-
大学英语六级翻译题库
请将下面这段话翻译成英文:
剪纸是
中国最古老的民间艺术之一,
它的历史至少可追朔到公元
6
p>
世
纪。它是一种镂空艺术,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受,
其
载体可以是纸张、
金银箔、
树皮、<
/p>
树叶、
布、
皮、
革等片状材料。
2006
年
5
月
20
日,剪纸艺术遗产经中国国务院批准列入
第一批国家级非
物质文化遗产名录。今天,
剪纸依然是中国百姓
用以表达意愿、思想
和情感的重要形式,
它介入当代民俗活动,
呈现出互动的活力和再创
造的生命力。
参考译文
Paper-cut is one of the oldest folk
arts in China whose history can be
dated back at least to the 6th century.
It is a hollowing art giving a
visually
see-through feeling and artistic enjoyment. Its
carriers can be
paper, tinsel, bark,
leaf, cloth, leather and other sheet type
materials. In
May 20, 2006, paper-cut
art heritage was classified in the first batch of
State-
level Intangible
Cultural Heritage List after the approval of
China’s
State Council. Nowadays, paper-
cut is still an important form for Chinese
people to express expectations,
thoughts and emotions. It is involved in
contemporary folk activities and shows
interactive vigor and recreation
vitality.
请将下面这段话翻译成英文:
妈祖信
俗也称为娘妈信俗、娘娘信俗、天妃信俗、天后信俗、天上圣
母信俗。在公元
987
年,来自于福建的妈祖因救海难而献身,被百姓
立庙祭祀。后随着海运业的发展,妈祖遂成为海神,逐渐成为中国东
南沿海及部分东
南亚地区的航海保护神。
妈祖信俗是以崇奉和颂扬
她的功德、善良、大爱精神为核心,以妈祖宫庙为主要活动场所,以
习俗和
庙会等为表现形式的民俗文化。
目前已从湄洲妈祖祖庙传播到
世
界
20
多个国家和地区,在全球拥有妈祖宫庙
< br>5000
多座、信众
2
亿多人。
在
2300
万
台湾同胞中,
有
1700
万信仰妈祖。
在
2009
年
9
月
30<
/p>
日联合国科教文组织政府间保护非物质文化遗产委员会第四次
会议
审议,决定将
”
妈祖信俗
“
列入世界非物质文化遗产,妈祖信俗即
成为中国首个信俗类世界遗产。
p>
参考译文
Mazu is the most influential goddess of
the sea in China. In 987 AD,
Mazu from
Fujian Province devoted her life to saving lives
in a shipwreck.
In her honor, local
residents built a temple and began to worship her
as
a goddess. With the development of
seafaring, she gradually became the
navigation goddess and gained greater
influence in coastal southeast
China
and some regions in southeastern Asian. The custom
of Mazu is
also known as the Mother
Belief, Goddess Belief, Princess of Heaven
Belief, Queen of Heaven Belief, Our
Lady of the Sky Belief. It is a folk
culture dedicated to worship and praise
Mazu’s grace, benevolence, and
philanthropy, with Mazu palaces and
temples as the major venue of
various
activities, and manifested in relevant customs and
temple fairs.
Up to date, the belief
has spread to more than 20 countries and regions,
and the over 5000 Mazu temples around
the world received worships
from over
200 million followers. In Taiwan, over 17 million
people out of
its 23 million population
are Mazu believers. On September 30, 1999, in
the fourth session of UNESCO
Intergovernmental Committee for the
Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage, “Mazu belief and
customs” was
added to the Intangible Cultural Heritage list.
This is
China’s first belief intangible
cultural heritage.
请将下面这段话翻译成英文:
中国书
法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文
(
钟<
/p>
鼎文
)
演变而为大篆、小篆、隶书,至定
型于东汉、魏、晋的草书、
楷书、行书等,
书法一直散发着艺术
的魅力。中国书法是一种很独特
的视觉艺术,
以汉字为依托,<
/p>
是中国书法区别于其他种类书法的主要
标志。书法是中国土生土长
的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴
棋书画四艺之一。
参考译文
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:的英语姓氏的来源和含义.doc
下一篇:小学英语课外拓展 英美文化常识