-
I.
原文
(Source Text)
p>
灰尘的旅行
(
一
)
灰尘是地球上永不疲倦的旅行者,它随着空气而飘流,可以说是无孔不入。
我们周围的空间,从室内到室外,从城市到野外,从平原到山区,从沙漠到
海洋
1
,几
乎处处都有灰尘的行踪
p>
2
。真正没有灰尘的空间,只有在实验室里才能制造出来。
在晴朗的天空下,
灰尘是看不见的,
只有在太阳的光线射进黑暗的房间的时候,
才能够
看到无数的灰尘
3
在空中飘舞。大的灰尘肉眼可以看见,小的
灰尘比细菌还小,用显微镜
4
也观察不到。
根据检验的结果,在干燥的日子里,田野和高山的空气里,每一立方厘米
5
只有几十粒
灰尘;在海洋上空的空气里,每一
立方厘米大约有一千多粒灰尘;在城市街道上的空气里,
每一立方厘米大约有十万粒以上
的灰尘;在住宅区的空气里,灰尘还要多得多。
这样多的灰尘
在空中旅行,
对气象变化产生了很大影响。
原来灰尘还是制造云
雾和雨点
的小工程师,它们会帮助空气中的水分疑结成云雾和雨点。没有灰尘,
就没有白云,也没有
大雨和小雨了;没有灰尘,在夏天,强烈的日光将直
接照射在大地上,使气温无法降低
6
。
这是灰尘在自然界中的功用。
如果我们追问一下,
灰尘都是从什么地方来的呢
?
到底是些什么东西呢
?
我们可以得到
下面一系列的答案:
有的是来自山地岩石的碎末,
有的是来自田野的干燥土末,
有的是来自
海面的由浪
花蒸发后生成的食盐粉末,
有的是来自火山灰,
还有的是来自星
际空间的宇宙尘。
这些都是天然的灰尘。
II.
理解难点提示
(Suggestions for
Comprehension)
1.
这几个“从??到??”是说灰尘的运动方向,还是说其存在之地?
2.
“有灰尘的行踪”是说灰尘本身不存在了,还留下了踪迹吗?
3.
前面以“它”指代灰尘,这里为什么又说“无数的灰尘”?
4.
“用显微镜”的具体方式是什么?
5.
“田野和高山的空气里,每一立方厘米”是说一立方厘米的
什么东西?
6.
这两个分句的关系如何?
III.
译文
(Target Text)
The Travels of Dust (1)
Dust, a tireless traveler on
earth
1
, floats along with
the movement of air and can be said to be
all-pervasive
2
.
Dust
can
be
found
3
almost
everywhere
in
the
space
around
us,
indoors
and
outdoors,
over
cities
and
the
country,
plains
and
mountains,
deserts
and
the
sea
4
.
Space
truly
without
dust
can
only be created in laboratories.
In the sunny sky
5
dust is invisible; only when sunlight shines into
a dark room can one see
numberless
dust
particles
6
flying
in
the
air.
Bigger
particles
can
be
seen
by
the
naked
eye,
but
smaller ones may be smaller than
germs
7
, and cannot be
observed even through a
microscope
8
.
According to the results of
experiments, on dry days there are a few dozen
particles of dust in
each cubic cm of
air over the fields and mountains, more than a
thousand over the sea, more than
100,000 in the streets of cities, and
much more in residential
areas
9
.
So much
dust traveling in the air exerts great influence
on weather changes. It turns out
that
10
dust
particles are tiny engineers that make clouds and
raindrops, helping as they do the moisture to
condense
into
clouds,
fog
and
raindrops.
Without
them,
there
would
be
no
white
clouds,
nor
drenchers or
drizzles
11
; without them,
the scorching sun
12
in
summer would shine directly on the
earth, making it impossible
for the temperature to come
down
13
. That is the function
of dust in
nature.
If we ask where all the dust comes from
and what on earth it is, we can get the following
series of answers: from tiny bits of
rock in mountainous regions, from dry earth in the
fields, from
salt powder formed by
evaporated spray on the sea, from volcanic ashes,
or
14
from meteoroid in
outer space. All this is natural dust.
IV
.
表达解说
(Explanation of
Expression)
1.
汉译英时,如果“
A
是
B
,??”中的“是
B
”重要性不如后续的分句,往往译为
同位语,以显示层次。英译汉反之。
2.
< br>此处“无孔不入”不是用于转义,而是“渗透一切地方”的意思,译为
all-
pervasive.
3.
“处处都有灰尘的行踪”意为“处
处都存在着灰尘”
。译文变因为果,译为
dust can
be
found everywhere(
处处都找得到灰尘
)
。
4.<
/p>
“从??到??”不是表示运动,而是表示存在的各种地方,不用
from…to…
。
5.
天空是空间,
“在晴朗的天空下”
不译为
under the sunny
sky
,
而译为
in the
sunny sky
。
6.
以“
only+
从句”开头,从句本身并无倒装
,倒装发生在主句里。
“无数的灰尘”是指
“无数的灰尘颗粒”
,译为
numberless dust
particles
。
7.
这里的“大的”
、
“小的”是二者相比较而言
,要用比较级
bigger
、
smal
ler
。
8.
“用显微镜”具体方式是“透过显微镜”
,译为
throu
gh a microscope
。
9.
第一次说了
in each
cubic cm of
air
之后,其余的省略,以避重复。
10.
“原来”
并非指时间,
而是用来提起读者可能感到惊讶的事情,
译成
it turns out
that…
。
11.
“大雨”
、
“小雨”的习惯说法是
drenchers
和
drizzles
< br>。
“大雨”也可说
heavy
rain
,但
只能跟
light
rain
并提。
12.
“强烈”跟“日光”连用,不能译为
strong
。
译为
scorching
能引起关于极其炎热的
联想。
13.
“使气温无法
降低”
是前面一个分句的自然而然的结果,
译为分词短语。
p>
注意用
making
it
impo
ssible
for…to
的形式。
14.
“有的??有的??有的??”可省译“有的”
,以连词
or
表示。
V
.
翻译知识与对策
(Translating
Knowledge and Strategies)
中外翻译简史
一、中国翻译简史
从现有史实来看,
中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。大体经历了五个高潮。
1.
佛经翻译
(
公元
148
年至
1111
年
)
佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。
起始阶段
(
公元
148
—
316
年
< br>)
的译家及译作主要有:安世高,译籍
30
部,
41
卷,现存
22
p>
部,
26
卷;支谦,译有《大明度无极经》
。
兴盛阶段
(
公元
317
—
617
年
)
的译家及译作主要有:释
道安,编有《众经目录》
,在《摩
诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提
出著名的“五失本、三不易”理论
,
倾向于直译;鸠摩罗什,<
/p>
共译
74
部,
现
存
39
部,
如《妙法莲华经》
、
《大智度论》
、
《金
刚经》等,
倾向于意译;
真谛,
共译<
/p>
64
部,现存
26
部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译
23
部。
全盛阶段(公元
618
—<
/p>
906
年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”
,
629
年
前往印度
那烂陀寺求学,带回梵文经典
657
部,十九年中共译经论
p>
75
部,
1335
卷,主持了
译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。
2
、明末清初科技翻译
主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,
汉译
17
世纪西方自然科学,
古希腊哲学、
科学等。从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊
(Robert
< br>Morrison)
、利玛窦
(Matteo
Ricci)
、
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:台湾中小学生命教育的内容及实施途径
下一篇:实用英语