-
《小池》
杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang
Wanli
From fountainheads
water streaks out thin and quiet.
Soft
and Sunny are trees reflected in the
pond
.
A slim
lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears
When on its pointed tip a dragonfly is
alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow
Crane Tower
Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says
farewell
;
In the
mist
and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant
shadow
,
Vanish in
blue
emptiness
;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers
unaware
of morn,
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,
How many fallen flowers accounted for?
朱熹
《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
A Spring Day
Zhu Xi
I seek for
spring by riverside on a fine day,
O
what refreshing sight does the boundless view
bring?
I find the face of vernal wind
in easy way:
Myriads of reds and
violets reveal only spring.
《忆江南》
白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming
of the Southern Shore
Bai
Juyi
Fair Southern shore
With scenes I
adore
.
At sunrise
riverside flowers redder than fire,
In
spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
杜甫
《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night
D
u
F
u
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O
’
er wild lanes
dark cloud spreads;
In boat a lantern
looms.
Dawn sees
saturated
reds;
The town
’
s heavy
with blooms.
《回乡偶书》贺知章
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
COMING HOME
He Zhizhang
I
left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown
thin;
And my children, meeting me, do
not know me.
They smile and say:
, where do you comefrom?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:古诗英文版
下一篇:F822开局指导书(20090801更新)