-
设备租赁合同中英文
【篇一:租赁合同
(
中英文版
)
p>
】
租赁合同
lease
contract
出租方:(以下简称甲方):
lessor (hereinafter referred to as party
a):
承租方:(以下简称乙方):
tenant (hereinafter referred to as party
b):
甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
party a and party b ,having had
friendly discussion,hereby
agree to
enter into the following contract to be abided by
both
parties.
一、物业地址:
< br>甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给
乙方
使用。
address of building:
party a shall lease the house of its own and its
accessory
facilities which is in good
condition and located at
district,shanghai to party b for
.
二、房屋面积:
出租房屋的建筑面积为
平方米。
floorage of
house:
the construction
floorage of the house to let is
三、租赁期限:
租赁期自月日起至月日止为期年
甲方应于年
月
日以前将房屋腾空交给乙方使用。
lease terms:
the lease term
shall be (month)
四、定金
1
、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计
元整。
2
、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违
约,则上述定金由甲
方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影<
/p>
响违约金的索赔。
3
、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:
earnest money:
1
、
(year).
2
、
after the
contract is signed and before the lease term
begins, in case party a breaches
the
contract, it should pay
double amount of the earnest money
back
to party b .in case party b breaches, party a will
confiscate the earnest money. the
compensation of the earnest
money will
not affect claims against beach of the
contract.
3
、
automatically.
五、租金
1
、数额:双方议定租金为每月元整,乙方以方。汇率按支付
当日中
国人民银行公布之外汇官方牌价中间价计。
2
、租金调整约定:
3
、支付方式:
租金按个月为壹期支付,第一期租金于以后每期租金于
的
日前缴纳,
先付后住(若乙方以划帐形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费
由汇出方承担),甲
方收到租金后应予以书面签收。
4
、如乙方逾期支付租金,则须支付每天相当于月租金百分之一的滞
纳金;若逾期且在经甲
方正式通知后仍未付租金总计超过拾个工作
日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有
权收回房屋,并追究
乙方违约责任。
rental:
1
、
amount : the rental agreed
upon by both parties shall be by
transferring the amount of such rent to
a bank account
designated by party a in
according to the official standard rate
at payment day.
2
、
3
、
pa
yment of rental:
the
payment of rental shall be made the first payment
shall be
made before be
made every payment month. party b shall pay
the rental before it moves into the
house.(if party b pays the
rental in
the form of remittance, the date of remitting
shall be
day of rental payment. the
remittance fee shall be borne by the
remitter.) party a should sign a
written receipt after each
payment of
rental is received.
4
、
if party b delays such
rental payment, the interest would
be
imposed on overdue account at a
daily rate of 1%of month rental. after
formal informing by party
a, if party b
still delays in the excess of ten working days, it
shall deemed as automatically quitting
tenancy, which shall
constitute of
contract.
六、保证金
1
、
为确保房屋及其附属设施之安全
与完好及租赁内相关费用之如
期结算,乙方同意于
年
月
日之前支付给甲方元整。作为乙
方确保合同之保证金。甲方
在收到保证金后应予以书面签收。
2
、
除合
同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点
清、并付清所有应付费用
后,当天将保证金全额无息退还乙方。
3
、
因乙
方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿以及应
付租金及相关费用,甲方
可在保证金扣抵,不足部分乙方必须在接
到甲方付款通知后十天内
补足。
deposit of security:
1
、
to ensure that the house
and its accessory facilities are
safe
and in good condition and that
accounts of relevant fees are settled
on schedule during the
term of lease,
party b agrees to pay to party a security for
fulfilling to contract. after receiving
the deposit ,party a should
sign a
written receipt.
2
、
unless otherwise agreed
upon, party a should return to
party b
the full amount of deposit of
security interest free on the day
lease is dissolved and party b
has
vacated the house ,left everything in the house
intact and
paid up all expenses
due.
4
、
any penalty for breach of
contract, compensation for
damage and
rental and other relevant
fees
payable arising from party b’s
violation of the provisions
of the
contract may be made up for by party b within ten
days
of the receipt of the notice of
payment issued by party a.
七、其他费用
1
、
乙方应承担租赁期内的水费、电
费、煤气费、通讯费和其他由
乙方实际使用而产生的费
用,并按单如期缴纳。
2
、
地租
、房产税、租赁所得税、房屋维修费、物业管理费等原由
甲方支付的费用,仍由甲
方承担。
other fee:
1
、
party b should bear the
water, electricity, gas and
communication fees and all other
fees
incurred by party b in
actual use and pay the bills on schedule
during the term of lease.
2
、
the land
rent, house tax, income tax and house
maintenance fee, management fees that
were
originally payable by
party a shall continue to be paid by party
a.
八、甲方的义务:
1
、
甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。
2
、
房屋
设施如因质量原因,自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方
有修缮的责任并承担有关
的费用。
3
、
甲方
应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该
房屋发生所有权全部或部
分的转移、设定他项物权或其他影响乙方
权益的事情时,甲方应保
证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵
守
本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿
责任。
obligations of party
a:
1
、
party a shall turn over the house and accessory
facilities
(see the appendix for
detail) on
schedule to
party b for use.
2
、
party a shall be
responsible for repairing any damage of
the house due to poor quality,
natural
tear and wear or
calamities and bear the expenses
thereof.
3
、
party a should ensure
that the house let out is entitled, to
the lease. if all or part of
the
ownership of the house
is transferred, other rights item are
settled, or any other happening affects
the rights and interests
of party b
during the leasehold, party a should guarantee
that
the owner, person to the rights
item or any other third party
that
affects the rights and interest of party b
continue to abide
by all the articles
of the contract. otherwise, party a shall be
liable for compensating to loss to the
rights and interests
suffered by party
btherefrom.
九、乙方的义务:
1
、
乙方应按合同的规定,按时支付
租金、保证金及其他各项应付
费用。
2
、
乙方经
甲方同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期
满后,乙方可将添置的
可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响
房屋的完好及正常使用。
3
、
未经甲方同意,乙方不得将承租
的房屋转租或分租,并爱护使
用租赁的房屋。如因乙方
的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负赔偿责任。
4
、
乙方
应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用
性质,不应存放危险物品,
p>
如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
obligations of party b:
1
、
party b
should pay the rental, deposit of security and
other
fees payable on
schedule
according to the
provisions of the contract.
2
、
party b may, upon
approval by party a , fit up the rented
house and add equipment
therein
during the
leasehold. upon expiration of the leased hold,
party
b may remove the added part of
property that is removable, but
it must
ensure that the house is in good condition for
normal
use.
3
、
party b must not transfer
the lease ofthe house it has
rented or
sublet it without the
approval by party a. party b should take good care
of the
house rented. party b shall be
liable for compensating for any
damage
caused to the house and facilities due to party
b’s
fault or misuse.
4
、
party b
should use the rented house lawfully according to
the provisions of the contract.
it
must to not change the
nature of the use of the house without
authorization. no hazardous materials
and goods shall be
allowed to be kept
in the house. if any damage is attributable
to such use, party b shall fully
liable.
十、合同终止及解除的规定:
1
、
乙方在租赁期满后,乙方有优先
承租权,如需续租,应提前两
个月通知对方,由双方另
行协商续租事宜。
2
、
租赁
期满后,乙方应在天内将承租的房屋交还甲方,如有留置
的任何物品,在未
取得甲方谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置
,乙方决无异议。
3
、
本合同一经双方签字后立即生效
,未经双方同意,不得任意终
止,如有未尽事宜,甲、
乙双方可另行协商。
termination and dissolution of the
contract:
1
、
if party b intends to
renew the leased hold upon its
expiration, it should notify party a of
such
intention two month in
advance. then, the two parties shall
discuss matter over the renewal of
leasehold.
2
、
upon the expiration of
the leasehold, party b should turn
the
rented house back to party a
days. any belongings left behind in
the house shall, without
obtaining
previous understanding of party a, be deemed as
things given up by party b and shall be
disposed of by party a
at its
discretion, to which party b shall raise no
objection.
3
、
this contract shall go
into effect the moment it is signed
by
both parties. it must not be
terminated at will without the
approval of both parties.
anything not
covered in the contract shall be discussed
separately by party a and party
b.
十一、违约处理:
1
、甲乙任何一方如未按合同的条款履行,导致中途终止合同,并且
过错方在未
征得对方谅
解的情况下,则视为违约,双方同意违约金为
元整。若违约金不足
弥补
无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
3
、
凡在
执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首
先友好协商,协商不成,
可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
handing of breach of contact:
1
、
if failure of
either party a or party b to fulfil the articles
of
the contract before its
expiration,
the party at
fault shall be deemed as violating the contract
without obtaining the understanding of
the other party. the two
parties agree
that the penalty for breach of contract shall be
.in
case such penalty is not sufticient
to make up for the loss
suffered by the
faultless party. the party that has violated the
contract shall pay additional
compensation.
3
、
any dispute arising from
execution of the contract or in
connection with the contract
should
be settle through
friendly discussion between the two parties.
if no settlement can be reached through
discussion, both
parties shall have the
right to sue with the people’s court,
which has jurisdiction over the
matter.
十二、其他:
1
、
本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。
2
、
本合同一式份。
others:
1
、
any appendix is the
integral part of this contract, which
shall have equally legal
bindings.
2
、
this contract is made
in
3
、甲、乙双方如有特殊事项,可在本款另行约定。
if party a or party b has any specific
matters, it may be agreed
upon by both
parties in this
separate
clause.
3
、
本物业的附属设施详见《合同附件(家具清单)》
the
《
appendix to
contract (furniture list)
》
is
the detail of the
accessory facilities
of this house.
甲方(
party
a
)
:
乙方(
party
b
)
:
代理人(
agent
)
:
代理人
(agent):
证件号码(
id
no.
)
:
证件号码
(id no.):
联系地址(
address
)
:
联系地址(
ad
dress
)
:
电话(
tel
)
:
电话(
tel
)
:
时间
(date):
时间
(date):
【篇二:房屋租赁合同中英文版】
房屋租赁合同中英文版
租赁合同
(lease cont
ract)
是指出租人将租赁物交付给承租人使用、
收益,承租
人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益
权的一方为出租人
;
对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。
今天小编要与大家分享的是:房屋租赁合同中英文对照版。
具体内
容如下,欢迎参考阅读:
房屋租赁合同
premises
lease contract
立合同人:
parties
to the contract:
出租方
(
以下称甲方
)
:
lessee
(hereinafter referred to as party a):
承租方
(
以下称乙方
)
:
tenant (hereinafter referred to as
party b):
甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
having reached unanimity through
friendly consultation and
negotiation,
party a and party b, here by agree to enter into
the
following contract to be abided by
both parties.
一
.
建筑地址:
甲方将其所有的位于上海市
p>
的房屋在良好及可租用的状态下出租给
乙方。
乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。
Ⅰ
. address of
premised:
party a lets its
lawfully owned premises to party b in good
and tenantable condition, located
at
party b shall undertake
to party a that the premises shall be
used only for the purpose of
residential.
二
.
房屋面积
出租房屋的登记面积为
平方米
(
建筑面积
)<
/p>
。
Ⅱ
. floorage of
premises:
the registered
floorage of the premises let by party a shall be
square
meters(floorage).
< br>三
.
租赁期限:
Ⅲ
. lease
term:
租赁期自
年
月
日起至
年
月
日止甲方应于
年
月
p>
日以前将房屋腾
空交给乙方做搬迁准备使用。
the lease term shall be from
(month) (day) (year),
to
(month) (day) (year).
party a shall vacate the premises and deliver it
to party b for
preparing
moving in before (month) (day) (year).
四
.
定金:
Ⅳ
. earnest money: