-
本科毕业论文
中文题目:
习语的翻译探析
外文题目:
Eine kurze
Diskussion ü
ber das ?bersetzen
von Redensarten
院
(部)
外国语学院
专
业
德语
班
级
德语
学
号
学
生
指导教师
结稿日期
Eine kurze Diskussion ü
ber
das ?bersetzen
von Redensarten
Bachelorarbeit
zur Erlangung des Grades
eines Bachelors
im Fachbereich
Germanistik
Inhaltsverzeichnis
< br>中文摘要
................................
..................................................
..................................................
i
Abstract.............................
..................................................
..................................................
....ii
Danksagung......................
..................................................
..................................................
... iii
1.
Einlei
tung..............................................
..................................................
...........................1
2.
Besonderheiten
von Redensarten...................................
..................................................
..3
2.1. Allgemeine Besonderheiten von Rede
nsarten...........................................
.................3
2.2.
Die
mit
dem
?bersetzen
im
Zusammenhang
stehenden
Besonderheiten
von Redensarten
..................................................
..................................................
.3
2.2.1. Umdeutung von Redensarten.......
..................................................
.................4
2.2.2.
Bildhaftigkeit von Redensarten ...................
..................................................
.4
2.2.3. Stilmittel von Redensarten...
..................................................
.........................5
2.2.4.
Reiche kulturelle Hintergrü
nde von Rede
nsarten...........................................
6
3.
?bersetzungsgrunds?
tze und
–
methoden von Redensarten...
............................................7
3.1. ?bersetzungsgrunds?
tze
von Redensarten...................................
..............................7
3.2. ?bersetzungsmethoden von Redensart
en................................................
...................8
3.2.1. Das
w?
rtliche ?bersetzen...................
..................................................
...........8
3.2.2. Das Lehnü
bersetzen...
..................................................
...................................9
3.2.3. Das
sinngem?
?
e ?bersetzen.......
..................................................
.................10
3.2.4. Verbindung von dem
w?
rtlichen und dem
sinngem?
?
en
?bersetzen...........11
3.2.5. Andere
?bersetzungsm?
glichkeiten von
Redensarten..................................12
4.
Schlussworte..
..................................................
..................................................
...............14
Endnoten.............
..................................................
..................................................
.................16
Literaturverzeichni
s.................................................
..................................................
..............17
Erkl?
rung..
..................................................
..................................................
...........................19
习语的翻译探析
< br>摘要:
语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,
是语言在长期使用过程中形成的独特的固
定的表达方式。作为语言的重要组成部分,习语
大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具
有表现力。
中德两种语言中都有大量的习语,
这些习语蕴含着丰富的民族文
化特色和文化信息,
它们犹如一面
镜子反映出了中德两个民族的
文化特征。
文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,
习语因其丰
富的
文化内涵更增加了翻译的难度。本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。
关键词:
习语;特点;翻译
i
Eine kurze Diskussion ü
ber
das ?bersetzen
von Redensarten
Abstract
Sprache ist der Tr?
ger von
Kultur und Redensarten sind der Kern und die
Essenz der Sprache.
Unter
Redensarten
versteht
man
einzigartige
feststehende
sprachliche
Wendungen,
die
im
Prozess der langfristigen Nutzung von
der Sprache entstehen. Als ein wichtiger
Bestandteil
der
Sprache
sind
die
Redensarten
im
Sinne
der
Form
kurz
und
bü
ndig,
aber
sie
haben
tiefschü
rfende
Bedeutungen,
so
dass
die
Sprache
pr?
gnanter
wird
und
eine
st?
rkere
Ausdruckskraft bekommt.
Redensarten nehmen sowohl im
Chinesischen als auch im Deutschen eine
gro?
e Menge ein.
Sie
enthalten reiche nationale kulturelle
Pr?
gungen und Informationen und
reflektieren wie
ein
Spiegel
die
chinesischen
sowie
die
deutschen
kulturellen
Besonderheiten
der
beiden
V?
lker.
Kulturunterschiede
bilden
beim
?bersetzen
ein
ernstliches
Hindernis.
Die
Redesarten
machen
wegen
ihrer
reichen
kulturellen
Konnotationen
das
?bersetzen
schwieriger.
Diese
Arbeit
besch?
ftigt
sich
damit,
anhand
der
Besonderheiten
von
Redensarten ihre
?bersetzungsgrunds?
tze und
–
methoden zu untersuchen.
Schlü
sselw?
rter:
Redensarten;
Besonderheiten; ?bersetzen
ii
Danksagung
Allen, die mir
w?
hrend meines Bachelorstudiums mit Rat
und Tat zur Seite gestanden haben
und
mir
bei
der
vorliegenden
Arbeit
geholfen
haben,
m?
chte
ich
an
dieser
Stelle
herzlich
danken.
Mein
besonderer
Dank
gilt
meiner
Betreuerin,
Frau
Professor
Shi
Xingling,
die
mir
zahlreiche wertvolle Hinweise und
Ratschl?
ge fü
r diese Arbeit
gegeben hat und mich bei der
Planung
und
dem
Verfassen
meiner
Arbeit
stets
unterstü
tzt
hat.
Ohne
ihre
geduldige
Beratung und ihre
sorgf?
ltige Verbesserung
w?
re diese Arbeit nicht
zustandegekommen.
Mein
herzlicher
Dank
gilt
auch
bei
Frau
Cao
Shanshan,
die
mich
bei
der
Materialfindung
unterstü
tzt
und
mir
bei
dem
Verfassen
dieser
Arbeit
mit
ihren
kritischen
V
orschl?
gen
sehr
geholfen hat.
Nicht
zuletzt
m?
chte
ich
mich
bei
meinen
Eltern,
meinen
anderen
chinesischen
sowie
deutschen
Lehrern,
meinen
Freunden
und
meinen
Studienkollegen,
die
mich
immer
unterstü
tzt und ermutigt
haben, herzlich bedanken.
iii
1. Einleitung
Sprache ist ein Teil und der wichtigste
Tr?
ger von Kultur. Sie bildet sich in
einer konkreten
Kultur
und
wird
stark
von
der
Kultur
gepr?
gt.
Sprache
und
Kutur
sind
eng
miteinander
verbunden und beeinflussen sich
gegenseitig. Zum Beispiel haben die Chinesen wegen
der
zigtausendj?
hrigen
feudalen Kultur traditionelle Idee von Hierarchie.
Diese spiegelt sich in
der chinesischen
Sprache wieder. ?Handschuh― hei?t auf
Chinesisch ?
手套
(shou tao)―,
nicht
?
手鞋
(shou
xie)―, Hand und Fu? haben verschiedene
Hierarchie.
i
Das
gilt vor allem einem wichtigen Bestandteil der
Sprache, n?
mlich den Redensarten. Unter
Redensarten versteht man einzigartige
feststehende sprachliche Wendungen, die im Prozess
der langfristigen Nutzung von der
Sprache entstehen und in einen Kontext eingebunden
sein
mü
ssen. Als der Kern
und die Essenz der Sprache sind die Redensarten im
Sinne der Form
kurz und
bü
ndig, aber sie haben
tiefschü
rfende Bedeutungen, so dass die
Sprache pr?
gnanter
wird und
eine st?rkere Ausdruckskraft bekommt. ?Redensarten
〔
…
〕
sin
d die Wü
rze einer
Sprache.
Sie geben ihr Leben und Farbe. Ohne sie
w?
re die Sprache oft nur ein
nü
chternes
Verst?ndigungsmittel.―
ii
Es
gibt
zahlreiche
Redensarten
sowohl
im
Chinesischen
als
auch
im
Deutschen.
Sie
enthalten
reiche
nationale
kulturelle
Pr?
gungen
und
Informationen
und
reflektieren wie ein Spiegel die
chinesischen sowie die deutschen kulturellen
Besonderheiten
der beiden
V?
lker. Die Redensarten haben starken
kulturellen Hauch und fast jede Redensart
hat eine gewisse Geschichte hinter
sich. Wenn man diese Geschichte nicht kennt, kann
man
die Redensart nicht verstehen,
geschweige denn sie ü
bersetzen.
?Das ?bersetzen ist eine
interkulturelle Kommunikation, die
Zeichenübertragung als Mittel
und
Sinnreproduktion
als
Aufgabe
hat.―
iii
Kulturunterschiede
bilden
beim
?bersetzen
ein
ernstliches
Hindernis.
Das
gilt
besonders
beim
?bersetzen
von
Redensarten,
die
reiche
kulturelle
Konnotationen
enthalten.
Zwischen
den
chinesischen
und
den
deutschen
Redensarten gibt es sowohl
?
hnliche als auch
unterschied
liche Konnotationen. ?Die
Frage:
Wie weit sind Redensarten
Gemeingut der verschiedenen Sprachlandschaften
oder wie weit
differieren
sie,
ist
noch
kaum
gestellt
worden.―
1
iv
Trotzdem
sind
die
Redensarten
ü
bersetzbar.
Aber
viele
?bersetzer
ersetzen
bei
der
?bersetzung
die
fremdsprachlichen
Redensarten durch muttersprachliche
Redensarten, und dabei erreichen sie oft nicht,
dass die
?bersetzungen dem Original
entsprechen. Angesichts dieser Tatsache halte ich
eine intensive
Analyse
verschiedener
?bersetzungsmethoden
von
Redensarten
fü
r
notwendig.
In
welcher
Weise
und
wie
kann
man
beim
?bersetzen
die
fremdsprachlichen
Redensarten
behandeln,
um
sowohl
ihrem
originalen
Gepr?
ge
zu
entsprechen
als
auch
im
Einklang
mit
den
Anforderungen der Zielsprache zu sein?
Um die Redensarten ?
quivalent zu
ü
bersetzen, muss
man
zun?
chst
ihre
Besonderheiten,
besonders
die
mit
dem
?bersetzen
im
Zusammenhang
stehenden
Besonderheiten, kennen. Diese vorliegende Arbeit
stellt einen Versuch dar, anhand
der
Besonderheiten
von
Redensarten
ihre
?bersetzungsgrunds?
tze
und
–
methoden
zu
untersuchen.
Diese Arbeit gliedert sich in vier
Kapitel:
Im ersten Kapitel,
n?
mlich in der Einleitung werden die
Motivation, die Fragestellung und
Zielsetzung
sowie
der
Aufbau
dieser
Arbeit
kurz
vorgestellt.
In
Kapitel
2
geht
es
um
Besonderheiten von Redensarten. Zuerst
werden allgemeine Besonderheiten kurz dargestellt.
Dann
werden
die
Besonderheiten,
die
mit
dem
?bersetzen
im
Zusammenhang
stehen,
an
konkreten
Beispielen
demonstriert,
um
V
oraussetzungen
fü
r
die
Untersuchung
der
?bersetzungsgrunds?
tze
und
–
methoden
von
Redensarten
anzubieten.
Der
Schwerpunkt
dieser
Arbeit
liegt
in
Kapitel
3:
Die
Analyse
verschiedener
?bersetzungsmethoden
von
Redensarten.
In
diesem
Kapitel
handelt
es
sich
als
erstes
um
die
?bersetzungsgrunds?
tze
von Redensarten, dann um die Analyse
verschiedener ?bersetzungsmethoden mit Beispielen.
Schlie?
lich endet diese
Arbeit mit einer Zusammenfassung in Kapitel 4.
2
2.
Besonderheiten von Redensarten
2.1. Allgemeine Besonderheiten von
Redensarten
Unter
verschiedenen
Aspekten
betrachtet
k?
nnen
viele
Besonderheiten
von
Redensarten
zusammengefasst werden, zum Beispiel
Gebr?
uchlichkeit,
Stabilit?
t, Einheitlichkeit und so
weiter.
Redensarten stammen zumeist aus den
alten Zeiten und sind eng mit der Geschichte eines
V
olks verbunden. Sie sind
auf die V
olkskunde bezogen und finden
wegen ihrer pr?
gnanten
Formulierung
meistens
in
der
volkstü
mlichen
Sprache
Beliebheit.
Eine
Redensart
ist
semantisch
und
lexikalisch
stabilisiert,
deshalb
lassen
sich
die
Bestandteile
der
Redensart
kaum
oder
gar
nicht
durch
andere
W?
rter
ersetzen.
Aufgrund
ihrer
semantischen
und
syntaktischen
Stabilit?
t
wird
eine
Redensart
nur
als
eine
lexikalische
Einheit
gebraucht.
Beim Gebrauch und
bei der ?bersetzung muss man die semantische
Einheitlichkeit und die
inhaltliche
Unzerlegbarkeit der Redensart beachten.
2.2.
Die
mit
dem
?bersetzen
im
Zusammenhang
stehenden
Besonderheiten
von
Redensarten
Wie
von Burger formuliert, sind ?alle Besonderheiten,
durch die sich
〔
die
Redensarten
〕
von
einfachen
Lexemen
abheben,
praktisch
relevant
beim
V
organg
des
?bersetzens.―
v
Weil
diese Arbeit sich auf
das ?bersetzen von Redensarten konzentriert, gehen
wir jetzt auf die
mit dem ?bersetzen im
Zusammenhang stehenden Besonderheiten von
Redensarten ein.
3
2.2.1. Umdeutung von Redensarten
Die Bedeutung von
Redensarten ist meistens keine einfache
?berlagerung der Bedeutungen
von
einzelnen W?
rtern. Die Redensarten, die
in einer spezifischen soziokulturellen Umfeld
nach einer langfristigen Akkumulation
entstehen, besitzen meistens
ü
bertragene Bedeutung,
n?
mlich die von der Kultur
stillschweigend eingewilligte konnotative
Bedeutung. Das bildet
beim
V
organg
des
?bersetzens
eine
gro?
e
Schwierigkeit,
weil
diese
kulturspezifische
Bedeutung
von
Redensarten
fü
r
die
von
einer
anderen
Kultur
gepr?
gten
Empf?
nger
sehr
schwierig
zu
verstehen
ist
.
Beispielsweise
bedeutet
die
chinesische
Redensart
?
胸有成竹
(xiong
you
cheng
zhu)―
nicht
?Bambus
in
der
Brust
haben―,
sondern
?einer
Sache
sicher
sein―.
?
瓜田李下
(gua
tian
li
xia)―
meint
keine
zwei
Orten,
sondern
?das
Verhalten
jm
verd?
chtig
sein―.
Die deutsche Redensart ?das ist für die Katze―
bedeutet nicht ?
这是给猫的
(zhe
shi
gei
mao de)―, sondern
?
白费气力,徒劳无功
(bai
fei
qi
li, tu
lao wu
gong)―. Sie
stammt
aus
der
Geschichte
?Der
Schmied
und
die
Katze―.
vi
Beim
?bersetzen
muss
diese
ü
bertragene Bedeutung von
Redensarten richtig ge?
u?
ert
werden.
2.2.2.
Bildhaftigkeit von Redensarten
Bildhaftigkeit ist ein
auff?
lliges Merkmal von den meisten
Redensarten. Sprache stellt einen
Bestandteil von Kultur dar und
entwickelt sowie ver?
ndert sich
st?
ndig wie Kultur. Deshalb
bekommen
die
Redensarten,
die
als
die
Essenz
der
Sprache
bezeichnet
werden,
reichliche
kulturelle
Konnotationen.
Das
spiegelt
sich
dadurch
in
der
Ausdruckweise
wider,
dass
die
Redensarten
normalerweise
ein
eng
mit
der
Kultur
verbundenes
sprachliches
Anschauungsbild
bieten,
um
einen
abstrakten
Gedanken
plastisch
zu
formulieren.
Beispielsweise
sind
die
chinesische
Redensart
?
人生如棋局
(ren
sheng
ru
qi
ju)―
und
die
deutsche Redensart ?Das Leben ist wie
ein Schachspiel―
zu nennen.
Wegen
der
?
hnlichen
Weltanschauung
kann
das
gleiche
Bild
bei
einer
anderen
Kultur
Resonanz
finde
n.
Solche
Beispiele
sind
?
冷若冰霜
(leng
ruo
bing
shuang)―
und
?kalt
wie
4
Marmor―, ?
迷途羔羊
(mi
tu gao
yang)― und ?ein verirrtes
Schaf―, ?
老狐狸
(lao hu li)― und
?ein alter Fuchs― und so weiter. Sie
sind leicht zu verstehen. Aber zur gleichen Zeit
werden
unterschiedliche
Assoziationen
an
dem
selben
Bild
wegen
der
verschiedenen
Denkweisen
der
Chinesen
und
der
Deutschen
erzeugt.
?
龙
(long)―
im
Chinesischen
und
?Drache―
im
Deutschen
sind
ein
typisches
Beispiel.
Die
Chinesen
halten
den
Drachen
fü
r
ein
glü
ckverhei?
endes
Tier,
w?
hrend
die
Deutschen
fü
r
ein
furchtbares
und
scheu?
liches
Ungeheuer. Die Chinesen nennen sich
stolz ?
龙的传人
(long de chuan
ren) die Nachkommen
des
Drachen―.
Wenn
ein
Deutscher
diesen
Unterschied
nicht
kennt,
betrachtet
er
die
Chinesen
als
Nachkommen
einer
b?
sen
und
streitbaren
Frau
.
vii
Deshalb
muss
man
beim
?bersetzen die Drachen-
Redensarten besonders beachten.
2.2.3. Stilmittel von Redensarten
Redensarten stellen nicht
nur ein wichtiges Stilmittel einer Sprache dar,
sondern sie sind sich
selbst
auch
eine
konzentrierte
Darstellung
von
verschiedenen
Stilmitteln.
Zur
Verst?
rkung
ihrer
kommunikativen
F?
higkeit
machen
die
Redensarten
h?
ufig
von
den
Mitteln
in
der
Phonetik,
der
Morphologie,
der
Syntax
und
der
Semantik
Gebrauch.
Die
gebr?
uchlichsten
Mittel sind die Alliteration, der Reim,
die Wiederholung, die Metapher, die Metonymie, die
Personifikation und so weiter. Einige
Beispiele: ?Hahn im Korb sein(
妇女群中的唯一男子
,
引人注目的人
)― verwendet die
Metapher, ?Hinz und Kunz
/ Krethi und P
lethi(
张三李四,
三
教九流
p>
)―
verwendet
den
Reim,
?das
glaubt
keine
Kuh(
连母牛都不信
)―
verwendet
die
Personifikation.
Die
meisten
Redensarten
gebrauchen
ein
oder
einige
Stilmittel
und
mit
seiner oder ihrer Hilfe
bezeichnen die Redensarten einen Sachverhalt oder
einen Gegenstand
in einem knappen und
pr?
gnanten Stil.
5
2.2.4. Reiche kulturelle
Hintergrü
nde von Redensarten
Redensarten enthalten
reiche kulturelle Hintergrü
nde und fast
in jeder Redensart steckt eine
Geschichte.
Kultur
ist
ein
reich
konnotiertes
integriertes
System,
unter
dem
man
Wissen,
Religionen, Kunst, Moral, Gesetze,
Sitten u.s.w. versteht. Und Redensarten sind der
Tr?
ger
des
komplexen
Systems.
China
und
Deutschland
sind
weit
voneinander
entfernt.
Die
Chinesen
und
die
Deutschen
sind
auch
von
verschiedenen
Kulturen
gepr?
gt.
Wegen
der
gro?
en
Unterschiede
in
Bezug
auf
geografische
Lage,
Sitten
und
Gebr?
uche,
Geschichte,
Religionen und
Glauben u.a. zwischen China und Deutschland
entstehen bei beiden V?
lkern
unterschiedliche
Konnotationen
bei
verschiedenen
Gegenst?
nden,
sogar
bei
demselben
Gegenstand. Die
chinesischen sowie die deutschen Redensarten
repr?
sentieren den Reichtum
und
die
Unterschiede
der
beiden
Kulturen.
Beispielsweise
stammen
?arm
wie
eine
Kirchenmaus
sein(
一贫如洗
)― aus der
Religion, ?
die erste Geige spielen(
居首位,
起决定作
用
)
―
aus
der
Musik,
?mit
H?ngen
und
Würgen(
费劲九牛二虎之力
)―
aus
den
alten
Gesetzen
.
viii
Beim ?bersetzen entscheidet oft die
Kenntnis von der entsprechenden Kultur
den Erfolg oder den Misserfolg der
?bersetzungen von Redensarten.
6