关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英翻译实践第十讲(《灰尘的旅行》及中外翻译简史)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 15:49
tags:

-

2021年2月8日发(作者:kapok)


I.


原文


(Source Text)


灰尘的旅行


(



)


灰尘是地球上永不疲倦的旅行者,它随着空气而飘流,可以说是无孔不入。



我们周围的空间,从室内到室外,从城市到野外,从平原到山区,从沙漠到 海洋


1


,几


乎处处都有灰尘的行踪


2


。真正没有灰尘的空间,只有在实验室里才能制造出来。



在晴朗的天空下,


灰尘是看不见的,


只有在太阳的光线射进黑暗的房间的时候,


才能够


看到无数的灰尘


3


在空中飘舞。大的灰尘肉眼可以看见,小的 灰尘比细菌还小,用显微镜


4


也观察不到。


根据检验的结果,在干燥的日子里,田野和高山的空气里,每一立方厘米


5


只有几十粒


灰尘;在海洋上空的空气里,每一 立方厘米大约有一千多粒灰尘;在城市街道上的空气里,


每一立方厘米大约有十万粒以上 的灰尘;在住宅区的空气里,灰尘还要多得多。



这样多的灰尘 在空中旅行,


对气象变化产生了很大影响。


原来灰尘还是制造云 雾和雨点


的小工程师,它们会帮助空气中的水分疑结成云雾和雨点。没有灰尘,


就没有白云,也没有


大雨和小雨了;没有灰尘,在夏天,强烈的日光将直 接照射在大地上,使气温无法降低


6



这是灰尘在自然界中的功用。



如果我们追问一下,

< p>
灰尘都是从什么地方来的呢


?


到底是些什么东西呢


?


我们可以得到


下面一系列的答案:


有的是来自山地岩石的碎末,


有的是来自田野的干燥土末,


有的是来自


海面的由浪 花蒸发后生成的食盐粉末,


有的是来自火山灰,


还有的是来自星 际空间的宇宙尘。


这些都是天然的灰尘。



II.


理解难点提示


(Suggestions for Comprehension)



1.

这几个“从??到??”是说灰尘的运动方向,还是说其存在之地?




2.


“有灰尘的行踪”是说灰尘本身不存在了,还留下了踪迹吗?




3.


前面以“它”指代灰尘,这里为什么又说“无数的灰尘”?



4.


“用显微镜”的具体方式是什么?




5.


“田野和高山的空气里,每一立方厘米”是说一立方厘米的 什么东西?




6.


这两个分句的关系如何?



III.


译文


(Target Text)


The Travels of Dust (1)


Dust, a tireless traveler on earth


1


, floats along with the movement of air and can be said to be


all-pervasive


2


.


Dust


can


be


found


3



almost


everywhere


in


the


space around


us,


indoors


and


outdoors,


over


cities


and


the


country,


plains


and


mountains,


deserts


and


the


sea


4


.


Space


truly


without


dust


can


only be created in laboratories.


In the sunny sky


5


dust is invisible; only when sunlight shines into a dark room can one see


numberless


dust


particles


6



flying


in


the


air.


Bigger


particles


can


be


seen


by


the


naked


eye,


but


smaller ones may be smaller than germs


7


, and cannot be observed even through a microscope


8


.



According to the results of experiments, on dry days there are a few dozen particles of dust in


each cubic cm of air over the fields and mountains, more than a thousand over the sea, more than


100,000 in the streets of cities, and much more in residential areas


9


.


So much dust traveling in the air exerts great influence on weather changes. It turns out that


10



dust particles are tiny engineers that make clouds and raindrops, helping as they do the moisture to


condense


into


clouds,


fog


and


raindrops.


Without


them,


there


would


be


no


white


clouds,


nor


drenchers or drizzles


11


; without them, the scorching sun


12


in summer would shine directly on the


earth, making it impossible


for the temperature to come down


13


. That is the function of dust in


nature.



If we ask where all the dust comes from and what on earth it is, we can get the following


series of answers: from tiny bits of rock in mountainous regions, from dry earth in the fields, from


salt powder formed by evaporated spray on the sea, from volcanic ashes, or


14


from meteoroid in


outer space. All this is natural dust.


IV


.


表达解说


(Explanation of Expression)


1.


汉译英时,如果“

< p>
A



B


,??”中的“是


B


”重要性不如后续的分句,往往译为


同位语,以显示层次。英译汉反之。



2.

< br>此处“无孔不入”不是用于转义,而是“渗透一切地方”的意思,译为


all- pervasive.


3.


“处处都有灰尘的行踪”意为“处 处都存在着灰尘”


。译文变因为果,译为


dust can be


found everywhere(


处处都找得到灰尘


)




4.< /p>


“从??到??”不是表示运动,而是表示存在的各种地方,不用


from…to…




5.


天空是空间,


“在晴朗的天空下”


不译为


under the sunny sky



而译为


in the sunny sky




6.


以“


only+


从句”开头,从句本身并无倒装 ,倒装发生在主句里。


“无数的灰尘”是指


“无数的灰尘颗粒”


,译为


numberless dust particles




7.


这里的“大的”



“小的”是二者相比较而言 ,要用比较级


bigger



smal ler




8.

“用显微镜”具体方式是“透过显微镜”


,译为


throu gh a microscope





9.


第一次说了


in each cubic cm of air


之后,其余的省略,以避重复。




10.


“原来”

并非指时间,


而是用来提起读者可能感到惊讶的事情,


译成


it turns out that…




11.


“大雨”



“小雨”的习惯说法是

drenchers



drizzles

< br>。


“大雨”也可说


heavy rain


,但


只能跟


light rain


并提。



12.


“强烈”跟“日光”连用,不能译为


strong


。 译为


scorching


能引起关于极其炎热的


联想。



13.


“使气温无法 降低”


是前面一个分句的自然而然的结果,


译为分词短语。


注意用


making


it impo


ssible for…to


的形式。




14.


“有的??有的??有的??”可省译“有的”


,以连词


or


表示。



V


.


翻译知识与对策


(Translating Knowledge and Strategies)


中外翻译简史



一、中国翻译简史



从现有史实来看, 中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译。大体经历了五个高潮。



1.


佛经翻译


(

公元


148


年至


1111



)


佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声。



起始阶段


(


公元


148



316


< br>)


的译家及译作主要有:安世高,译籍


30


部,


41


卷,现存


22


部,


26


卷;支谦,译有《大明度无极经》




兴盛阶段


(


公元


317



617



)


的译家及译作主要有:释 道安,编有《众经目录》


,在《摩


诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提 出著名的“五失本、三不易”理论


,


倾向于直译;鸠摩罗什,< /p>


共译


74


部,


现 存


39


部,


如《妙法莲华经》



《大智度论》



《金 刚经》等,


倾向于意译;


真谛,


共译< /p>


64


部,现存


26


部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译


23


部。



全盛阶段(公元


618


—< /p>


906


年)的译家及译作主要有:玄奘,通称“三藏法师”



629



前往印度 那烂陀寺求学,带回梵文经典


657


部,十九年中共译经论


75


部,


1335


卷,主持了


译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则。


2


、明末清初科技翻译



主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,


汉译

17


世纪西方自然科学,


古希腊哲学、

科学等。从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊


(Robert

< br>Morrison)


、利玛窦


(Matteo


Ricci)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 15:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615380.html

汉英翻译实践第十讲(《灰尘的旅行》及中外翻译简史)的相关文章

汉英翻译实践第十讲(《灰尘的旅行》及中外翻译简史)随机文章