关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用翻译研究理论及视角

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 21:42
tags:

-

2021年2月8日发(作者:sanba)


1.



20


世纪


70


年代德国功能学派:



a.



文本类型:

Reiss


将待翻译分为四类:信息型


informati ve


、表达型


expressive


, 操作型


operative


,视听型


a udiomedial


。将文本归类,


可由此采用相应的翻译策 略,同时便于评估翻译质量是否达到原


文本类别的要求。



b.



目的论:


Skopos theory



2.



20


世纪


80


年代初


Peter Newmark(


纽马克


): semantic translation and


communicative translation


语义翻译注重对原文语义的重视传达,


并常在形式上尽量与原文一直



交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式




3.20


世纪


90


年代语篇分析理论应用于翻译



韩礼德、


Juliane House


从语言学语篇角度诠释翻译




Even-Zohar and Toury


多元系统理论


:



目的语文化决定作品是否翻译,


同时规范遣词用语。

< br>翻译要看目的语


文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。




lation school


操纵学派翻译观



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 21:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617163.html

常用翻译研究理论及视角的相关文章