-
莎士比亚十四行诗
Shakespeare Sonnet
12
When I do count the clock that tells
the time,
And see the brave day sunk in
hideous night;
When I behold the violet
past prime,
And sable curls all
silver'd o'er with white:
When lofty
trees I see barren of leaves,
Which
erst from heat did canopy the herd,
And
summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly
beard;
Then of thy beauty do I question
make,
That thou among the wastes of
time must go,
Since sweets and beauties
do themselves forsake,
And die as fast
as they see others grow;
And nothing
'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes
thee hence.
译本
1
、译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪
;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊
;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床
;
于是我不禁为你的朱颜焦虑
:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎
;
没什么抵挡得住时光的毒手
,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本
2
、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪
;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮
;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯
;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本
3
、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银
;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群
;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情
;
朱颜娇美终须虑
:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影
;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet
18
Shall I compare thee to a
summer's day?
Thou art more lovely and
more temperate:
Rough winds do shake
the darling buds of May,
And summer's
lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven
shines,
And often is his gold
complexion dimm'd;
And every fair from
fair sometime declines,
By chance or
nature's changing course untrimm'd
But
thy eternal summer shall not fade
Nor
lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in
his shade,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:认知语言学
下一篇:慢性荨麻疹与凝血机制的研究进展