关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研阅读逐句译2001年第4篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 20:13
tags:

-

2021年2月9日发(作者:色片)


唐静



考研阅读逐句译


2001


年第


4


篇第

< br>1



The world is going through the biggest


wave of mergers and acquisitions ever witnessed.


微信平台:


victorjingtang


,欢迎转发,欢 迎邀请同学和研友加入)







2000


年到


2003


年第


4

< br>篇以前的逐句翻译,请查看



历史消息

< br>”


。阅读之前这条


消息之前,


最 好按照以下步骤进行




a

< p>
抄一下句子,


b


自己动手,写下译文,写到本子上 ,


c


查词典,弄懂句子,


d

< p>
再翻译,


e


看我的解释,


f


记住这个句子的单词、结构、意思、关键的词汇搭配


等等,多 复习。




词汇:



merger //n.


合并



acquisition //n.


获得,习得,收购



witness //v.


目击、见证,表明,作证



译文:



世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。



或者


翻译为:一场前所未见的巨大的并购


浪潮



席卷全球




翻译思路:开头句、暗喻、


ever


、位置 大挪移



这是文章的


开头句

< p>


开门见山,


谈及目前大家都知道的一种潮流



mergers and


acquis itions


”从一个众所周知的事实开始,再进而提出自己的观点。这种开头方


式值得学习。如果我们要运用这种开头方式,可以直接套用:


The world is going


through the biggest wave of


一个当下流行的事情


ever witnessed.


这个开头句很漂亮,一个原因在于使用了


暗喻的修辞手法



Wave


本来是指


海洋的


“浪潮”



这里的意思是


a sudden increase or occurrence in a specified activity,


phenomenon, or feel ing


,即它可以用来形容“一个活动、一种现象、一种感情”


的“突然增加、突然出现”


。这个暗喻,中文也有类似的说法,直接翻译即可。


wave of mergers and acquisitions


就直译为“兼并浪潮”




注意


ever


这个词,有一种用法是与比较级的词连用

,


放在


than


之後,或与


最高级连用,意思是“曾经、从来、之前、直至现在、以前任何时候”


,比如:


better than ever


意思是“比以前 任何时候都好”



This is the best work you've ever


done.


意思是“这是 你曾经做过的工作中,做得最好的工作;这是你所做的最好


的工作”


所以,


这个句子中


The world is going through the biggest wave of mergers


and acquisitions ever witnessed.


直译的意思是


“这个世界正经历曾经见证过的最大


的一 次兼并浪潮”




最后,


这个句子的翻译,


我把英语原顺序做了一个



位置大挪移



式的翻译。

大家比较一下:


世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。

或者


翻译为:



场前所未见的巨大 的并购


浪潮



席卷全球








(唐静于


2015



3



11


日南京至成都的航班


MU2805


上)




唐静



考研阅读逐句译


2001


年第


4


篇第


2



The process sweeps from hyperactive


America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might.


词汇:



hyperactive //adj.


异常活跃的,异常迅速的,多动的



emerge //v.


出现,显露,暴露



unsurpassed //adj.


卓越的,不能超越的



结构:







The process sweeps from hyperactive America to Europe


(主语和第一个谓语


动词)


//and reaches the emerging countries with unsurpassed mi ght



and


并列第二


个谓语动词)


.


学生译文:


(来自


@


蛋黄酥好坑)







这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,


并以不可超越的威力影响到 那些新


兴的国家。



参考译文:







这一波 浪潮在美国异常迅猛,


再横扫欧洲,


又蔓延至一些新兴的国家,


势不


可挡。



翻译思路:


把中文说短



这个句子的两个译文:







译文一 :


这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,


并以不可超越的威力 影响


到那些新兴的国家。



译文二:< /p>


这一波浪潮在美国异常迅猛,


再横扫欧洲,


又蔓延至正在崛起的一


些国家,势不可挡。



我对第二个译文还挺满意的,嘿嘿。



第一个译文有几个小问题值得修改。


其一,


the proce ss


就是上文的


wave


< p>


是英语的一种连贯手段,用不同的词来表达同一个含义。所以“这个过程 ”翻译


没错;也可以用“这一波浪潮“翻译。



其二,


“这一波浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲”中“异常活跃的美国”



给人感觉有点不对“是什么在美国异常活跃”

。不难理解,这里应该说的这种兼


并浪潮在美国


“异常活跃 ”



所以,


我开始修改为:

< p>
这一波浪潮在美国异常活跃。


但是考虑到中文习惯,说“浪潮活跃”不合适 ,所以改为:这一波浪潮在美国异


常迅猛。


< br>其三,


“席卷到欧洲”


中文习惯说


“席卷欧洲”


可以,


“席卷到欧洲”


不好听。


所以,我考虑到上文我用过了“席卷”这个词了,这里


sweep


本义是“扫”


,我


修改为“ 横扫欧洲”




其四,既然前面翻译为 了两个短句:浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲。那


英语原文的第二个动词


reach



我也尽可能用短句翻译,


所以就把


with unsurpassed


mi ght


(以无法超越的威力)


这个状语搁在后面,


威力无比强大


(原来考虑用


“威

猛无比”



但是考虑到上文用了


“ 迅猛”



避免


“猛”

< br>字重复了,


用了


“威力强大”







唐静



考研阅读逐句译


2001


年第


4


篇第


3



Many in these countries are looking at


this


process


and


worrying:



the


wave


of


business


concentration


turn


into


an


uncontrollable anti-competitive force?


词汇:



concentration //n.


专注,集中、聚集



uncontrollable //adj.


无法控制的



anti- competitive //adj.


反竞争的



译文:







这些国家的许多人正关注这一过程 ,并表示担忧:


“企业合并的浪潮会不会


发展成为一股反竞争的 力量而无法控制?”



翻译思路:


“无 法控制的反竞争的力量”



中文的形容词修饰名词,

< p>
有时候顺序没有那么重要。


比如说


“一个又红又大


的苹果”和“一个又大又红的苹果”


,而英语只有一个答案


a big red apple




an uncontrollable anti-competitive forc e


按照英语顺序直接翻译,


当然没有错:


一个无法控制的反竞争的力量。



可是,如果把顺序适当调整 一下,说“一股反对竞争的不可控力量”似乎更


好听。如果考虑到英语上文有

< p>
turn


into


(变成、发展)


,那就不如说“发展成为


一股反竞争力量,而无法控制”

。一句话:汉语,要通顺,要写短句。



学生译文点评:


@ClementinaYuan

< p>
这些国家中的许多人观望着这一过程并表达了担忧态度:



这种商业集中化


的浪潮会不会转变为不可控制的反竞争趋势的推力呢?



点评:



原文的


look at


翻译起来,译文 有很多,比如“看着,观望着,面对着”等


等,这些译文都算是可以接受的,但是都不如 “关注”更通顺。



其次,


“表达了担 忧态度”


,态度一词可以省略。



再努力,加油。





唐静



考研 阅读逐句译


2001


年第


4

< p>
篇第


4



There's


no


question


that


the


big


are


getting bigger and more powerful.


结构:







There's no question


(主句)


//that the big are getting bigger and more powerful



that


同位语从句)


.


译文:







毫无疑问,大企业将变得更大更强。



翻译思路:


question


构成的词组



in question



有两个 意思。


其一,


(指人或者物)


讨论到的 ,


提到的;


如:


The


student in question is sitting there.


(提到的那个学生就坐在那里。


)其二,如果说

sth. is in question



意思是


“受到质疑”



如:


I



m afraid his honest is now in question.


(恐怕我有点怀疑他是否诚实。


)< /p>



bring (call, throw) sth. into question


,意思是“使人怀疑,对某事物的怀疑”

< br>。


如:


His honest has been called into question.


(他是否诚实,令人生疑。




without


qu estion


,可以用来强调所说的是事实且完全正确;如:


L isa


was,


without question, a very beautiful woman.



也可以用来表 示毫无异议的接受或者服


从;如:


She accepted his decision without question.




out of question



out of the question



前者意思和


beyond ques tion


意思差不多,


是“毫无疑问,不可指责”


;后者意思是“完全不可能,绝不允许”




There is no question of sth. happening (sb. doing sth.)


,意思是“绝不可能





相反,


The re is some question of



则是“有可 能




,如:


There was some question


of selling the business.


(有可能将公司转让了。




There is some question about sth


.


意思是“对某事的质疑,人们怀疑”


。< /p>



There is no question that



表示


It is completely certain that




“可以肯定,毋


庸置疑”


< br>


学生译文点评:


@


日新行侠< /p>







毫无疑问,强者愈强,愈是更具影响力。



点评:



the

big


的理解,是好多同学困惑的问题。其实很简单,上文说了

Won't


the


wave of business concentration turn into an uncontrollable anti- competitive force?




the big


承接上文,含义应该是


the big busines s


,所以翻译为“大企业”是可以


的。



有的同学理解为“更大一波的并购浪潮”


,这个理解不对。尤其 是下文还有


说“


multinational corpora tions



”可以看得出,


the big


说的是“大企业”




这位同学的译文“强者愈强”其实是可以的。因为英语原文只用了


the big



正好中文用“大者,强者”对应。挺好。只是这位同学 后面没有处理得和前面一


样并列,节奏感丢了,还有就是文言文白话文夹杂太生硬了。当 然,我这样说,


是对你要求苛刻了。谢谢你的译文。





唐静


< /p>


考研阅读逐句译


2001


年第

< p>
4


篇第


5


句和第


6



Multinational


corporations


accounted for less than 20% of international trade in 1982. Today the figure is more


than 25% and growing rapidly.


词汇:



account for //


解释;占


比重



figure //n.


数字;图表;人物的肖像;身材,体貌



译文:







1982


年,跨国公司在国际贸易中占有的份额不到


20


%。而现在,该 数据已


超过


25


%,并且还在迅速上升 。



翻译思路:


写作中“数字的增长”


< /p>


学以致用很关键。


就这个句子而言,


我们 要学到一个用来表示数据增长的结


构:



某一样东西



accounted for


百分之几


of


这一类东西



in


年份


. Today


(


或者在另外一年


)


the


figure is


百分之几



and growing rapidly.


比如大家思考这 个句子该怎么用英语表达:在


2011


年,苹果手机在所有智< /p>


能手机销量中所占的份额不到


20%


,而 现在,这个数据提高了


30%


以上,并且


还在迅速上升。


(


注意这个数字是我凭空编造的,非真实数据 。答案见底下


)







Apple accounted for less than 20% of all smartphone sales in 2011. Today the


figure is more than 30% and growing rapidly.




唐静



考研阅读逐句译


2001


年第


4


篇第


7


句和第


8



International affiliates account


for


a


fast- growing


segment


of


production


in


economies


that


open


up


and


welcome


foreign investment.


In Argentina, for instance,


after the reforms


of the


early 1990s,


multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200


largest firms.


词汇:



affiliate //n.


附属机构,分支机构



segment //n.


部分



结构:







International


affiliates


account


for


a


fast- growing


segment


of


production


in


eco nomies


(主句)


//that open up and welcome foreign investment



t hat


定语从句)


.


译文:







在那些对外开放并欢迎外资的经济 体中,


国际分公司成为了国民生产中一个


快速增长的部门。


例如,


在阿根廷,


经过

90


年代初的改革之后,


跨国公司在


200


家龙头企业的工业生产中所占份额由


43%

< p>
提升到了约


70%




翻译思路:


时间地点先翻译



汉语中,时间地点一般先说,所以,英汉翻译,时间地点应该先翻译。




International


affiliates


account


for


a


fast- growing


segment


of


production


in


economies that open up and welcome foreign investment.


这个句子中,


in economies


(在经济体中)就可以先翻译;


that< /p>


定语从句修饰它,往


economies


前面一放就


好:在那些对外开放并欢迎外资的经济体中。再来翻译主干部分。

< p>


international affiliates

< br>是“国际公司的分支机构”


,account for


本 义有“解释,


说明原因;占,构成”这里是“构成”的意思跟妥帖,因为中文说“占了快 速增


长的部分”不通顺。


“构成、成为”国民生产中的一个部分 ,才更通顺。







一样,在


In


Argentina,


for


instance,


after


the


reforms


of


the


early


1990s,


multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200


largest

firms.


这个句子中,有几个时间地点的概念:


“在阿 根廷”是地点;


“经过


90


年代初的改 革”有点时间概念;


of


the


industrial


production


of


the


200


largest


firms




200


家最大公司的工业生产中”


的总体概念;


都可以优先翻译。


所以,


以为是:在阿根廷,经过


90


年代初的改革之后 ,跨国公司在


200


家龙头企业的


工业 生产中所占份额由


43%


提升到了约


7 0%






唐静



考研阅读逐句译


2001


年第


4


篇第


9



This phenomenon has created serious


concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over


the ultimate stability of the world economy.


词汇:



ultimate //adj.


最终的,终极的



stability //n.


稳定,稳定性



结构:







This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic


firms,


(主干)


//of national businessmen



of


介词 短语,与上一个


of


介词短语并


列)< /p>


//and over the ultimate stability of the world economy



and


并列的


over


与上一



over


并列)


.


译文:







这个现象造成了人们对小型企业和 民族资本的作用,


对世界经济的最终稳定


的严重忧虑。



翻译思路:


并列结构“看后”再“找前”


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 20:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623629.html

考研阅读逐句译2001年第4篇的相关文章