-
英汉互译中的直译与意译
摘
要
:
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中
,
直译和意译是两种重要
的翻译方法。
在翻译工作中
,
直译和意译相互依存
、
密不可分。
从直译与意译的功能和用
途上分析二者的关
系
,
指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析
,
p>
得出结论
:
在翻
译
工作中
,
直译和意
译都有其各自的功能
,
二者缺一不可。
关键词
:
直译
;
意译
;
关系
英语和汉语是两种不同的语言
,
每种语言都有各自独立和分明的系统
,
在形态
和句法方面二者存在很大差异。
然而
,
两种语言之间又存在一些相似性。
比如在
主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同
点
,
所以
在翻译实践中
,
我们不能千篇一律地
使用一种方法进行翻译。直
译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻
译方法或翻译文字。意译
,
也称为自由翻译
,
它是
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻
译文字。直译与意译相
互关联、互为补充
,
同时
,
它
们又互相协调、
互相渗透
,
不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研
究
,
更多地认识了解到什
么时候采用直译、
什么时候采用意译
,
在运用直译与意译的时候所应该掌握
的技巧、遵循的原则和应
该注意的问题
,
最终达到提高翻译能力及水平的目
的。
一、
从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上
,
把一种语
言信
息转变成另一种语言信息的
活动。
美国翻译理论家奈达认为
,
译
文读者对译
文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致
,
翻译就可以说是成功的
,
奈
达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容
,
还应包括语言形式。
译者不能随
意增加原作没有的思想
p>
,
更不能随意地删减原作的思想。
英语和
汉语是两种不同
的语言。前者注重结构形式
,
而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性
;
而
p>
后者强调的是观点
,
并且用合理地调整语
序来整体地反映思维的逻辑性。
因此
,
当我们进行翻译时
,
必须掌握原作的思想和风格
,
同时也必须把原作的思想
和风格当作译语的思想和风格。
此外
,
原作的理论、
事实和逻辑也应当作译
语的理论、事实和逻辑。
我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在
翻译过程中
,
译语不要求等同于原语的数量和表现形式
,
但在内容方面要保持
与原语一致。
我们不能随便增
减原作的文字和意义
,
增减文字或意思要取决
于表达方式和语言的特征。这些原则都是直译与意译应该遵从的
,
也就是说
,
所有这些都是他们的共同点。所以
,
二者是相互联系、相互协调的。
直译出现于五四运动时期
,
它强调必须忠实于原文
,
这样
,
翻译才能实现
“达”
和
“雅”
。
直译并不是机械地逐字翻译。
由于英文和中文有着不同的结构
,
1
所以不可能都
进行逐字翻译。
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义
,<
/p>
又无任
何失真或随意增加或删除原作的思想
,
同时还要保持原有的风格。
有时甚至连原
来的情绪或情感
,
比如愤怒或窘迫
,
挖苦或讽刺
,
喜悦或幸福都不应忽
视。
傅斯
年、
郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上
,
直译是压倒一切的准则。鲁
迅和其弟周作人的作品《域
外小说集》被视为直译的代表。
意译则从意义出发
,
只要求将原文大意表达出来
,
不需过分注重细节
,
但
要求译文自然流畅。
在翻译时
,
如果不能直接采用原作的结构和表达形式
,
我们
必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。
p>
由于原语
和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异
,
我们只能用适当
的方式来传达原
作的意思和再现原作的效果。
在翻译过程中
,
要使语言清晰、
有
说服力
,
并且符合语言习惯
,
译者必须尽量
遵照所使用的语言习俗和正确的用
法
,
而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生曾经说过
,
“一个通顺流畅的
版本比只注重于忠实于原作的版本更好”
。
显而易见
,
赵景深先生赞成意译
,
严复先生也喜欢意译。
严复的许多经典作品都采用了意译
,
例如
《天演论》
就是意译典型的例子。
在直译中
,
忠实于原作的内容应放在第一位
,
其次是忠实于原作的形式
,
再次
是翻译语言的流畅性和通俗性
;
而在意译中
,
忠实于原作的内容应放在第一位
,
翻译语言的流畅性和通俗性位居第二
,
但意译并不局限于原作的形式。可见
,
直译与意译都注重忠实于原作的内容。
当原文结构与译语结构不一致时
,
仍字字
对译
,
不能称为直译
,
是
“硬译或死译”
,
即形式主义。
凭主观臆想来理解原文
,
不分析原文结构
,
只看字面意义
,
编造句子也不能称为意译
,
是
p>
“胡译或乱译”
,
即自由主义。由此可见<
/p>
,
直译和意译各有所长
,
可以直译就直译
,
不可以直
译就采用意译
,
甚至双管齐下
,
两者兼施
,
才能兼顾到译文的表层
结构和原文
的深层意思。
从上述分析我们可以得出
:<
/p>
直译与意译不是孤立的
,
而是相互联系
,
相辅相
成
,
互为补充
,
不可分割的。
二、从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异
,
不同文体有各自不同的特点。那
么
,
在翻译过程中
,
译者如何选择翻译方法呢
?
对于直译和意译
,
我们很
难说孰优孰劣。事实上
,
这两种方法都是必要的。
有时
,
可以使用直译
,
有时可以采用意译
,
有时必须把二者结合起来使用。
要解决上述问题
,
我们必须肯定
,
在翻译中既有直译
存在的可能性也有意
译存在的必要性。
使用直译还是意译
,
取决于英语和汉语两种语言的规则。
该直
译的要直译
,
这样才能忠实传达原语的思想
,
反映原语的表达方式甚至作品的
风格
,
做到形神兼备
,
否则译品就会失去
原作的精髓
;
相反
,
如果该使用意译而
采用直译的话
,
这就是所谓的“硬译”
或“死译”
,
译文必定会佶屈聱牙
,
文理
不通
,
读者不知所云。
事实上
,
在翻译过程中
,
我们必须根据实际
情况来运用直
译或意译。
直译常常被用来翻译一些术语和成语
,
有时局限于一些简单句和科技术语
翻译。直译可以完全
保持原作的风格和民族特色
。
但直译必须具有可读性
,
也就是说
,
译品不会
引起读者的误解
,
并且也不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:直译与意译的关系
下一篇:“互联网+”养老模式在未来社会的运用