以看出,
上文开始说
“男性活下来不容易,
男性死亡率偏高”
,但是后来进
一步说,现在
But
the
great
universal
of
male
mortality
is being changed. Now, boy babies survive almost
as well as girls do.,
就是
说,
男女存活率一样。
所以,
以前自然选择的法则
下,
“男性不容易活”
,
现在
“男
女存活率”一样。所以“男女”不同,就会是“自然选择的一个机会
”
,现在“这
个机会消失了”
。
所以,
这里就产生了
another
chance for natural selection
,
后文将
阐述“自然选择的另一个机会”
。那大家不妨先看看,
后文中哪些地方再和这里
的
another chance
for natural selection
照应?
(答案:
More important, another
chance for natural selection has been removed.
Fifty years ago, the chance
(这里
the
chance
与前面
another
chance
照应,并且这
里的
the
chance
后面也接了
of
介词短语修饰,所以说明这个
of
介词短语的内
容
应该是和
natural selection
相关,
往下一看果然是相关,
谈及的是婴儿生存下来
靠
的是其体重,
这不就是一种
“自然选
择”
吗?)
of a baby
(particularly a boy baby)
surviving
depended
on
its
weight.
A
kilogram
too
light
or
too
heavy
meant
almost
certain death.
(这一句照应的是前面
baby surviving
depended on its weight
,在解
释它。
)
Today
(与上文的
Fifty
years ago
照应。
)
it
(指代的是
weight
)
makes
almost no
difference. Since
(在解释上一句话)
much of the variation
(
variation
与
difference
照应。
)
is
due
to
genes,
one
more
agent
of
evolution
(与上文<
/p>
another
chance of natural
selection
照应。
)
has gone.
(
gone
与上文的
has been removed
照
应。
)
)
唐静
考研
阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
7
句和第
8
句
Fifty years ago,
the chance of
a
baby
(particularly
a
boy
baby)
surviving
depended
on
its
weight.
A
kilogram
too
light or too heavy meant almost certain
death.
译文:
50
年前,婴儿
(尤其是男婴)存活的机率取决于体重,轻一公斤或
重一公斤几乎意味着必死无疑。
p>
翻译思路:形容词做后置定语。注意这里的
A
kilogram too light or too
heavy
中的
too light or too heav
y
是两个并列的形容词作后置定语,
修饰前面的
kilogram
。
那个句子如果直接翻译的含义应该
是“过轻或者过重的一公斤几乎意味着
…
”
。
还有就是第一个句子中,主语中心词是
the
chance
,后面的
a baby
surviving
修饰
the chance
。由于中间有一个括号,可能好多同学看不准
baby surviving<
/p>
是在一起
修饰前面的
chance
。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
9
句和第
10
句
Today it makes almost no
difference. Since much of the variation
is due to genes, one more agent of evolution
has gone.
单词:
variation // n.
变化,变异;变奏。
due //
adj. 1
)
due to sb.
应支付,
应给与,
欠下;
例
Have they paid the money
due to them?
p>
他们是否已经得到了该得的钱?
2
)
due for sth.
应有的,应得的;
例
She
’
s due for
promotion soon.
他不久就要升职了。
3
p>
)到期,须立即支付;
4
)
due to do sth.
预定,约定,预期;
His book is due to
be published in October.
他的
书
预定
10
月出版。
5
< br>)适当的,正当的,适宜的(常用作定语)
;例
after
due
consideration
经过适当考虑之后
6
)
due to sth./sb.
由于;
agent // n. 1
)
代理人,
经纪人;
< br>2
)
使某件事情发生的施动者;
例
the agent of
his own ruin
他自我毁灭的根源
3
)
产生某种变化或效果的物质,
动因,
作用物,
剂。
译文:现在,
体重几乎不起什么作用。因为大部分差异是由基因引起的,所
以进化的又一个因素消失了
。
翻译技巧:
阅读理解中的语篇衔接
。
从上文
More important, another
chance of
natural selection
…
到这两句话,衔接很紧密。但是对于个别同学而言,由于出现
了
“自然选择”等,还有
agent
等词,对这连续的几个句子理
解起来有障碍。在
这两句话中,第一句
Today, it
makes almost no difference.
中的代词
< br>it
指代的是上
文的
weigh
t
,
所以翻译的时候最好指代明确之后翻译:
< br>现在,
体重几乎不起什么
作用了。还要注意
make
difference
和
make
no
difference
这两个短
语,朗文词典
的英文解释很清楚:
make a/the
difference: to have an important effect or
influence
on something or
someone
。
第二句
Since much of the
variation is due to genes, one more agent of
evolution
has
gone.
是在解释上一句。
the variation
p>
是指人的差异
(比如是男是女,
是轻是重,
是存是亡等等)
,
one more
agent of evolution
应该是说的上文的
we
ight
,
因为以前
“体重”决定了是
否存活,决定了自然选择的结果,现在“体重”这一因素消失
了,因为现在大多数差异是
由于基因引起的。
总的来说,
这一段
谈及了自然选择的两个因素的消失,
第一个因素是
“男女
因素”
,第二个因素是“体重因素”
。在第一
个因素中,以前“男的死亡率高”
,
现在“男婴和女婴存活率一
样”
。在第二个因素中,以前“过重过轻都活不了”
,
现在由于基因决定,
“
体重的因素也消失了”<
/p>
。
上述是我对这几个句子的个人理解,
大
家参考。
可能这几个句子理解起来比较难,
大家不妨借这个机会
回头看看上文,
也同时复习一下。还建议大家完整的复习一下
2
000
年第
1
篇阅读文章。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
11
句
There
is
another
way
to
commit
evolutionary suicide:
stay alive, but have fewer children.
单词:
commit //v. 1
)
做
(不合法的、
错的或愚蠢的事)
,
犯;
例
commit murder, suicide,
theft, a blunder, an unforgiveable
error, etc.
犯凶杀、自杀、偷窃、大错、不可原谅
的错误等
2
)
commit sb/sth
to sth
将某人某物置于(某状态)或交与或转交(某
处)
保留、
处理等;
例
commit a man to prison
把一男子送进监狱;
commit sth. to
paper/to writing
把某事写下来;
commit a list to
memory
记住一份名单;
3
)<
/p>
commit
sb/oneself (to sth.
/to doing sth.)
使某人或自己不能不做某事或不做另事(尤指因
p>
有承诺)
,
向某人或者自己保证;
例
commit oneself to a
course of action
决定采取
一行动;
The
company has committed funds to an advertising
campaign.
公司已决定
拨款作广告宣传。
He
has committed himself to supporting his brother's
children.
他
已答应抚养他弟弟的孩子。
4
)
commit oneself (on
sth.)
公开表明自己的意见(因
而难以更改)
;
例
I asked
her what she thought, but she refused to commit
herself.
我
问她是怎么想的
,
但她拒不表示意见。
译文:进化自杀还有另一种方法:活着,但少生孩子。
翻译技巧:
1
)矛盾修饰法(
Oxymoron
)
。这句话有一个短语比较好玩,<
/p>
to
commit evolutionary suicid
e
,一方面
evolution
是一种
“进化,进步,前进”
,而另
一方面
t
o commit suicide
则是明显的“自杀,死亡,停止”
< br>。所以,这里应该有一
种矛盾的修饰手法,
这是加强修饰
效果的一种方式。
再举一个常见的例子
“聪明
< br>的傻瓜”
。那在翻译中,如果中文可以让读者理解,完全可以直接翻译,目的一<
/p>
样,为了加强语气。比如这里就可以直接翻译为“进化自杀”
,或
者“要实现进
化自杀”
,当然,如果翻译为“要慢慢停止进化”
其实也是可以的。
2
)
阅读理解中的语篇。
这句话又有一个
another
,
说的是
another way
to commit
evolutionary
suicide
。那就证明上一段作者讨论的其实也是“
one
way to commit
evolutionary suicide
”
。
返回原文看看,
人类
进化中自然选择的两个因素都消失了,
说明人类进化也就慢慢停止了,也就是一种意义上
的“进化自杀”
。同时,这是
第二段的第一句话,说明后面也会
进一步解释“进化自杀的另一种方式:活着,
少生娃”
,大家不
妨在后面阅读中关注。
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2
篇第
12
句和第
13
句
p>
Few people are as fertile as
in
the past. Except in some religious
communities, very few women have 15 children.
单词:
fertile
//adj.
1
)
(指土地)肥沃的,富饶的;
p>
2
)
(指动植物)能结果实的,能生育的;
3
)
(指人
的头脑)主意多的,有创造力的
例
have a fertile imagination
有丰
富的想像力。
译文:
现在很少有人像过去那样具有
旺盛的生育力。
除了在一些宗教团体之外,
几
< br>乎没有妇女能够生育
15
个孩子。
翻译技巧:
这是对上一个句子的
解释。注意
fertile
这个词的含义,用来形容土地,指肥
沃;用来形容人,是能生育的,有创造力的,主义多的。
com
munity
本来是“社
区”的意思,和上文
< br>religious
搭配,翻译为“宗教团体”
。
提醒,这两句话简单,大家可以利用时间回头去复习一下所有前面的
句子,
记得,复习的目的是掌握。看过不等于记住,学过不等于掌握。
< br>
唐静
考研阅读逐句译
2000
年第
2<
/p>
篇第
14
句和第
15
句
Nowadays the
number of
births, like the age of
death, has become average. Most of us have roughly
the same
number of offspring.
单词:
average //
adj.
1
)
平均的;
例
The average age of
the students is 19.
学生的平均年龄是
19
岁。
2
)一般标准的,普通的,平常的;例
children of average intelligence
智力
一般的儿童。
roughly //adv.
1
)
大概,大约;
2
)粗暴的。
offspring // n.
(复数形式不变)
1
)孩子,子女;
2
)幼
崽。
译文:
当今出生人数同死亡年龄一样已趋于平均。
我们多数人的子女数量大致相同。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:考研阅读逐句译2001年第4篇
下一篇:考研阅读逐句译2000年第5篇