-
THE SEA (English version)
I come
to see the
boundless
ocean
From Stony Hill on eastern
shore
Water rolls in
rhythmic
motion,
Islands stand amid its roar.
Tress on trees, from peak
to peak,
Grass on grass,
lush far and night,
Autumn
winds blow drear and
bleak
,
Monstrous billows surge up
high.
Sun by day, moon by
night
Appear
to
rise up from the deep.
The
Milky Way with stars to sleep.
How happy I feel at this sight!
I sing this poem in sheer
delight
.
观沧海
——
曹操
东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中
;
星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
古诗词英文版
1.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to
share the beauty of this graceful
moonlight, even though miles apart.
2.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange
land I am cast, I miss my family all
the more on every festive day.
3.
大江东去,
浪淘尽,
千古风流人物。
The endless
river eastward flows;
with its huge
waves are gone all those gallant heroes of bygone
years.
4.
二人同心,其利断金。
If
two
people
are
of
the
same
mind,
their
sharpness can cut through metal.
5.
富贵不能淫,
贫贱不能移,
威武不能曲,
此之谓大丈夫。
It is a true
great
man
whom
no
money
and
rank
can
confuse,
no
poverty
and
hardship can shake, and no power and
force can suffocate.
6.
海内存知己,
天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance
near.
7.
合抱之木,生于
毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A
huge
tree
that
fills
one
’
s
arms
grows
from
a
tiny
seedling;
a
nine-storied tower rises
from a heap of earth; a thousand li journey starts
with the first step.
8.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune,
that
is
where
happiness depends; happiness, that is
where misfortune underlies.
9.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to
become his equal; on seeing a man
without virtue, examine yourself not
to
have the same defects.
10.<
/p>
江山如此多娇,
引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has
made countless heroes bow in homage.
11.
举头望明月,低头思故乡。
Raising
my
head,
I
see
the
moon
so
bright;
withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
12.
俱往矣,数风流人物,还看今
朝。
All are past and gone; we
look to
this age for truly great men.
13.
君子成人之美,
不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve
their moral perfection but not their
evil conduct.
14.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A
righteous
man
never
feels
ashamed
to
face
his
shadow
when
standing
alone
and
to
face
his
soul
when
sleeping alone.
15.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men
of virtue is light like water, yet affectionate;
the friendship between men without
virtue is sweet like wine, yet easily
broken.
16.
老吾老以及人之老,
幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the
aged
in
one
’
s
family
to
that
of
other
families;
expend
the
love
of
the
young ones in
one
’
s family to that of
other families.
17.
< br>礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety
suggests
reciprocity. It is not propriety not to give out
but to receive, or
vice versa.
18.
两情若是长久时,又岂在朝朝
暮暮。
If love between both
sides can
last for aye, why need they
stay together night and day?
19.
路漫漫其修远兮,
吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no
ending, yet high and low
I
’
ll search with my will
unbending.
20.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The
people
are
the
most
important
element in a
state; next are the gods of land and grain; least
is the ruler
himself.
21.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse
because of an ant-hole in it; a tall building will
be burned down by a spark from a
chimney
’
s chink.
22.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way,
even a decayed piece of wood will not break;
carve without stop, even metal and
stone can be engraved.
23.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow
and joy;
they part and meet again. The moon dims or shines;
it waxes or
wanes. Nothing is perfect,
not even in the olden days.
24.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning
and
culture
are
to
a
person what polished and
grinding are to jade.
25.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people
walking, I will find something to learn for sure.
Their good qualities are to be
followed, and their shortcomings are to be
avoided.
26.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后
己,不
亦远乎?
An
educated
gentleman
cannot
but
be
resolute
and
broad-minded,
for
he
has
taken
up
a
heavy
responsibility
and
a
long
course. Is it not a heavy
responsibility, which is to practice benevolence?
Is it not a long course, which will end
only with his death?
27.
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A
moral
intellectual
is
one
who
escapes
no
danger
in
face
of
truth,
discards personal interests in front of
disaster, practices righteousness at
the expense of life, and looks upon
death as going home.
28.
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
The passage of time is just like the
flow of
water, which goes on day and
night.
29.
顺天者存,逆天者亡。
Those
who follow the Heaven
’
s law
will
survive; those who go against it
will perish.
30.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空
乏其身,
行拂乱其所为,
所以动心忍性,
增益其所不能。
When Heaven
is
about
to
place
a
great
responsibility
on
a
great
man,
it
always
first
frustrates his spirit and will,
exhausts his muscles and bones, exposes him
to starvation and poverty, harasses him
by troubles and setbacks so as to
stimulate his spirit, toughen his
nature and enhance his abilities.
31.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for
eventual use.
32.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities
vouchsafed
by
Heaven are less important
than terrestrial advantages, which in turn are
less important than the unity among
people.
33.
天行健,
君子以自强不息。
As Heaven
’
s
movement is ever vigorous,
so must a
gentleman ceaselessly strive along.
34.
温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain
knowledge of the new and is fit to be a
teacher.
35.
物格而
后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,
身修而后家齐,
家齐而后治国,
国治而后天下平。
Things investigated,
genuine
knowledge
acquired;
genuine
knowledge
acquired
,thoughts
purified; thoughts purified, hearts
rectified; hearts rectified, personalities
cultivated; personalities cultivated,
families regulated; families regulated,
the states well governed; the states
well governed, the whole world will
be
in peace and tranquil.
36.
相见时难别亦难。
It is
unbearable to meet as well as to depart.
37.
学不可以已。青取之于蓝,而
青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,
则知
明而行无过矣。
There is never an
end to
learning. The dye extracted from
the indigo is bluer than the plant; so is
the
ice
colder
than
the
water.
By
broadly
learning
and
constantly
examining himself
every day, the gentleman sharpens his awareness
and
makes fewer mistakes.
38.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to
confusion; thinking without learning
ends in danger.
39.
< br>学而不厌,
诲人不倦。
Never be contented with your study;
never be
impatient with your teaching.
40.
学如逆水行舟,
不进则退。
Learning is like rowing upstream: not
to
advance is to drop back.
41.
有朋自远方来,不亦乐乎。
It
is such
a delight to
have
friends
coming from afar.
42.
玉不琢,不成器。人不学,不知义。
As
a
jade
without
chiseling
will
not
become
a
useful
object,
a
man
without
learning will not know the Way.
43.
欲穷千里目,
更上一层楼。
We widen our views three hundred miles
by
ascending
one
flight
of
stairs.
Exhausting
my
eyes
to
a
thousand
li
further, I am ascending one more story
of the tower.
44.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying
ever together, and on earth two trees
with branches interlocked forever.
45.
不登高山,
< br>不知天之厚也;
不临深渊,
不知地之厚也。
One can never
be aware
of the height of the sky or the depth of the
earth, if he does not
climb up a high
mountain or look down into a deep abyss.
46.
大道之行也,天下为公。
A
public spirit will rule all under the sky
when the great Way prevails.
47.
大江东去,
< br>浪淘尽,
千古风流人物。
The endless river eastward flows;
with its huge waves are gone all those
gallant heroes of bygone years.
48.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbed
in
painting,
you
know
not
old
age
is
coming;
indeed,
to
me
wealth
and
rank
are
like
clouds
scudding.
49.
曲则全
,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
To be
part
is to be whole; to be bent is to
be straight; to be hollow is to be filled; to
be worn out is to be renewed; to have
little is to have more; to have much
is
to be confused.
英文版古诗词
East flows
the mighty river,
Sweeping away the
heroes of time past;
This ancient
rampart on its western shore
Is Zhou
Y
u’s
Red Cliff of
three
Kingdoms’s
fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of
snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time
gone by!
I dream of Marshal
Zhou Yu his day
With his new bride, the
Lord
Qiao’s
younger
daughter,
Dashing and debonair,
Silk-capped, with feather fan,