-
When we two parted
When we two parted
In silence and tears,
Half
broked-hearted
To sever
for years,
Pale grew thy cheek and
cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It
felt like the warning
Of
what I feel now.
Thy vows are all
broken,
And light is thy
fame;
I hear thy name spoken,
And
share in it shame.
They
name thee before me,
A
knell to mine ear;
A shudder comes o'er
me--
Why wert thou so
dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too
well;--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met--
In silence I grieve
That thy
heart could forget,
Thy
spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
*
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长
久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
我看过你哭
拜伦
我看过你哭
——
一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑
——
蓝宝石的火焰
< br>
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
今年我度过了三十六年
是时候了,这颗心该当冷涸,
既然它已不再感动人心;
可是,尽管我不能为人所爱,
我还要去爱别人!
我的日子飘落在黄叶里,
爱情的花和果都已消失;
只剩下溃伤,悔恨和悲哀
还为我所保持!
那郁积在我内心的火焰
象一座火山岛那样孤寂,
没有一只火把过来点燃
——
I Saw Thee Weep
George Gordon
Byron
I saw thee
weep---the big bright tear
Came
o’er
that
eye of blue;
And then
methought it did appear
A
violet dropping dew:
I saw thee smile
---the
sapphire’s
blaze
Beside thee ceased to
shine;
It could not match
the living rays
That filled
that glance of thine.
As
clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the
moodiest mind
Their own
pure joy impart;
Their
sunshine leaves a glow behind
That lightens
o’er
the heart.
On
This
Day
I
Complete
My
Thirty-Sixth Year
’Tis time the heart should
be unmoved,
Since others
it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of
Love are gone;
The worm, the
canker
, and the grief
Are mine alone!
The fire that on my bosom
preys
Is lone as some
Volcanic isle;
No torch
is kindled at its blaze
—
呵,一个火葬礼!
希望,恐惧,嫉妒的忧烦,
爱情底那崇高的一半
痛苦和力量,我都没有尝过,
除了它的锁链。
呵,但何必在此时,此地,
让这种思绪挫折我的灵魂:
荣誉正装饰着英雄的尸架,
或者鼓舞着他的心。
看,刀剑,军旗,辽阔的战场,
荣誉
和希腊,就在我周身!
那由盾牌抬回的斯巴达人
何曾有过这种驰骋。
醒来!
(
不
,希腊已经觉醒!
)
醒来,我的精神!想一想
你的心血所来自的湖泊,
还不朝敌人攻上!
踏灭那复燃的情欲吧,
没出息的成年!对于你
美人的笑靥或者蹙眉
应该失去了吸力。
若使你对青春抱恨,何必活着?<
/p>
使你光荣而死的国土
就在这里——去到战场上,
把你的呼吸献出!
寻求一个战士的归宿吧,
这样的归宿对你最适宜;
看一看四周,选择一块地方,
然后静静地安息。
A funeral pile.
The hope, the fear
, the
jealous care,
The exalted
portion of the pain
And
power of love, I cannot share,
But wear the chain.
But ’tis
not
thus
—and ’tis not here—
Such thoughts should shake
my soul nor now,
Where Glory decks the
hero’s bier
,
Or binds his brow.
The Sword, the Banner
, and
the Field,
Glory and
Greece, around me see!
The
Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
Awake! (not
Greece
—
she is awake!)
Awake, my spirit! Think
through whom
Thy life-blood tracks its
parent lake,
And then
strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy
manhood!
—
unto thee
Indifferent should the
smile or frown
Of Beauty
be.
If thou
re
gret’st thy youth, why
live?
The land
of honourable death
Is
here:
—
up to the Field, and
give
Away thy breath!
Seek out
—
less
often sought than found
—
A soldier’s grave, for thee
the bes
t;
Then
look around, and choose thy ground,
And take thy Rest.
滑铁卢前夜
夜深深,纵饮狂欢,乐不可支,
比利时京城从四处集聚了一厅
那么些美貌再加上那么些英姿,
华灯把美女英雄照得好鲜明;
千颗心快乐的跳着;然后只一听
荡人心魄的音乐海潮样四涌,
温柔的眼睛跟眼睛就反复传情,
大家都欢欣鼓舞得象结婚打钟;
可是听!听啊!什么声音
象丧钟的轰隆!
你们听见吗?——没有;
无非是刮风,
或者是车轮在石街上滚得太笨;
继续跳舞吧!让大家乐一个无穷;
青春逢喜悦,睡觉且等到早晨,
飞鞋急步一齐赶焕发的良辰——
可是听!——那种沉重的声音
又来闹,
云端象把它的回声又重复一阵;
<
/p>
近了,
更近了,
越来越可怕,
越高!
抗枪!抗枪!这是——这是——
人家开大炮!
啊!立刻到处是纷纷乱乱,
涕流纵横,难过到直抖,直颤动,
脸庞都发白,全不象一小时以前
一听到赞美它们就那样羞红;
到处是突兀的离别,年轻的心胸
压走了生命,呜咽得说不成话,
多分再无从说了;谁又猜得中
是否还能见那些眼睛的应答,
The Eve Of
Waterloo
There was a sound
of revelry by night,
And Belgiums
capital had gather
’
d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone
o
’
er fair women and brave
men;
A thousand hearts beat happily;
and when
Music arose with its
voluptuous swell,
Soft eyes
look
’
d love to eyes which
spake again,
And all went merry as a
marriage bell;
But hush! hark! a deep
sound strikes like a
rising knell!
Did ye not hear it
—
No;
’
twas but the wind,
Or the car rattling
o
’
er the stony street;
On with the dance! let joy be
unconfined;
No sleep till morn, when
Youth and Pleasure meet
To chase the
growing hours with flying
feet
—
But,
hark!
—
that
heavy
sound
breaks
in
once
more,
As if the clouds its
echo would repeat;
And nearer, clearer,
deadlier than before!
Arm! arm! it is
—
it is
—the
cannon’s
opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and
fro,
And gathering tears, and
tremblings of distress,
And cheeks all
pale, which but an hour ago
Blush
’
d at the
praise of their own loveliness
And
there were sudden partings, such as press
The
life from out young
hearts,
and choking sighs
Which ne
’
er might
be repeated; who could guess
If
ever
more
should
meet
those
mutual
eyes,
既然是夜这样可爱,
早晨就这样可
怕!
到处是急急匆匆的上马:战马,
集合的骑队,炮车震响个不停,
纷纷都火急飞快的向战地出发,
Since upon night so sweet
such awful morn
could rise!
And there was mounting in hot haste the
steed,
The mustering squadron, and the
clattering car,
Went pouring forward
with impetuous speed,
顷刻间一排排都列成作战的队形;
And swiftly forming in the ranks of
war;
远处是一阵又一阵深沉的雷鸣;
近处是报警的铜鼓一齐打开了,
不等到启明星隐退就催起所有的
士兵;
老百姓挤在一起,都给吓呆了,
或者战兢兢悄悄说——“敌人来
了,
来了!
”
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨
剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
And the deep
thunder peal on peal afar;
And near,
the beat of the alarming drum
Roused
up
the
soldier
ere
the
morning
star;
While throng’d the
citizens with terror
dumb,
Or whispering with white lips
—‘the foe!
they come!,they
come!”
So We'll Go No More A-Roving
Roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be
as loving,
And the moon
still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the
breast,
And the heart must
pause to breathe,
And love
itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too
soon,
Yet we'll go no more
a-roving
By the light of
the moon.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:你丫闭嘴 中法字幕
下一篇:新编大学德语第二版第二册3,4课文翻译