-
A COURSE OF
TRANSLATION
< br>第一讲翻译原则简介一、
教学目的:
了解基本的翻译原则
和翻译研
究的问题二、
教学过程:
1.
翻译的定义和内涵
2.
中国几位翻译家的理论
3.
中
国翻译史上的论争
4.
直译与意译
5.
归化与异化
6.
段落翻译练习第二讲
翻译
的过程一、
教学目的:
怎样去理解
和表达;
学会表达的基本策略。
二、
教
学过程:
1.
理解与表达
2.
切不可望文生义
3.
习惯与表达
4.
段落翻译练习第三讲
英汉
词汇现象的对比一、
教学目的:
了
解英汉两种语言表达的不同,
词汇对应与不对
应等情况。二、教
学过程:
1.
中西思维的差异导致语言的差异:
2.
英汉词语完
全对应
3.
英汉词语部分对应
4.
英汉词语不对应
5.
汉英表达尽量简洁
6.
形合
和意合
7.
段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准
确理解句子中词
的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:
1.
词
义的选择
2.
词义的引伸
3.
词义的褒贬第五讲词
法和句法的差异一、
教学目的:
主要了解英汉句子构成的差异,
学会基本的转换方法。二、教学过程:
1.
词的
搭配
2.
词在句子中的位置
3.
句序
4.
英语句子结构转换
6.
段落翻译练习
第六
讲加注和释义法一、
教学目的:
了
解在翻译时可以采取不同的策略,
加注和释义
法适用的情况。二
、教学过程:
1. Annotation
加注法
2. Paraphrase
释义法
3.
诗歌翻译练习第七讲词类
转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用
情况,以便在翻译时采取灵活的策略。
二、教学过程:
1.
例句
2.
p>
古文翻译练
习第八讲正反表达转换一、
教学
目的:
了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达
的灵活使用。二
、教学过程:
1.
英语为肯定式,汉语译作否定式
2.
英语为否
定式,汉语译作肯定式
3.
双重否定
4.
一些习惯表达的译法第
九讲增词法一、
教学目的:了解和掌握增词法(
Amplifi
cation
)在翻译中的运用。二、教学过
程:
1.
根据意义上或修辞上的需要
(for
purpose
of
rhetoric
or
coherence)
2.
根据句法上的需要
(for
purpose
of
syntax)
第十讲省略法(减词法)一、教学
目的:了解和掌握省略法(
omission
)在翻译中的运用。二、教学过程:
1.
从
语法角度来看
2.
从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重
复法(
repetition
)在翻译中的运用。二、教学过程:
1.
重复名词
2.
重复动
词
3.
重复代词
4.
关键词语的重复
5.
应用汉语四字词
语和重迭词第十二讲定
语从句的翻译一、
教学目的:
了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从
句。二、教学过程:
p>
1.
限制性定语从句
2.
非限制性定语从句第十三讲习语的
翻译一、
教学目的
:
了解和掌握习语在翻译中的处理方法。
二、
< br>教学过程:
1.
英
汉习语对比
2.
英汉习语的翻译方法
3.
翻译段落练
习第十四讲无生命主语句的
翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(
Non-life
subject
sentences
)
在翻译中的应
用。二、教学过程:
1.
无生命主语句的类型
2.
无生命主语句的
译法
3.
翻译段落练习第十五讲
Metaphor
的翻译一、教学目的:了解和掌握修
辞的翻译方法。二、教学过程:
1. Metaphor
的界定与概念
2.
Metaphor
的翻
译原则与译法
3.
翻译段落练习
2
.中国几位翻译家的理论(
influential
translation
principles
)
严
复
:
信
达
雅
―
faithfulness/expressi
veness/elegance. The
“
three
character guide
”
is
regarded as a plumb-line of long
standing to measure the professional
level
of
translating.
傅雷:神似―
spiritual
conformity,
Emphasizing
the
reproduction of the
spirit of the flavor of the original.
强
调原作神韵
再现。
钱钟书:
化境―
p>
sublimed
adaptation.
Focus
on
the
translator
’
s
smooth
and idiomatic Chinese
version for the sake of the Chinese reader.
刘重
德:信、达、切―
faithfulness
/ expressiveness / closeness. 3
.中国翻译
史上的论争鲁迅:宁信而不顺
---rather to be
faithful than smooth
。目的:
引入英
文句式的表达法梁实秋、
赵景深:
宁顺而不信
< br>---rather
to
be
smooth
than
faithful
目
的
:
可
读
< br>性
强
,
便
于
交
流
。
4
.
直
译
与
p>
意
译
直
译
:
literal
translation
;意译:
free
translation
直译的例子:
crocodile
tears
鳄鱼
的眼泪;
armed to
the teeth
武装到牙齿;
chain
reaction
连锁反应;
gentlemen
’
s agreement
君子协定
one country, two systems
一国两制;
The
three
religions
and
the
nine
schools
of
thought
三教九流;
paper
tiger
纸老虎;
Breath
one
’
s
last
断气;
go
to
one
’
s
external
rest
安息;
the
long
sleep
长眠;
see
Marx
见马克思;
go
west
上西天;
go
to
heaven
上
天堂;
blow
out
the
candles
吹灯拔蜡;
kick
the
bucket
蹬腿:
You
can
kick
everything
but
you
can
not
kick
the
bucket <
/p>
直
译
不
等
于
死
译
(dead
translation):
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women
in
the
street
should
be
called
on
to
do
some
cleaning.
“
In
the
street
”
should
be
replaced
by
“
in