-
从语言接触理论视角看张培基教授翻译中的中国英语
< br>——
基于两辑《英译中国
现代散文选》的研究
邓高峰
(
吉首大学外国语学院
,
湖南张家界
427000
摘要
:
张培基
先生
,
中国著名翻译家。一生致力于汉英翻译
< br>.
对中国的翻译事业做
出了巨大的贡献。其译作《英译中
国现代散文选》
(
两辑最有代表性。本文试从语
言接触理论的角度
,
来管窥张教授在汉英翻译事业中所
体现的特点之一
,
即中国英语
的应用。
关键词
:
语
言接触理论张培基中国英语翻译
一、引言
《英译中国现代散文选》<
/p>
(
两辑是张培基教授的主要代表作。也是其一生致力
于向外国介绍巾国文化的力作。正如其在书中前言所说的那样
:“(
翻译短文一是为
了消遣。二是出于对英文和散文的爱好
< br>,
三是为了向国外介绍一些优秀的中国现代
散文作品。<
/p>
’’‘‘
两本书希望引起我国年轻人钻研并向世界介绍我国优秀文
化的兴
趣。同时也为外国学者理解和研究我国自
1919
年五四运动以来知识分子的思想发
展提供一个窗口。
< br>”
从其两辑《英译中国现代散文选》的翻译
,
我们可以感受到张教
授为中国英语的发展做出的巨大贡献
< br>,
换句话说
.
中国英语的使用是
张教授翻译风格
的一大特色。显然
.
中
国英语是语言接触理论的结果。
二、语言接触理论与中国英语
现今世
界
,
随着国与国之间交往的日趋频繁、密切
.
在全球语言的大环境下
,
各国<
/p>
语言间的相互接触、相互影响的问题不可避免。
Weinreich
是语言接触理论研究的先行者
.1
964
年在其《语言接触》
(Language
in Contact
把语言接触定义为
“
相互使用两国或多国语言的环境
”
。同时他把语言接
触限定在双语环境下操两种或以上不同语言的说话者之间面对面的接触
。后
来
,
Thomason&Kaufman
在
1988
年进一步对语言接触理论进行了研究。在他们的
Language
Contact,Creolization,and Genetic Linguistics--
书中指出
.
语言接触根本不需
< br>要说话者面对面的交流。同时他们认为
.
直接接触和间接
接触是语言接触的两种主
要形式。
(
郭
鸿杰
,2005
纵观历史
.
汉、英语之间的接触主要有三个重要阶段
,
即早
期阶段
(17
世纪一
19
世纪、成熟阶段
(19
世纪末一
20t
瞪
_
纪中与目前阶段
(1980
年代
gIJ21
< br>世纪。在英语
和汉语接触的早期阶段
.
< br>最屁著的语言成果是洋泾浜英语的出现。显然
,
这是英汉
语
长期接触的结果。从
18
世纪初
p>
,
洋泾浜英语便成了中国人与外国人贸易交往的商业
语言。语言是文化的载体。到现在
,
英、汉两种语言的
接触已过
400
年
.
< br>期间
,
语言接
触的同时自然少不
了文化的接触。尤其在近期。随着中围改革开放的深入与英语的
全球化
< br>,
英语在中国的应用日益广泛。英语和汉语两种语言长期接触与相互影响
,
在
此环境下
,
中国英语势必产生。
中围英语
(ChinaEnglish
的说法
,
最早是语言学家葛传架教授在《漫谈由汉泽英
问题》提出来的。后来
,
汪榕培教授把中国英语定义为
“
把中国人在中国本土使用的
,
以标准英语为核心、具
有中国特点的英语。
”(
汪榕培
, 2
000:93
在这定义中的
“
标准
p>
英语为核心
”.
指的是中国英语严格遵循英
语在句子结构和构词等方面的语言规则
;
而
“
中国特点
”.
从语言学术语来说
是中国当地化的成分
,
是不可缺少的组成部分。并且
汪榕培教授进一步指出
,“
中国英语
”
是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化
相结
合的产物
.
是一种客观存在。
(
汪榕培
,2000:96
另外
,
金惠康在其专著《中国英
语》一书中指出
,
中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述
< br>,
也源于中
国人长期用英语来描述自己与世界
,
它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际
规
范英语为共核
,
把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等
通过音译、译借
参考文献
:
一
[1]
陈玉洁
.“X
< br>不比
YA”
句的功能与价值
[J
].
天中学刊
,2003,
第
4
期
.
[2]
范晓主编
.
汉语的句子类型
< br>[M].
太原
:
书海出版社
p>
.1998.
[3]
吕叔湘
.
汉语八百词
[M].
北京
:
商务印
书馆
,1980.
[4]
吕香云
p>
.
现代汉语语法学方法
[M].
书目文献出版社
.1985.
[5]
沈家煊
.
不对称和标记论
[M].
南昌
:
江西教育出版社。
p>
1999.
[6]
吴福祥
.
近年来语法化研究的进展
[J].
< br>外语教学
42
与研究
,2004,
第
1
期<
/p>
.
[7]
徐燕青
.“
不比
”
型比较句的语义类型
p>
[J].
语言教学与研究。
1996,
p>
第
2
期
.
[8]
原北京语言学院来华留学生三系编
.<
/p>
初级汉语课本
(
第二版第一、二册
[M].
北
京
:
p>
北京语言文化大学出版社
.1998.
[
9]
周小兵
.“
比
”
字句否定武的语用分析
[A].
语法研究与语法应用
.
北京
:
北京语言
学院出版社
.1994.
[10][
日
]
相原茂<
/p>
.
汉语比较句的两种否定形式一
“
不比
”
识
“
没有
”
型
[J].
p>
语言教学与
研究
,1992,
第
3
期
.
I
作者系南桑师范大学文学院博士生
l
万方数据
及语义再生等手段传人国际
(
英语社会
,
同时也融入许多具有中国文化内涵和汉
语言特色的表达方式。
显然
,
中国英语
,
是语言接触理论的产物
,
是一种客
观存在。
三、张培基教授翻译中的中国英语
语
言是文化的载体。每种文化都有自己的特点
,
所以文化空白势必
存在。然
而。关于汉译英的问题
,
由于
中国英语能把中国特色的文化以英语的形式表达出来
.
所以在翻
译中。我们认为中国英语是处理中国文化空白的一种有效途径。
在《英译中国现代散文选》
(
两辑中
,
张教授为
中国英语的发展做出了巨大的贡
献。他用中国英语成功地保留了原作中具有中国特色的事
物。就中国英语的翻译策
略而言
.
张教
授使用最多的是以下几种
:
直译
(1i
teraltranslation.
音译
(translit
eration,
文
化说明
(cult
uralexplanation
和加注
(annotatio
n
。现结合其译文中的例子分别加以说
明。
1.
直译
(Literal
Translation
直译和意译一直是翻译的两种方法。直译。就是按照原文逐字
进行对应的翻
译。实际上
,
直译是保留
原文文化特色的一种有效的翻译方法。张教授在整体把握
散文语篇的基础上
,
尽力不破坏原文的句子结构
,
尽可能地去保留原文的风格。
下面的例子可以说明其在中国英语中的直译方法。
e.g.1“
孔子日
:
三
人行
.
则必有我师。是故弟子不必不如师
,
师不必贤于弟子。闻
道有先后
,<
/p>
术业有专攻
,
如是而已。
”(
《师说新解》廖沫沙
译文
:Confucius says:“Out of
three must be one who
ca//,teach,
加
.”So
pupils are not necessarily
in
—
ferior to their
teachers,nor teachers better than their pupils.
Some learn the truth earlier than
others,and80me have special
skill
——
that is
a
11.”
在这个例子中。张教授一
点都没有破坏原句结构
,
甚至连句子的数量上也一样
,
原文、译文都是
3
个句
子。他的直译法保持了原句的结构特点
.
同时在内容的意境
p>
和句法特点上
,
译文都再现了原文的风格。
尤其
,“
三人行
,
则必有我师
”,
这旬富有哲学
智慧
的中国习语翻泽
,
张教授仍使用直译再现了原文中的中国特色。
同时也让外国
读者容易理解。
2.-
g-
译
(transliterationl
音译
(transliteration,
《牛津高阶
英汉词典》的定义是
“
把单词或者文字以另外一
种不同的字母来表示
”
。音译是翻译地名、人名和技术
术语等带有强烈民族特色或