-
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
转
功能学派翻译理论
20
世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特
(
A. Neubert)
、卡德
(O.
Kade)
为代表的莱比锡派
(the Leipzig
School)
和以威尔
斯
(W.
Wilss)
为代表的萨尔派
(the
Saarbrucken School)
。前者立足于转换生成
语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说
的追随者
,主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学
理论的翻译对等论
应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言科
学研究范式愈演愈烈,后来致
使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一
学科的发展,同时理论和实践的严重脱节
也令越来越多的译者感到不满,功能
派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语
言学派中的薄弱环节,广
泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的
思想,将研究
的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的
学
派。
功能派翻译理论最早也许可以
追溯到凯瑟琳娜·莱斯
(Katharina Reiss)
于
1971
年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这本书
中,莱斯把功能范畴引
入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以
源文与译文
功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认
为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并
把这样的翻译称为综合性交际翻译
(integral
communicative performance)
。然
而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,
因此应该
优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。
汉斯·弗米尔
(Hans Vermeer)
< br>试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论
(skopos theory
)
将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,在与老师莱斯合
著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响
深远,功能
学派因此有时也被称为目的学派。“
skopos
”一词来自希
腊语,指行
为的目标、功能或意图。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果
的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的
法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯
法则”
(the intratextual
coherence rule)
和“语际连贯法则”
(the
intertextual coherence
rule)
,前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译
文与原文之间也
应该有连贯性,有时称作“忠实法则”
(the fidelity rule)
。这些法
则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不
再是评判翻译的标
准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性
(adequacy)
。在实践中,翻译目
标和要求的下达通过
翻译委任
(commission)
来实现。弗米尔指出翻译委
任应该
包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且客户和译者之间应该对此进行明确
p>
协商,译者作为拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻
译任务。目的论还反复声明,认为译者应该根据不同的翻译目的决定采用相应
的
翻译策略,但并不排除“语码转换式”的对等翻译也是合理目的的可能性。
在此基础上,执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,
提出翻译行为论
(theory
of
translational
action)
,进一步发展了功能派翻译理论。
她的学术观点集中体现在
1984
年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。
这
一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作
用,并对翻译
过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括:发起
人/客户
(the initiator
/
client)
p>
、委托人
(the
commissioner)
、原文作者
(the ST
producer)
、译者
(the
TT producer)
、译本使用者
(the TT
user)
及译本接受者
(the
TT receiver)
,他们并非参与每一个翻译过程,有
时一个人可以同时担任几个不
同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后
来也将二者相融合。
不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,她把翻译看作
包括文本、
图片、声音、肢体语言等复合信息传递物
(mess
age-transmitter compounds)
在
不
同文化之间的迁移,用“翻译行为”
(translatorial action)<
/p>
来代替翻译
(translation)
,将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中大量
借鉴商业和管理学术语
。
克里斯汀娜·诺德
(Christiane Nord)
是功能派翻译理论的积极倡导者,她首次用
英语全面系统地介绍功能学
派的各种学术思想,并针对其不足提出自己的观点。
在《翻译中的文本分析》
(Text Analysis in Translation
,
1991)
一书中,她阐述
了翻译中的文本分
析所须考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定
切合翻译目的的翻译策略,并
将翻译分为工具翻译
(instrumental translation)
和
纪实翻译
(documentary tra
nslation)
,工具翻译的目的是在译语文化中实现新的
交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录。在
用英文写就
的著作《目的性行为——析功能翻译理论》
(Translating as a
Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained
,
1997)
p>
中,她不仅对
功能学派各学说进行了梳理,并且针对理论中的偏激倾
向给译者提出了“功能加
忠诚”
(functionality
plus loyalty)
的指导原则,忠诚属道德范畴,关注翻译活动参
与者之间的关系。诺德在翻译教学和译员培训的方法论方面很有建树。
<
/p>
功能学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的
羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突
出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。
翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
Type, Kind and Individuality of
Text
—
Decision making in
translation
本文出处:
Katharina Reiss,
“Ty
pe, Kind and Individuality of
Text
—
Decision making in
translation,” in
The
Translation Studies Reader
, ed.
Lawrence Venuti, tr. by Susan Kitron,
London and New York: Routledge, 2000,
pp.160-171
。
凯瑟琳娜·莱斯
(Katharina Reiss
,
1923
—
)
是德国翻译功能学派早期重要的创建
者之一,弗米尔的老师,毕业于海
德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教
学研究工作。其主要论著包括《翻译批评的可
能性与限制》以及与弗米尔合著
的《普通翻译理论原理》。莱斯早期的理论主要围绕对等
概念展开,她认为翻
译追求的对等应该是语篇层面的对等,而非词、句的对等,所以主张
将翻译策
略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。作为长期从事翻译培训<
/p>
的教师,莱斯的功能研究法起初是为了使译本评估系统化,提出将文本功能作
为翻译批评的标准,从原文和译文二者功能之间的关系来评价译文。但到了后
期,在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,
在有些情
况下,对等甚至也并非是人们所期望达到的效果。于是她逐渐将研究
的目光转向翻译的目
的,并和弗米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
莱斯反对
莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念,她借鉴了卡尔·比勒对语言功能
的三分法,将语篇
类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类
型决定具体的翻译方法。一篇
文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主
导地位,能否传达原文的主导功能是评判
译文的重要因素。同时,她认为目标
文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目
的决定,目的随接受者的
不同而改变。
在论文《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,莱斯在语篇类型学
的基础上
,细致地分析了翻译过程的步骤,以及语篇类型和体裁对翻译交际中
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:当代大学德语3答案1
下一篇:评分正文