关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 18:22
tags:

-

2021年2月9日发(作者:sofo)


A COURSE OF


TRANSLATION

< br>第一讲翻译原则简介一、


教学目的:


了解基本的翻译原则 和翻译研


究的问题二、


教学过程:


1.


翻译的定义和内涵


2.


中国几位翻译家的理论


3.



国翻译史上的论争


4.


直译与意译


5.


归化与异化


6.


段落翻译练习第二讲 翻译


的过程一、


教学目的:


怎样去理解 和表达;


学会表达的基本策略。


二、


教 学过程:


1.


理解与表达


2.


切不可望文生义


3.


习惯与表达


4.


段落翻译练习第三讲 英汉


词汇现象的对比一、


教学目的:


了 解英汉两种语言表达的不同,


词汇对应与不对


应等情况。二、教 学过程:


1.


中西思维的差异导致语言的差异:


2.


英汉词语完


全对应


3.


英汉词语部分对应


4.


英汉词语不对应


5.


汉英表达尽量简洁


6.


形合


和意合


7.

段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准


确理解句子中词 的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:


1.



义的选择


2.


词义的引伸


3.


词义的褒贬第五讲词 法和句法的差异一、


教学目的:


主要了解英汉句子构成的差异, 学会基本的转换方法。二、教学过程:


1.


词的


搭配


2.


词在句子中的位置


3.


句序


4.


英语句子结构转换


6.


段落翻译练习 第六


讲加注和释义法一、


教学目的:


了 解在翻译时可以采取不同的策略,


加注和释义


法适用的情况。二 、教学过程:


1. Annotation


加注法


2. Paraphrase


释义法


3.


诗歌翻译练习第七讲词类 转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用


情况,以便在翻译时采取灵活的策略。 二、教学过程:


1.


例句


2.


古文翻译练


习第八讲正反表达转换一、


教学 目的:


了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达


的灵活使用。二 、教学过程:


1.


英语为肯定式,汉语译作否定式


2.


英语为否


定式,汉语译作肯定式


3.


双重否定


4.


一些习惯表达的译法第 九讲增词法一、


教学目的:了解和掌握增词法(


Amplifi cation


)在翻译中的运用。二、教学过


程:

< p>
1.


根据意义上或修辞上的需要


(for


purpose


of


rhetoric


or


coherence)


2.


根据句法上的需要


(for


purpose


of


syntax)


第十讲省略法(减词法)一、教学

< p>
目的:了解和掌握省略法(


omission


)在翻译中的运用。二、教学过程:


1.



语法角度来看


2.


从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重


复法(

< p>
repetition


)在翻译中的运用。二、教学过程:


1.


重复名词


2.


重复动



3.


重复代词


4.


关键词语的重复


5.


应用汉语四字词 语和重迭词第十二讲定


语从句的翻译一、


教学目的:

< p>
了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从


句。二、教学过程:


1.


限制性定语从句


2.


非限制性定语从句第十三讲习语的


翻译一、


教学目的 :


了解和掌握习语在翻译中的处理方法。


二、

< br>教学过程:


1.



汉习语对比


2.


英汉习语的翻译方法


3.


翻译段落练 习第十四讲无生命主语句的


翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(


Non-life


subject


sentences



在翻译中的应 用。二、教学过程:


1.


无生命主语句的类型


2.


无生命主语句的


译法


3.


翻译段落练习第十五讲


Metaphor

的翻译一、教学目的:了解和掌握修


辞的翻译方法。二、教学过程:


1. Metaphor


的界定与概念


2. Metaphor


的翻


译原则与译法


3.


翻译段落练习


2


.中国几位翻译家的理论(


influential


translation


principles










faithfulness/expressi veness/elegance. The



three character guide



is


regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional


level


of


translating.


傅雷:神似―


spiritual


conformity,


Emphasizing


the


reproduction of the spirit of the flavor of the original.


强 调原作神韵


再现。


钱钟书:


化境―


sublimed


adaptation.


Focus


on


the


translator



s


smooth


and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.


刘重


德:信、达、切―


faithfulness / expressiveness / closeness. 3


.中国翻译


史上的论争鲁迅:宁信而不顺


---rather to be faithful than smooth


。目的:


引入英 文句式的表达法梁实秋、


赵景深:


宁顺而不信

< br>---rather


to


be


smooth


than


faithful







< br>性




便






4











literal


translation


;意译:


free


translation


直译的例子:


crocodile


tears


鳄鱼


的眼泪;


armed to the teeth


武装到牙齿;


chain reaction


连锁反应;


gentlemen



s agreement


君子协定


one country, two systems


一国两制;


The


three


religions


and


the


nine


schools


of


thought


三教九流;


paper


tiger


纸老虎;


Breath


one



s


last


断气;


go


to


one



s


external


rest


安息;


the


long


sleep


长眠;


see


Marx


见马克思;


go


west


上西天;


go


to


heaven



天堂;


blow


out


the


candles


吹灯拔蜡;


kick


the


bucket


蹬腿:


You


can


kick


everything


but


you


can


not


kick


the


bucket < /p>









(dead


translation):


街道妇女应动员起来打扫卫生。


Women


in


the


street


should


be


called


on


to


do


some


cleaning.



In


the


street



should


be


replaced


by



in

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 18:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622912.html

英语翻译原则的相关文章