-
Introduction
China
is
an
oriented
country
with
five-thousand-year-old
history,
attracting
tourists
from
all
over
the
world.
Covering
an
area
of
9.6milliom
square
kilometers,
China
has
abundant
tourism
resources,
boasting
of
spectacular
natural
sceneries
and
cultural
relics.
China’s
tourism
industry
has
undergone
an
unprecedented
growth.
According
to
World
Tourism
Organization
(WTO)
forecast,
China
is
set
to
become
the
world’s
largest
tourism
destination
and
the
fourth
major
source
of
tourists
by
ore,
tourism has become a significant industry in the
national economy.
After
the opening-up
and reform
policy, China
has received
millions of
foreign
visitors
who
are
attracted
by
China
’
s
natural
landscape
and
human
culture.
To
help
foreign
tourists
know
China
well
and
to
make
a
good
impression
on
them,
Tour
Commentaries, as a
forcible
medium, plays an
irreplaceable role
while the
translation
of them is of equal
importance.
Tour
is
a
linguistically
communicative
activity
between
the
translator
and
tourists
and
all
kinds
of
linguistic
communication
have
an
inherent
feature
that
is
cooperation.
The
most
famous
and
systematic
notion
of
what
linguistic
cooperation
mean
is
Grice’s
description
of
some
effects
of
communicative
activities
(Hickey,
2001).
Many
translators
and
scholars
have
contributed
to
the
theory
applying
to
the
translation.
Hicky(2001)said
that
the
Gricean
account
is
developed
primarily
with
spoken
conversation
in
mind,
however
it
does
written
texts,
he
pointed
out
that
it
is
feasible
to
argue
that
the
fact
of
translation
severs
this
connection,
or
the
very
translation
text
severs
the
connection
between
the
writer
’
s
intentions
and
the
target-language
readers
’
recognition of
them.
And domestically,
Duan Haiyan(2007)and Zhang Jin
(
< br>2008
)
pays much attention
to
the
features
of
language
in
English
introduction
in
her
paper
without
clear
and
classified
translation
methods.
Other
scholars
discuss
translation
skills
of
Tour
Commentaries
from different
angles, Chen
Gang (2002) points out
that the translator
should
develop
cross-cultural
consciousness
in
five
aspects
and
suggests
some
translation
strategies
to
solve
the
problems
in
TC.
Zeng
Dan
(2006)
discusses
the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:雅思写作汇总
下一篇:英美文学名词解释(1)