-
Some Basic Concepts of Translation
I
.
Some
controversial issues
:
1.
literal translation vs. free
translation
直译还是意译
2.
functional
equivalence vs. formal correspondence
功能对等还是形式对应
3.
content vs.
form
重内容还是重形式
4.
source-
oriented vs. target-oriented
靠近原语还是靠近译入语
5.
author-
centered vs. reader-centered
以原作者为中心还是以译入语读者为中心
6.
the purpose of
the author vs. the purpose of the translator
原作者写作的目的还是译者翻
译的目的
II
.
THE
METHODS
(Peter Newmark)
1. Word-for-word translation
(逐字翻译)
This
is
often
demonstrated
as
interlinear
translation,
with
the
TL
immediately
below
the
SL
words. The
SL word-order is preserved and the words
translated singly by their most common
meanings, out of context. Cultural
words are translated literally. The main use of
word-for-word
translation is either to
understand the mechanics of the source language or
to construe a difficult
text as a pre-
translation process.
2.
Literal translation
(直译)
The SL grammatical constructions are
converted to their nearest TL equivalents but the
lexical
words are again translated
singly, out of context. As a pre-translation
process, this indicates the
problems to
be solved.
3. Faithful
translation
(忠实翻译)
A
faithful
translation
attempts
to
reproduce
the
precise
contextual
meaning
of
the
original
within
the
constraints
of
the
TL
grammatical
structures.
It
?
transfers
?
cultural
words
and
preserves the degree of grammatical and
lexical
?
abnormality
< br>?
(deviation from SL norms) in the
translation. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the
text-realisation of the
SL writer.
4. Semantic translation
(语义翻译)
Semantic
translation
differs
from
?
faithful
translation
?
only
in
as
far
as
it
must
take
more
account
of
the
aesthetic
value
(that
is,
the
beautiful
and
natural
sound)
of
the
SL
text,
compromising
on
?
meaning
?
where
appropriate
so
that
no
assonance,
word-play
or
repetition
jars in the finished version. Further,
it may translate less important cultural words by
culturally
neutral
third
or
functional
terms
but
not
by
cultural
equivalents-
une
nonne
repassant
un
corporal
may
become
?
a
nun
ironing
a
corporal
cloth
?
–
and
it
may
make
other
small
concessions
to
the
readership.
The
distinction
between
?
faithful
?
and
?
semantic
?
translation
is
that
the
first
is
uncompromising
and dogmatic,
while
the
second
is
more
flexible,
admits
the
creative exception to 100%
fidelity and allows for the
translator
?
s intuitive
empathy with the
original.
1
5. Adaptation
(改写)
This is the
?
freest
?
form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the
themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture converted to the TL
culture and
the text rewritten. The
deplorable practice of having a play or poem
literally translated and then
rewritten
by
an
established
dramatist
or
poet
has
produced
many
poor
adaptations,
but
other
adaptations have
?
rescued
?
period plays.
6. Free translation
(自由翻译)
Free
translation reproduces the mater without the
manner, or the content without the form of the
original.
Usually
it
is
a
paraphrase
much
longer
than
the
original,
a
so-
called
?
intralingual
translation
?
,
often prolix and pretentious, and not translation
at all.
7. Idiomatic
translation
(习语翻译)
Idiomatic
translation
reproduces
the
?<
/p>
message
?
of
the
original
but
tends
to
distort
nuances
of
meaning
by
preferring
colloquialisms
and
idioms
where
these
do
not
exist
in
the
original.
(Authorities as
diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to
this form of lively,
?
natura
l
?
translation.
8. Communicative
translation
(交流翻译)
Communicative translation attempts to
render the exact contextual meaning of the
original in
such
a
way
that
both
content
and
language
are
readily
acceptable
and
comprehensible
to
the
readership.
III
.
The nature of
translating
(Nida)
“
Translating
consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of
the
source-language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of
style.
”
1.
Reproducing
the message
Translating
must
aim
primarily
at
“
reproducing
the
message
”
.
To
do
anything
else
is
essentially
false
to
one
?
s
task
as
a
translator.
But
to
reproduce
the
message
one
must
make a good many grammatical and
lexical adjustments.
2.
Equivalence
rather than identity
The
translator
must
strive
for
equivalence
rather
than
identity.
In
a
sense,
this
is
just
another
way of emphasizing the reproduction of the message
rather than the conservation
of the
form of the utterance.
3.
A natural
equivalent
The best translation does
not sound like a translation. That is to say, it
should studiously
avoid
“
translationese
”
—
formal
fidelity,
with
resulting
unfaithfulness
to
the
content
2
and the impact
of the message.
4.
The closest
equivalent
A conscientious
translator will want the closest natural
equivalent. It has been argued ,
for
example,
that
in
present-day
English
a
natural
equivalent
of
“
demon-
possessed
”
would
be
“
mentally
distressed.
”
This might be
regarded by some as a natural equivalent,
but it is certainly not the
“
closest
equivalent
”
.
5.
The priority
of meaning
As it has already been
indicated in the definition of translating,
meaning must be given
priority, for it
is the content of the message which is of prime
importance for translating.
This means
that certain rather radical departures from the
formal structure are not only
legitimate but may even be highly
desirable.
6.
The
significance of style
Though
style
is
secondary
to
content,
it
is
nevertheless
important.
One
should
not
translate
poetry
as
though
it
were
prose,
nor
expository
material
as
though
it
were
straight
narrative.
…
It
is
usually
quite
impossible
to
represent
some
of
the
stylistic
subtleties of the original.
IV
. Language Functions,
Text-categories and Text-types
(Peter Newmark)
Three main functions:
1.
The expressive
function
(表达功能)
The core of the expressive function is
the mind of the speaker, the writer, the
originator
of
the
utterance.
He
uses
the
utterance
to
express
his
feelings
irrespective
of
any
response.
The characteristic
< br>?
expressive
?
text-types are:
1)
Serious imaginative literature: lyrical
poetry, short stories, novels, plays.
2)
Authoritative
statements:
political
speeches,
documents
etc;
statutes
and
legal
documents; scientific,
philosophical and
?
academic<
/p>
?
works written by
acknowledged
authorities.
3)
Autobiography,
essays, personal correspondence.
2.
The
informative function
(信息功能)
The core of informative function of
language is external situation, the facts of a
topic,
reality outside language,
including reported ideas or theories.
Typical
?
informat
ive
?
texts are concerned
with any topic of knowledge, but texts about
literary
subjects,
as
they
often
express
value-judgments,
are
apt
to
lean
towards
?
expressiveness
?
.
The
format
of
an
informative
text
is
often
standard:
a
textbook,
a
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用翻译研究理论及视角
下一篇:专八语言学知识要点