关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的基本概念(revised)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 21:42
tags:

-

2021年2月8日发(作者:职员)


Some Basic Concepts of Translation



I



Some controversial issues





1.



literal translation vs. free translation



直译还是意译



2.



functional equivalence vs. formal correspondence



功能对等还是形式对应



3.



content vs. form



重内容还是重形式



4.



source- oriented vs. target-oriented



靠近原语还是靠近译入语



5.



author- centered vs. reader-centered



以原作者为中心还是以译入语读者为中心



6.



the purpose of the author vs. the purpose of the translator



原作者写作的目的还是译者翻


译的目的




II



THE METHODS






(Peter Newmark)


1. Word-for-word translation


(逐字翻译)



This


is


often


demonstrated


as


interlinear


translation,


with


the


TL


immediately


below


the


SL


words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common


meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word


translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult


text as a pre- translation process.



2. Literal translation


(直译)



The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical


words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the


problems to be solved.



3. Faithful translation


(忠实翻译)



A


faithful


translation


attempts


to


reproduce


the


precise


contextual


meaning


of


the


original


within


the


constraints


of


the


TL


grammatical


structures.


It


?


transfers


?



cultural


words


and


preserves the degree of grammatical and lexical


?


abnormality

< br>?


(deviation from SL norms) in the


translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the


SL writer.



4. Semantic translation


(语义翻译)



Semantic


translation


differs


from


?


faithful


translation


?



only


in


as


far


as


it


must


take


more


account


of


the


aesthetic


value


(that


is,


the


beautiful


and


natural


sound)


of


the


SL


text,


compromising


on


?


meaning


?



where


appropriate


so


that


no


assonance,


word-play


or


repetition


jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally


neutral


third


or


functional


terms


but


not


by


cultural


equivalents-


une


nonne


repassant


un


corporal


may


become


?


a


nun


ironing


a


corporal


cloth


?





and


it


may


make


other


small


concessions


to


the


readership.


The


distinction


between


?


faithful


?



and


?


semantic


?



translation


is


that


the


first


is


uncompromising


and dogmatic,


while


the


second


is


more


flexible,


admits


the


creative exception to 100%


fidelity and allows for the translator


?


s intuitive empathy with the


original.



1



5. Adaptation


(改写)



This is the


?


freest


?

form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the


themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and


the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then


rewritten


by


an


established


dramatist


or


poet


has


produced


many


poor


adaptations,


but


other


adaptations have


?


rescued


?


period plays.



6. Free translation


(自由翻译)



Free translation reproduces the mater without the manner, or the content without the form of the


original.


Usually


it


is


a


paraphrase


much


longer


than


the


original,


a


so- called


?


intralingual


translation


?


, often prolix and pretentious, and not translation at all.



7. Idiomatic translation


(习语翻译)



Idiomatic


translation


reproduces


the


?< /p>


message


?



of


the


original


but


tends


to


distort


nuances


of


meaning


by


preferring


colloquialisms


and


idioms


where


these


do


not


exist


in


the


original.


(Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively,


?


natura l


?



translation.



8. Communicative translation


(交流翻译)



Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in


such


a


way


that


both


content


and


language


are


readily


acceptable


and


comprehensible


to


the


readership.




III



The nature of translating



(Nida)




Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of


the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.





1.



Reproducing the message


Translating


must


aim


primarily


at



reproducing


the


message



.


To


do


anything


else


is


essentially


false


to


one


?


s


task


as


a


translator.


But


to


reproduce


the


message


one


must


make a good many grammatical and lexical adjustments.



2.



Equivalence rather than identity


The


translator


must


strive


for


equivalence


rather


than


identity.


In


a


sense,


this


is


just


another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation


of the form of the utterance.



3.



A natural equivalent


The best translation does not sound like a translation. That is to say, it should studiously


avoid



translationese






formal


fidelity,


with


resulting


unfaithfulness


to


the


content



2


and the impact of the message.



4.



The closest equivalent



A conscientious translator will want the closest natural equivalent. It has been argued ,


for


example,


that


in


present-day


English


a


natural


equivalent


of



demon- possessed




would be



mentally distressed.



This might be regarded by some as a natural equivalent,


but it is certainly not the



closest equivalent



.



5.



The priority of meaning


As it has already been indicated in the definition of translating, meaning must be given


priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating.


This means that certain rather radical departures from the formal structure are not only


legitimate but may even be highly desirable.




6.



The significance of style


Though


style


is


secondary


to


content,


it


is


nevertheless


important.


One


should


not


translate


poetry


as


though


it


were


prose,


nor


expository


material


as


though


it


were


straight


narrative.




It


is


usually


quite


impossible


to


represent


some


of


the


stylistic


subtleties of the original.






IV


. Language Functions, Text-categories and Text-types



(Peter Newmark)



Three main functions:



1.



The expressive function


(表达功能)



The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator


of


the


utterance.


He


uses


the


utterance


to


express


his


feelings


irrespective


of


any


response.



The characteristic

< br>?


expressive


?


text-types are:


1)



Serious imaginative literature: lyrical poetry, short stories, novels, plays.


2)



Authoritative


statements:


political


speeches,


documents


etc;


statutes


and


legal


documents; scientific, philosophical and


?


academic< /p>


?


works written by acknowledged


authorities.


3)



Autobiography, essays, personal correspondence.



2.



The informative function


(信息功能)



The core of informative function of language is external situation, the facts of a topic,


reality outside language, including reported ideas or theories.



Typical


?


informat ive


?


texts are concerned with any topic of knowledge, but texts about


literary


subjects,


as


they


often


express


value-judgments,


are


apt


to


lean


towards


?


expressiveness


?


.


The


format


of


an


informative


text


is


often


standard:


a


textbook,


a



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 21:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617164.html

翻译的基本概念(revised)的相关文章