-
1.
20
世纪
70
年代德国功能学派:
a.
文本类型:
Reiss
将待翻译分为四类:信息型
informati
ve
、表达型
expressive
,
操作型
operative
,视听型
a
udiomedial
。将文本归类,
可由此采用相应的翻译策
略,同时便于评估翻译质量是否达到原
文本类别的要求。
b.
目的论:
Skopos theory
2.
20
世纪
80
年代初
Peter Newmark(
纽马克
):
semantic translation and
communicative
translation
语义翻译注重对原文语义的重视传达,
并常在形式上尽量与原文一直
交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式
3.20
世纪
90
年代语篇分析理论应用于翻译
韩礼德、
Juliane House
从语言学语篇角度诠释翻译
Even-Zohar and
Toury
多元系统理论
:
目的语文化决定作品是否翻译,
同时规范遣词用语。
< br>翻译要看目的语
文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。
lation
school
操纵学派翻译观