关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

德语毕业论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 21:29
tags:

-

2021年2月8日发(作者:铁水)
















本科毕业论文





中文题目:


习语的翻译探析




外文题目:


Eine kurze Diskussion ü


ber das ?bersetzen


von Redensarten






(部)









外国语学院






























德语




































德语

































































































指导教师


































结稿日期







































Eine kurze Diskussion ü


ber das ?bersetzen


von Redensarten









Bachelorarbeit









































zur Erlangung des Grades eines Bachelors


im Fachbereich Germanistik







Inhaltsverzeichnis


< br>中文摘要


................................ .................................................. .................................................. i


Abstract............................. .................................................. .................................................. ....ii


Danksagung...................... .................................................. .................................................. ... iii


1.



Einlei tung.............................................. .................................................. ...........................1


2.



Besonderheiten von Redensarten................................... .................................................. ..3





2.1. Allgemeine Besonderheiten von Rede nsarten........................................... .................3





2.2.


Die


mit


dem


?bersetzen


im


Zusammenhang


stehenden


Besonderheiten










von Redensarten .................................................. .................................................. .3






2.2.1. Umdeutung von Redensarten....... .................................................. .................4


2.2.2. Bildhaftigkeit von Redensarten ................... .................................................. .4


2.2.3. Stilmittel von Redensarten... .................................................. .........................5


2.2.4. Reiche kulturelle Hintergrü


nde von Rede nsarten........................................... 6


3.



?bersetzungsgrunds?


tze und



methoden von Redensarten... ............................................7






3.1. ?bersetzungsgrunds?


tze von Redensarten................................... ..............................7






3.2. ?bersetzungsmethoden von Redensart en................................................ ...................8









3.2.1. Das w?


rtliche ?bersetzen................... .................................................. ...........8









3.2.2. Das Lehnü


bersetzen... .................................................. ...................................9









3.2.3. Das sinngem?


?


e ?bersetzen....... .................................................. .................10









3.2.4. Verbindung von dem w?


rtlichen und dem sinngem?


?


en ?bersetzen...........11









3.2.5. Andere ?bersetzungsm?


glichkeiten von Redensarten..................................12


4.



Schlussworte.. .................................................. .................................................. ...............14


Endnoten............. .................................................. .................................................. .................16


Literaturverzeichni s................................................. .................................................. ..............17


Erkl?


rung.. .................................................. .................................................. ...........................19







习语的翻译探析



< br>摘要:


语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,


是语言在长期使用过程中形成的独特的固


定的表达方式。作为语言的重要组成部分,习语 大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具


有表现力。



中德两种语言中都有大量的习语,


这些习语蕴含着丰富的民族文 化特色和文化信息,


它们犹如一面


镜子反映出了中德两个民族的 文化特征。


文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,


习语因其丰 富的


文化内涵更增加了翻译的难度。本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。




关键词:


习语;特点;翻译




























i



Eine kurze Diskussion ü


ber das ?bersetzen


von Redensarten



Abstract



Sprache ist der Tr?


ger von Kultur und Redensarten sind der Kern und die Essenz der Sprache.


Unter


Redensarten


versteht


man


einzigartige


feststehende


sprachliche


Wendungen,


die


im


Prozess der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen. Als ein wichtiger Bestandteil


der


Sprache


sind


die


Redensarten


im


Sinne


der


Form


kurz


und



ndig,


aber


sie


haben


tiefschü


rfende


Bedeutungen,


so


dass


die


Sprache


pr?


gnanter


wird


und


eine


st?


rkere


Ausdruckskraft bekommt.


Redensarten nehmen sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen eine gro?


e Menge ein.


Sie enthalten reiche nationale kulturelle Pr?


gungen und Informationen und reflektieren wie


ein


Spiegel


die


chinesischen


sowie


die


deutschen


kulturellen


Besonderheiten


der


beiden


V?


lker.


Kulturunterschiede


bilden


beim


?bersetzen


ein


ernstliches


Hindernis.


Die


Redesarten


machen


wegen


ihrer


reichen


kulturellen


Konnotationen


das


?bersetzen


schwieriger.


Diese


Arbeit


besch?


ftigt


sich


damit,


anhand


der


Besonderheiten


von


Redensarten ihre ?bersetzungsgrunds?


tze und



methoden zu untersuchen.



Schlü


sselw?

< p>
rter:


Redensarten; Besonderheiten; ?bersetzen














ii



Danksagung


Allen, die mir w?


hrend meines Bachelorstudiums mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben


und


mir


bei


der


vorliegenden


Arbeit


geholfen


haben,


m?


chte


ich


an


dieser


Stelle


herzlich


danken.


Mein


besonderer


Dank


gilt


meiner


Betreuerin,


Frau


Professor


Shi


Xingling,


die


mir


zahlreiche wertvolle Hinweise und Ratschl?


ge fü


r diese Arbeit gegeben hat und mich bei der


Planung


und


dem


Verfassen


meiner


Arbeit


stets


unterstü


tzt


hat.


Ohne


ihre


geduldige


Beratung und ihre sorgf?


ltige Verbesserung w?


re diese Arbeit nicht zustandegekommen.


Mein


herzlicher


Dank


gilt


auch


bei


Frau


Cao


Shanshan,


die


mich


bei


der


Materialfindung


unterstü


tzt


und mir


bei


dem


Verfassen


dieser


Arbeit


mit


ihren


kritischen


V


orschl?


gen


sehr


geholfen hat.


Nicht


zuletzt


m?


chte


ich


mich


bei


meinen


Eltern,


meinen


anderen


chinesischen


sowie


deutschen


Lehrern,


meinen


Freunden


und


meinen


Studienkollegen,


die


mich


immer


unterstü


tzt und ermutigt haben, herzlich bedanken.





iii



1. Einleitung



Sprache ist ein Teil und der wichtigste Tr?


ger von Kultur. Sie bildet sich in einer konkreten


Kultur


und


wird


stark


von


der


Kultur


gepr?


gt.


Sprache


und


Kutur


sind


eng


miteinander


verbunden und beeinflussen sich gegenseitig. Zum Beispiel haben die Chinesen wegen der


zigtausendj?


hrigen feudalen Kultur traditionelle Idee von Hierarchie. Diese spiegelt sich in


der chinesischen


Sprache wieder. ?Handschuh― hei?t auf Chinesisch ?


手套


(shou tao)―, nicht


?


手鞋


(shou xie)―, Hand und Fu? haben verschiedene Hierarchie.


i



Das gilt vor allem einem wichtigen Bestandteil der Sprache, n?


mlich den Redensarten. Unter


Redensarten versteht man einzigartige feststehende sprachliche Wendungen, die im Prozess


der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen und in einen Kontext eingebunden sein



ssen. Als der Kern und die Essenz der Sprache sind die Redensarten im Sinne der Form


kurz und bü


ndig, aber sie haben tiefschü


rfende Bedeutungen, so dass die Sprache pr?


gnanter


wird und eine st?rkere Ausdruckskraft bekommt. ?Redensarten





sin d die Wü


rze einer


Sprache. Sie geben ihr Leben und Farbe. Ohne sie w?


re die Sprache oft nur ein nü


chternes


Verst?ndigungsmittel.―



ii


Es


gibt


zahlreiche


Redensarten


sowohl


im


Chinesischen


als


auch


im


Deutschen.


Sie


enthalten


reiche


nationale


kulturelle


Pr?


gungen


und


Informationen


und


reflektieren wie ein Spiegel die chinesischen sowie die deutschen kulturellen Besonderheiten


der beiden V?


lker. Die Redensarten haben starken kulturellen Hauch und fast jede Redensart


hat eine gewisse Geschichte hinter sich. Wenn man diese Geschichte nicht kennt, kann man


die Redensart nicht verstehen, geschweige denn sie ü


bersetzen.


?Das ?bersetzen ist eine interkulturelle Kommunikation, die Zeichenübertragung als Mittel


und


Sinnreproduktion


als


Aufgabe


hat.―


iii


Kulturunterschiede


bilden


beim


?bersetzen


ein


ernstliches


Hindernis.


Das


gilt


besonders


beim


?bersetzen


von


Redensarten,


die


reiche


kulturelle


Konnotationen


enthalten.


Zwischen


den


chinesischen


und


den


deutschen


Redensarten gibt es sowohl ?


hnliche als auch unterschied


liche Konnotationen. ?Die Frage:


Wie weit sind Redensarten Gemeingut der verschiedenen Sprachlandschaften oder wie weit


differieren


sie,


ist


noch


kaum


gestellt


worden.―




1


iv



Trotzdem


sind


die


Redensarten



ü


bersetzbar.


Aber


viele


?bersetzer


ersetzen


bei


der


?bersetzung


die


fremdsprachlichen


Redensarten durch muttersprachliche Redensarten, und dabei erreichen sie oft nicht, dass die


?bersetzungen dem Original entsprechen. Angesichts dieser Tatsache halte ich eine intensive


Analyse


verschiedener


?bersetzungsmethoden


von


Redensarten



r


notwendig.


In


welcher


Weise


und


wie


kann


man


beim


?bersetzen


die


fremdsprachlichen


Redensarten


behandeln,


um


sowohl


ihrem


originalen


Gepr?


ge


zu


entsprechen


als


auch


im


Einklang


mit


den


Anforderungen der Zielsprache zu sein? Um die Redensarten ?


quivalent zu ü


bersetzen, muss


man


zun?


chst


ihre


Besonderheiten,


besonders


die


mit


dem


?bersetzen


im


Zusammenhang


stehenden Besonderheiten, kennen. Diese vorliegende Arbeit stellt einen Versuch dar, anhand


der


Besonderheiten


von


Redensarten


ihre


?bersetzungsgrunds?


tze


und



methoden


zu


untersuchen.


Diese Arbeit gliedert sich in vier Kapitel:


Im ersten Kapitel, n?


mlich in der Einleitung werden die Motivation, die Fragestellung und


Zielsetzung


sowie


der


Aufbau


dieser


Arbeit


kurz


vorgestellt.


In


Kapitel


2


geht


es


um



Besonderheiten von Redensarten. Zuerst werden allgemeine Besonderheiten kurz dargestellt.


Dann


werden


die


Besonderheiten,


die


mit


dem


?bersetzen


im


Zusammenhang


stehen,


an


konkreten


Beispielen


demonstriert,


um


V


oraussetzungen



r


die


Untersuchung


der


?bersetzungsgrunds?


tze


und



methoden


von


Redensarten


anzubieten.


Der


Schwerpunkt


dieser


Arbeit


liegt


in


Kapitel


3:


Die


Analyse


verschiedener


?bersetzungsmethoden


von


Redensarten.


In


diesem


Kapitel


handelt


es


sich


als


erstes


um


die


?bersetzungsgrunds?


tze


von Redensarten, dann um die Analyse verschiedener ?bersetzungsmethoden mit Beispielen.


Schlie?


lich endet diese Arbeit mit einer Zusammenfassung in Kapitel 4.










2



2. Besonderheiten von Redensarten



2.1. Allgemeine Besonderheiten von Redensarten



Unter


verschiedenen


Aspekten


betrachtet


k?


nnen


viele


Besonderheiten


von


Redensarten


zusammengefasst werden, zum Beispiel Gebr?


uchlichkeit, Stabilit?


t, Einheitlichkeit und so


weiter.



Redensarten stammen zumeist aus den alten Zeiten und sind eng mit der Geschichte eines


V


olks verbunden. Sie sind auf die V


olkskunde bezogen und finden wegen ihrer pr?


gnanten


Formulierung


meistens


in


der


volkstü


mlichen


Sprache


Beliebheit.


Eine


Redensart


ist


semantisch


und


lexikalisch


stabilisiert,


deshalb


lassen


sich


die


Bestandteile


der


Redensart


kaum


oder


gar


nicht


durch


andere


W?


rter


ersetzen.


Aufgrund


ihrer


semantischen


und


syntaktischen


Stabilit?


t


wird


eine


Redensart


nur


als


eine


lexikalische


Einheit


gebraucht.


Beim Gebrauch und bei der ?bersetzung muss man die semantische Einheitlichkeit und die


inhaltliche Unzerlegbarkeit der Redensart beachten.



2.2.


Die


mit


dem


?bersetzen


im


Zusammenhang


stehenden


Besonderheiten


von


Redensarten



Wie von Burger formuliert, sind ?alle Besonderheiten, durch die sich



die Redensarten



von


einfachen


Lexemen


abheben,


praktisch


relevant


beim


V


organg


des


?bersetzens.―



v


Weil


diese Arbeit sich auf das ?bersetzen von Redensarten konzentriert, gehen wir jetzt auf die


mit dem ?bersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten ein.





3



2.2.1. Umdeutung von Redensarten



Die Bedeutung von Redensarten ist meistens keine einfache ?berlagerung der Bedeutungen


von einzelnen W?


rtern. Die Redensarten, die in einer spezifischen soziokulturellen Umfeld


nach einer langfristigen Akkumulation entstehen, besitzen meistens ü


bertragene Bedeutung,


n?


mlich die von der Kultur stillschweigend eingewilligte konnotative Bedeutung. Das bildet


beim


V


organg


des


?bersetzens


eine


gro?


e


Schwierigkeit,


weil


diese


kulturspezifische


Bedeutung


von


Redensarten



r


die


von


einer


anderen


Kultur


gepr?


gten


Empf?


nger


sehr


schwierig


zu


verstehen


ist


.


Beispielsweise


bedeutet


die


chinesische


Redensart


?


胸有成竹


(xiong


you


cheng


zhu)―


nicht


?Bambus


in


der


Brust


haben―,


sondern


?einer


Sache


sicher


sein―.


?


瓜田李下


(gua


tian


li


xia)―


meint


keine


zwei


Orten,


sondern


?das


Verhalten


jm


verd?


chtig


sein―. Die deutsche Redensart ?das ist für die Katze― bedeutet nicht ?


这是给猫的


(zhe shi


gei


mao de)―, sondern ?


白费气力,徒劳无功


(bai


fei


qi


li, tu


lao wu


gong)―. Sie


stammt


aus


der


Geschichte


?Der


Schmied


und


die


Katze―.


vi



Beim


?bersetzen


muss


diese


ü


bertragene Bedeutung von Redensarten richtig ge?


u?


ert werden.



2.2.2. Bildhaftigkeit von Redensarten



Bildhaftigkeit ist ein auff?


lliges Merkmal von den meisten Redensarten. Sprache stellt einen


Bestandteil von Kultur dar und entwickelt sowie ver?


ndert sich st?


ndig wie Kultur. Deshalb


bekommen


die


Redensarten,


die


als


die


Essenz


der


Sprache


bezeichnet


werden,


reichliche


kulturelle


Konnotationen.


Das


spiegelt


sich


dadurch


in


der


Ausdruckweise


wider,


dass


die


Redensarten


normalerweise


ein


eng


mit


der


Kultur


verbundenes


sprachliches


Anschauungsbild


bieten,


um


einen


abstrakten


Gedanken


plastisch


zu


formulieren.


Beispielsweise


sind


die


chinesische


Redensart


?


人生如棋局


(ren


sheng


ru


qi


ju)―


und


die


deutsche Redensart ?Das Leben ist wie ein Schachspiel―


zu nennen.



Wegen


der


?


hnlichen


Weltanschauung


kann


das


gleiche


Bild


bei


einer


anderen


Kultur


Resonanz


finde


n.


Solche


Beispiele


sind


?


冷若冰霜


(leng


ruo


bing


shuang)―


und


?kalt


wie




4



Marmor―, ?


迷途羔羊


(mi tu gao


yang)― und ?ein verirrtes Schaf―, ?


老狐狸


(lao hu li)― und


?ein alter Fuchs― und so weiter. Sie sind leicht zu verstehen. Aber zur gleichen Zeit werden


unterschiedliche


Assoziationen


an


dem


selben


Bild


wegen


der


verschiedenen


Denkweisen


der


Chinesen


und


der


Deutschen


erzeugt.


?



(long)―


im


Chinesischen


und


?Drache―


im


Deutschen


sind


ein


typisches


Beispiel.


Die


Chinesen


halten


den


Drachen



r


ein


glü


ckverhei?


endes


Tier,


w?


hrend


die


Deutschen



r


ein


furchtbares


und


scheu?


liches


Ungeheuer. Die Chinesen nennen sich stolz ?


龙的传人


(long de chuan ren) die Nachkommen


des


Drachen―.


Wenn


ein


Deutscher


diesen


Unterschied


nicht


kennt,


betrachtet


er


die


Chinesen


als


Nachkommen


einer


b?


sen


und


streitbaren


Frau


.


vii


Deshalb


muss


man


beim


?bersetzen die Drachen- Redensarten besonders beachten.



2.2.3. Stilmittel von Redensarten



Redensarten stellen nicht nur ein wichtiges Stilmittel einer Sprache dar, sondern sie sind sich


selbst


auch


eine


konzentrierte


Darstellung


von


verschiedenen


Stilmitteln.


Zur


Verst?


rkung


ihrer


kommunikativen


F?


higkeit


machen


die


Redensarten


h?


ufig


von


den


Mitteln


in


der


Phonetik,


der


Morphologie,


der


Syntax


und


der


Semantik


Gebrauch.


Die


gebr?


uchlichsten


Mittel sind die Alliteration, der Reim, die Wiederholung, die Metapher, die Metonymie, die


Personifikation und so weiter. Einige Beispiele: ?Hahn im Korb sein(


妇女群中的唯一男子 ,


引人注目的人


)― verwendet die Metapher, ?Hinz und Kunz


/ Krethi und P lethi(


张三李四,



教九流


)―


verwendet


den


Reim,


?das



glaubt


keine


Kuh(


连母牛都不信


)―


verwendet


die


Personifikation.


Die


meisten


Redensarten


gebrauchen


ein


oder


einige


Stilmittel


und


mit


seiner oder ihrer Hilfe bezeichnen die Redensarten einen Sachverhalt oder einen Gegenstand


in einem knappen und pr?


gnanten Stil.






5



2.2.4. Reiche kulturelle Hintergrü


nde von Redensarten



Redensarten enthalten reiche kulturelle Hintergrü


nde und fast in jeder Redensart steckt eine


Geschichte.


Kultur


ist


ein


reich


konnotiertes


integriertes


System,


unter


dem


man


Wissen,


Religionen, Kunst, Moral, Gesetze, Sitten u.s.w. versteht. Und Redensarten sind der Tr?


ger


des


komplexen


Systems.


China


und


Deutschland


sind


weit


voneinander


entfernt.


Die


Chinesen


und


die


Deutschen


sind


auch


von


verschiedenen


Kulturen


gepr?


gt.


Wegen


der


gro?


en


Unterschiede


in


Bezug


auf


geografische


Lage,


Sitten


und


Gebr?


uche,


Geschichte,


Religionen und Glauben u.a. zwischen China und Deutschland entstehen bei beiden V?


lkern


unterschiedliche


Konnotationen


bei


verschiedenen


Gegenst?


nden,


sogar


bei


demselben


Gegenstand. Die chinesischen sowie die deutschen Redensarten repr?


sentieren den Reichtum


und


die


Unterschiede


der


beiden


Kulturen.


Beispielsweise


stammen


?arm


wie


eine


Kirchenmaus sein(


一贫如洗


)― aus der Religion, ?


die erste Geige spielen(


居首位,


起决定作



) ―


aus


der


Musik,


?mit


H?ngen


und


Würgen(


费劲九牛二虎之力


)―


aus


den


alten


Gesetzen


.


viii


Beim ?bersetzen entscheidet oft die Kenntnis von der entsprechenden Kultur


den Erfolg oder den Misserfolg der ?bersetzungen von Redensarten.














6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 21:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617097.html

德语毕业论文的相关文章