-
登鹳雀楼
On the Stork
Tower
(唐)王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Wang
Zhihuan
The sun beyond the
mountain glows;
The Yellow River
seawards flows.
You can enjoy a grander
sight
By climbing to a greater height.
▼
文学赏析
▼
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,
滔滔黄
河朝着东海汹涌奔流。
若想把千里的风光景物看够,
那
就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡
的胸襟抱负,反映了
盛唐时期人们积极向上的进取精神。
赋得古原草送别(节选)
Grass
on the Ancient Plain
(唐)白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
Bai
Juyi
Wild grasses spread
o’er ancient plain;
With
spring and fall they come and go.
Fire
tries to burn them up in vain;
They
rise again when spring winds blow.
▼
文学赏析
▼
原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又
生
机勃发。此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。
江雪
Fishing
in Snow
(唐)柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Liu
Zongyuan
From hill to hill
no bird in flight;
From path to path no
man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
▼
文学赏析
▼
诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,
描
绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打
击之
后不屈而又深感孤寂的情绪。
静夜思
Thoughts on a
Tranquil Night
(唐)李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Li
Bai
Before my bed a pool of
light;
Oh, can it be frost on the
ground?
Looking up, I find the moon
bright;
Bowing, in homesickness I’m
drowned.
▼
文学赏析
▼
此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客
居
思乡之情。
悯农
The
Peasants
(唐)李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Li
Shen
At noon they hoe up
weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
▼
文学赏析
▼
诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活
,
表达了诗人对农民真挚的同情之心。
七步诗
Written While
Taking Seven Paces
(魏)曹植
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
Cao
Zhi
Pods burned to cook
peas;
Peas weep in the pot,
“Grown from the same trees,
Why boil us so hot?”
▼
文学赏析
▼
这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹
丕
残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部
的残
酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。
游子吟
Song of the
Parting Son
(唐)孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖?
Meng
Jiao
The thread in mother’s
hand
-
A gown for parting
son,
Sewn stitch by stitch, alas!
For fear of cold he’ll
stand.
Such kindness of warm
sun
Can’t be repaid by
grass.
▼
文学赏析
▼
通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗
人
对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。
竹里馆
The Bamboo
Hut
(唐)王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
Wang
Wei
Sitting among bamboos alone,
I play my lute and croon carefree.
In the deep woods where I'm unknown,
Only the bright moon peeps at me.
▼
文学赏析
▼
此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句
简
朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。
咏鹅
O
Geese
(唐)骆宾王
鹅鹅鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
Luo
Binwang
O geese, O geese, O
geese!
You crane your neck and sing to
the sky your song sweet.
Your white
feathers float on green water with ease.
You swim through clear waves with your
red-webbed feet.
▼
文学赏析
▼
这首诗开篇先声夺人,
“
鹅!
鹅!
鹅!
”
写出鹅的声
响美,
又通过
“
曲项
< br>”
与
“
向天
”
、
“
白毛
”
与
“
绿
水
”
、
“
红掌<
/p>
”
与
“
清波
p>
”
的对比写出鹅的线条美与色彩美,同时,
“
歌
”
、
“<
/p>
浮
”
、
“
拨
”
等字又写出
鹅的
动态美,听觉与视觉、静态与动态、音声与色彩完美结合,将鹅的形神活现而出。
春晓
A Spring
Morning
(唐)孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
Meng
Haoran
This spring morning
in bed I’m lying,
Not to
awake till the birds are crying.
After
one night of wind and showers,
How many
are the fallen flowers!
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my
bed a pool of light
,
I wonder if it's frost
aground.
Looking up, I find
the moon bright
,
Bowing
,
in
homesickness I'm drowned.
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the
sages of the past
,
And those of future
years
?
Sky and
earth forever last
,
Lonely
,
I shed sad
tears.
天净沙
·
秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Over old
trees wreathed with rotten vines fly
evening crows
;
Under a small bridge near a cottage a
stream
flows
;
One ancient road in the west wind a
lean
horse goes.
Westward declines the
sun
;
Far
,
far from home
is the heartbroken one.
寻隐者不遇
贾岛
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
I ask your
lad neath a pine-tree
,
“My master’
s gone for
herbs
,
” says he.
You hide amid the mountains
proud
,
I know not
where deep in the cloud.
江雪
柳宗元