-
唐静
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
< br>1
句
The world is going
through the biggest
wave of mergers and
acquisitions ever witnessed.
(
微信平台:
victorjingtang
,欢迎转发,欢
迎邀请同学和研友加入)
2000
年到
2003
年第
4
< br>篇以前的逐句翻译,请查看
“
历史消息
< br>”
。阅读之前这条
消息之前,
最
好按照以下步骤进行
:
a
抄一下句子,
b
自己动手,写下译文,写到本子上
,
c
查词典,弄懂句子,
d
再翻译,
e
看我的解释,
f
记住这个句子的单词、结构、意思、关键的词汇搭配
等等,多
复习。
词汇:
merger //n.
合并
acquisition
//n.
获得,习得,收购
witness //v.
目击、见证,表明,作证
译文:
世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。
或者
翻译为:一场前所未见的巨大的并购
浪潮
正
席卷全球
。
p>
翻译思路:开头句、暗喻、
ever
、位置
大挪移
这是文章的
开头句
,
开门见山,
谈及目前大家都知道的一种潮流
p>
“
mergers and
acquis
itions
”从一个众所周知的事实开始,再进而提出自己的观点。这种开头方
式值得学习。如果我们要运用这种开头方式,可以直接套用:
The
world is going
through the biggest wave
of
一个当下流行的事情
ever witnessed.
这个开头句很漂亮,一个原因在于使用了
暗喻的修辞手法
。
Wave
本来是指
海洋的
“浪潮”
;
这里的意思是
a sudden increase or occurrence in a
specified activity,
phenomenon, or feel
ing
,即它可以用来形容“一个活动、一种现象、一种感情”
的“突然增加、突然出现”
。这个暗喻,中文也有类似的说法,直接翻译即可。
wave of mergers and acquisitions
就直译为“兼并浪潮”
。
注意
ever
这个词,有一种用法是与比较级的词连用
,
放在
than
之後,或与
p>
最高级连用,意思是“曾经、从来、之前、直至现在、以前任何时候”
,比如:
better than ever
意思是“比以前
任何时候都好”
;
This is the best
work you've ever
done.
意思是“这是
你曾经做过的工作中,做得最好的工作;这是你所做的最好
的工作”
。
所以,
这个句子中
The
world is going through the biggest wave of mergers
and acquisitions ever witnessed.
直译的意思是
“这个世界正经历曾经见证过的最大
的一
次兼并浪潮”
。
最后,
这个句子的翻译,
我把英语原顺序做了一个
“
位置大挪移
”
式的翻译。
大家比较一下:
世界正在经历一场前所未见的巨大的并购浪潮。
或者
翻译为:
一
场前所未见的巨大
的并购
浪潮
正
席卷全球
。
(唐静于
2015
年
3
月
11
日南京至成都的航班
MU2805
上)
唐静
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
2
句
The process sweeps
from hyperactive
America to Europe and
reaches the emerging countries with unsurpassed
might.
词汇:
hyperactive //adj.
异常活跃的,异常迅速的,多动的
emerge //v.
出现,显露,暴露
unsurpassed //adj.
卓越的,不能超越的
结构:
The process
sweeps from hyperactive America to Europe
(主语和第一个谓语
动词)
//and
reaches the emerging countries with unsurpassed mi
ght
(
and
并列第二
个谓语动词)
.
学生译文:
(来自
@
蛋黄酥好坑)
p>
这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,
并以不可超越的威力影响到
那些新
兴的国家。
参考译文:
这一波
浪潮在美国异常迅猛,
再横扫欧洲,
又蔓延至一些新兴的国家,
势不
可挡。
翻译思路:
把中文说短
这个句子的两个译文:
译文一
:
这个过程从异常活跃的美国席卷到欧洲,
并以不可超越的威力
影响
到那些新兴的国家。
译文二:<
/p>
这一波浪潮在美国异常迅猛,
再横扫欧洲,
又蔓延至正在崛起的一
些国家,势不可挡。
我对第二个译文还挺满意的,嘿嘿。
第一个译文有几个小问题值得修改。
其一,
the proce
ss
就是上文的
wave
,
这
是英语的一种连贯手段,用不同的词来表达同一个含义。所以“这个过程
”翻译
没错;也可以用“这一波浪潮“翻译。
其二,
“这一波浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲”中“异常活跃的美国”
p>
,
给人感觉有点不对“是什么在美国异常活跃”
。不难理解,这里应该说的这种兼
并浪潮在美国
“异常活跃
”
。
所以,
我开始修改为:
这一波浪潮在美国异常活跃。
但是考虑到中文习惯,说“浪潮活跃”不合适
,所以改为:这一波浪潮在美国异
常迅猛。
< br>其三,
“席卷到欧洲”
中文习惯说
“席卷欧洲”
可以,
“席卷到欧洲”
不好听。
所以,我考虑到上文我用过了“席卷”这个词了,这里
sweep
本义是“扫”
,我
修改为“
横扫欧洲”
。
其四,既然前面翻译为
了两个短句:浪潮在美国异常迅猛,再横扫欧洲。那
英语原文的第二个动词
reach
,
我也尽可能用短句翻译,
所以就把
with unsurpassed
mi
ght
(以无法超越的威力)
这个状语搁在后面,
威力无比强大
(原来考虑用
“威
猛无比”
,
但是考虑到上文用了
“
迅猛”
,
避免
“猛”
< br>字重复了,
用了
“威力强大”
)
。
唐静
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
3
句
Many in these
countries are looking at
this
process
and
worrying:
the
wave
of
business
concentration
turn
into
an
uncontrollable anti-competitive
force?
词汇:
concentration //n.
专注,集中、聚集
uncontrollable //adj.
无法控制的
anti-
competitive //adj.
反竞争的
译文:
这些国家的许多人正关注这一过程
,并表示担忧:
“企业合并的浪潮会不会
发展成为一股反竞争的
力量而无法控制?”
翻译思路:
“无
法控制的反竞争的力量”
中文的形容词修饰名词,
有时候顺序没有那么重要。
比如说
“一个又红又大
的苹果”和“一个又大又红的苹果”
,而英语只有一个答案
p>
a big red apple
。
an uncontrollable anti-competitive forc
e
按照英语顺序直接翻译,
当然没有错:
一个无法控制的反竞争的力量。
可是,如果把顺序适当调整
一下,说“一股反对竞争的不可控力量”似乎更
好听。如果考虑到英语上文有
turn
into
(变成、发展)
,那就不如说“发展成为
一股反竞争力量,而无法控制”
。一句话:汉语,要通顺,要写短句。
学生译文点评:
@ClementinaYuan
这些国家中的许多人观望着这一过程并表达了担忧态度:
“
这种商业集中化
的浪潮会不会转变为不可控制的反竞争趋势的推力呢?
点评:
原文的
look at
翻译起来,译文
有很多,比如“看着,观望着,面对着”等
等,这些译文都算是可以接受的,但是都不如
“关注”更通顺。
其次,
“表达了担
忧态度”
,态度一词可以省略。
再努力,加油。
唐静
考研
阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
4
句
There's
no
question
that
the
big
are
getting bigger and more powerful.
结构:
There's no
question
(主句)
//that the big
are getting bigger and more powerful
(
p>
that
同位语从句)
.
译文:
毫无疑问,大企业将变得更大更强。
翻译思路:
question
构成的词组
in question
,
有两个
意思。
其一,
(指人或者物)
讨论到的
,
提到的;
如:
The
student in question is sitting there.
p>
(提到的那个学生就坐在那里。
)其二,如果说
sth. is in question
,
意思是
“受到质疑”
。
如:
I
’
m afraid his honest is now
in question.
(恐怕我有点怀疑他是否诚实。
)<
/p>
bring (call, throw) sth.
into question
,意思是“使人怀疑,对某事物的怀疑”
< br>。
如:
His honest has been
called into question.
(他是否诚实,令人生疑。
)
without
qu
estion
,可以用来强调所说的是事实且完全正确;如:
L
isa
was,
without question, a
very beautiful woman.
。
也可以用来表
示毫无异议的接受或者服
从;如:
She accepted
his decision without
question.
。
out of
question
和
out of the question
,
前者意思和
beyond ques
tion
意思差不多,
是“毫无疑问,不可指责”
;后者意思是“完全不可能,绝不允许”
。
There is no question of sth. happening
(sb. doing sth.)
,意思是“绝不可能
…
p>
”
;
相反,
The
re is some question of
…
则是“有可
能
…
”
,如:
There was some question
of selling the
business.
(有可能将公司转让了。
)
There is some question about sth
p>
.
意思是“对某事的质疑,人们怀疑”
。<
/p>
There is no question
that
…
表示
It is
completely certain that
…
,
“可以肯定,毋
庸置疑”
。
< br>
学生译文点评:
@
日新行侠<
/p>
毫无疑问,强者愈强,愈是更具影响力。
点评:
the
big
的理解,是好多同学困惑的问题。其实很简单,上文说了
Won't
the
wave of business
concentration turn into an uncontrollable anti-
competitive
force?
这
里
the
big
承接上文,含义应该是
the big busines
s
,所以翻译为“大企业”是可以
的。
有的同学理解为“更大一波的并购浪潮”
,这个理解不对。尤其
是下文还有
说“
multinational corpora
tions
…
”可以看得出,
the
big
说的是“大企业”
。
这位同学的译文“强者愈强”其实是可以的。因为英语原文只用了
the
big
,
正好中文用“大者,强者”对应。挺好。只是这位同学
后面没有处理得和前面一
样并列,节奏感丢了,还有就是文言文白话文夹杂太生硬了。当
然,我这样说,
是对你要求苛刻了。谢谢你的译文。
唐静
<
/p>
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
5
句和第
6
句
Multinational
corporations
accounted for
less than 20% of international trade in 1982.
Today the figure is more
than 25% and
growing rapidly.
词汇:
account for //
解释;占
…
比重
figure //n.
数字;图表;人物的肖像;身材,体貌
译文:
1982
年,跨国公司在国际贸易中占有的份额不到
20
%。而现在,该
数据已
超过
25
%,并且还在迅速上升
。
翻译思路:
写作中“数字的增长”
<
/p>
学以致用很关键。
就这个句子而言,
我们
要学到一个用来表示数据增长的结
构:
某一样东西
accounted
for
百分之几
of
这一类东西
in
年份
. Today
(
或者在另外一年
)
the
figure is
百分之几
and growing rapidly.
比如大家思考这
个句子该怎么用英语表达:在
2011
年,苹果手机在所有智<
/p>
能手机销量中所占的份额不到
20%
,而
现在,这个数据提高了
30%
以上,并且
还在迅速上升。
(
注意这个数字是我凭空编造的,非真实数据
。答案见底下
)
Apple accounted for less than 20% of
all smartphone sales in 2011. Today the
figure is more than 30% and growing
rapidly.
唐静
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
7
句和第
8
句
International affiliates account
for
a
fast-
growing
segment
of
production
in
economies
that
open
up
and
welcome
foreign investment.
In Argentina, for instance,
after the reforms
of the
early 1990s,
multinationals
went from 43% to almost 70% of the industrial
production of the 200
largest firms.
词汇:
affiliate
//n.
附属机构,分支机构
segment //n.
部分
结构:
International
affiliates
account
for
a
fast-
growing
segment
of
production
in
eco
nomies
(主句)
//that open up and
welcome foreign investment
(
t
hat
定语从句)
.
译文:
在那些对外开放并欢迎外资的经济
体中,
国际分公司成为了国民生产中一个
快速增长的部门。
p>
例如,
在阿根廷,
经过
90
年代初的改革之后,
跨国公司在
200
家龙头企业的工业生产中所占份额由
43%
提升到了约
70%
。
翻译思路:
时间地点先翻译
汉语中,时间地点一般先说,所以,英汉翻译,时间地点应该先翻译。
在
International
affiliates
account
for
a
fast-
growing
segment
of
production
in
economies that open up and welcome
foreign investment.
这个句子中,
in
economies
(在经济体中)就可以先翻译;
that<
/p>
定语从句修饰它,往
economies
前面一放就
好:在那些对外开放并欢迎外资的经济体中。再来翻译主干部分。
international affiliates
< br>是“国际公司的分支机构”
,account for
本
义有“解释,
说明原因;占,构成”这里是“构成”的意思跟妥帖,因为中文说“占了快
速增
长的部分”不通顺。
“构成、成为”国民生产中的一个部分
,才更通顺。
一样,在
In
Argentina,
for
instance,
after
the
reforms
of
the
early
1990s,
multinationals went
from 43% to almost 70% of the industrial
production of the 200
largest
firms.
这个句子中,有几个时间地点的概念:
“在阿
根廷”是地点;
“经过
90
年代初的改
革”有点时间概念;
of
the
industrial
production
of
the
200
largest
firms
是
“
200
家最大公司的工业生产中”
的总体概念;
都可以优先翻译。
所以,
以为是:在阿根廷,经过
90
年代初的改革之后
,跨国公司在
200
家龙头企业的
工业
生产中所占份额由
43%
提升到了约
7
0%
。
唐静
考研阅读逐句译
2001
年第
4
篇第
9
句
This phenomenon has
created serious
concerns over the role
of smaller economic firms, of national businessmen
and over
the ultimate stability of the
world economy.
词汇:
ultimate //adj.
最终的,终极的
stability
//n.
稳定,稳定性
结构:
This phenomenon
has created serious concerns over the role of
smaller economic
firms,
(主干)
//of national
businessmen
(
of
介词
短语,与上一个
of
介词短语并
列)<
/p>
//and over the ultimate stability of the
world economy
(
and
并列的
over
与上一
个
over
并列)
.
译文:
这个现象造成了人们对小型企业和
民族资本的作用,
对世界经济的最终稳定
的严重忧虑。
翻译思路:
并列结构“看后”再“找前”
p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语春节翻译
下一篇:考研阅读逐句译2000年第2篇