关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

泛读教程第三册Unit9TheUnforgettableHongKong(2).doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 14:49
tags:

-

2021年2月9日发(作者:失败者英文)



















The Unforgettable Hong Kong


The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbour,


and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that


seems to stretch forever. (



飞机的柔和的弧线最终降落到了香港国际机场。




下方是维多利亚港,



无数的船只演奏着无













声的旋律。远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色仿 佛一直延伸到无际无边。



)


This is no ordinary airport. This is no ordinary city.



(这不是一个普通的机场。这是一座非凡的城市。






An elderly man passes by wearing pyjamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.


(一位穿着睡衣的老人经过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里 面欢快地歌唱。






Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.


Incense


from


a tiny


Taoist


temple


drifts



(上班族聚在路边的餐馆里吃面



条,喝粥,吃小虾。





into


the


pounding


beat


of


rock


music


pouring


out


of



a




把乘客



discotheque.



(一个小 道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。



A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away,


where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape.






















(一只渡船时常穿梭在附近的水面上,





Asia



们带到离此处



40


分钟里程的一个孤岛上,在那里,佛寺和小渔村点缀着迷人的风景。



Hong


Kong. Here,


161 km. south



of


the


Tropic


of


Cancer,


beats


the


pulse


of


Southeast


(香港,北回归线以南




hearts.


Where East greets West, and past colours present.



东西交融,呈现着昔日的色彩。



161


千米,东南亚心脏的起搏器,这里





(从何开始呢?)



Where does one start?



The streets are exciting with the sheer force of so many lives, and so many contrasts, moving in so many


(街道上挤满了熙熙攘攘的人群,但他们又都形形色色,奔着不同的方向。

< br>


decker tram provides a bird





up Victoria


Peak. You see




-eye view of


’s


neon signs


different directions.



Even transportation proves an experience. A double-



twisted into huge Chinese characters, dwarfing the human parade below.



双层的有轨电车上鸟瞰霓虹灯镶嵌成巨幅的中文,使下面的人群显得如此的渺小。


Another


tram,


in operation


since


1888,


stumbles


396


m. straight



(甚至是交通线也展示着一次经历。从




the


city


stretches out mute at your feet. The islands of the South China Sea are beyond, and further, the mountains


of China.


(另一辆有轨电车,从



1888


年就启动运行,慢行



396


米直达维多利亚顶峰。你可以看到这座城市悄无声息






地在你 脚下延展开来。南海上的岛屿隐约可见,更远处,可以看到中国的青山。



The Star Ferry makes its way across the harbour, leaving nothing but wonder in its wake. So much to see.


A Buddhist temple stands proud in the middle of the city. Inside, all is dark and quiet. The glow of the


So much to do.



(星 星渡船横过海港,留下的只有它醒来的奇迹。有如此多可以观看,如此多可以去做。



joss sticks beckons from across the cavernous room, grains of dust whirling upward in the reflected light.


座佛寺矗立在城市的中央。里面一片昏暗 ,而又静谧。线香的红光在宽敞的房子里吸引着无数的目光,缭绕的烟雾在


灯光的照射下 缓缓上升。












(一



Within Walled Villages, hidden societies observe an age-old lifestyle. Steps away from the roar of the




Hong Kong metropolis, they remain centuries removed.


的生活方式。远离香港大都市的喧嚣,好似遗留在几百年前。



(被围墙环绕的村庄,一个隐蔽隔绝的小社会,见证着古老





Further back in time, Sung Dynasty Village recreates the Chinese era from A.D. 960 to 1279. Beautifully



constructed shops and houses, intricate costumes, typical wares and skilled craftsmen bring a past to life.






(让


< /p>


年的中国风貌。修缮细致精美的商店和房屋,精致的服饰,典型的用



时间回流,宋朝古村落再现了公元



960


到具及


1279



技术娴熟的工匠把我们带回到过去的生活。










The


beaches


of


Repulse


Bay, Stanley


and Shek


O, where sun


worshippers


and water


sports


reign.


The


(浅水湾



Botanical Gardens, with exotic plants and animals. Golf, tennis, dancing, shopping or a harbour cruise.



的海滩


,Stanley





Shek O ,



那是一个热爱阳 光和水上运动者的天堂。植物园里充满异国情趣的动植物。还有高尔夫,





网球,舞会,购物或者是港湾巡弋。





This is Hong Kong. And its only the beginning.


(这就是香港。但这还只是开始。







Heart and Soul of a People























(一个民族的心脏和灵魂)





Hong Kong may have been established in 1841 by British traders, but its roots extend far deeper.


能由英国商人于



1841


年设立,但其根源远远更深。





Small farming and fishing communities were scattered throughout the territory in the third century B.C.



(香港可



(小型农业和渔业社区在公元前三世纪被分散在整个地区。







Today, this heritage remains strong, in a land of extraordinary customs and fascinating beliefs.


(如今,在







smo st


带着东


contemporary


方文化,跻


cities


身于世


.


有着独特风俗和迷人信仰的土地上,这个遗产仍然强劲。





Of an Eastern culture thriving amid one of the world


界上最为繁荣的当代城市。





Behind you, between briefcases and three-piece suits, an old man with his caged bird makes his way to




banks


and



businesses


Symbolism


exerts


a powerful


influence.


Stone


lions


are


everywhere,



morning tea.



(在你身 后,公文包和西装之间,一个老人带着他的笼中鸟,走在去喝早茶的路上。



protecting



from misfortune. Goldfish keep away evil influences.



和企业免遭不幸。金鱼使邪恶的影响远离。



(象征主义发挥着强大的影响力。石狮随处可见,保护银行和





The graceful movements of Tai Chi colour the early morning street. This graceful martial art, practised


(太极拳的优美动作为清晨的街头增添色



by young and old, lends a surreal touch to the normal hustle and bustle.



Festivals and celebrations dominate the calendar.



The Dragon Boat



彩。这年轻人和老年人练习的优美的武术,带来了一 个对忙乱平凡的喧嚣的超现实的感触。



(节日和庆典主宰日历。





in the territory



Festival,


with


paddlers competing




< p>
harbour



s


; the Festival



of Hungry


Ghosts, when local people set out trays of food for the spirits believed to be temporarily released from hell;


Chinese New Year, celebrating the coming of the new Lunar Year, a time to visit family.




(端午节,桨手在港口相



互竞争



饿鬼节时,当地人摆出用盘 子盛的食物给他们认为暂时地从狱盘释放的魂灵;中国新年,庆祝即将到来的农历


新年, 是看望家人的时候。


















The


beautiful



lantern-lit



mid


Autumn


Moon


Festival;



the


Bun Festival


on Cheung


Chau Island;


and the


Ching Ming Festival, a time to visit the graves of dearly departed.


醮节;以及清明节,为故去的亲友扫墓。



One day it




(燃着灯笼的美丽的中秋节;



还有长洲岛太平清







s Birthday, another is the Birthday of Tin Hau, goddess of fishermen


.


有一天是女





s the Queen



王的生日,另一个是渔民的女神,天后的生日。





A respect for tradition, a firm faith in all things spiritual, mystical and familial. These are the keys to


the mysterious Chinese soul beating at the heart of Hong Kong; to a culture that never ceases to fascinate.



(一个对传统 的尊重,一种对一切精神的、神秘的和家族事物的坚定信念。这些都是神秘的中国灵魂在香港的心中跳

< p>
动的关键



在一个从未停止着迷的文化。








Earthly Treasures




(人间宝藏)
















If you can



么它就不存在。




t find it in Hong Kong, it doesn



”)





“如果什么东西是你在’香


t



exist


找不


.


到的,”



(这一说法的事实变得昭然若揭。





(包括西方和东方的各种货物,令人惊叹。




The truth of this saying becomes abundantly clear.



Duty-free prices only add to the temptation.



The variety of goods, both Western and Oriental, is astounding.





(免税价格更增加了诱惑。






Turn left, and a sophisticated department store attracts you with designer labels from around the world.





(左转,一个成熟的百货公司以世界各地的设计师的品牌吸引 你前往。



Turn right, and a street market herbalist offers dried root, snakes and tea.


(右转,是一个提供干燥根,蛇



和茶的街道草药市场。





Jade, porcelain, pearl and gold weigh down store shelves.




(玉器,瓷器,珍珠和黄金使商店的货架不堪重负。





Antiques, both Oriental and Occidental, are pre-international market and pre-international priced.





Everywhere



watches. Strikingly attractive designs, every maker under the sun. And stereos in every


(东方



和西方的古董,是前国际市场,前国际价格。



size, colour, shape and sound.

< br>(手表,无处不在。在太阳下,其设计尤其引人注目。还有所有不同大小,颜色,形状和

< br>声音的立体声。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 14:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/621881.html

泛读教程第三册Unit9TheUnforgettableHongKong(2).doc的相关文章