关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

直译与意译的关系

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:04
tags:

-

2021年2月8日发(作者:pacer)




直译与意译的关系




英语和汉语是两种不同的语言。


每种语言都有各自独立和分明的系统,


在形态和句法方面


二者存在很大差异。


然而,


两种语言之间又存在一些相似性。


比如在主谓词序和动宾词序上


是一致的。


正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,


所以在翻译实践中,


我们不能千


篇一律地使 用一种方法进行翻译。


直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。


直译与


意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割 。通过对直译与意


译二者关系的正确研究,


更多地认识了解到什 么时候采用直译、


什么时候采用意译,


在运用

< br>直译与意译的时候所应该掌握的技巧、


遵循的原则和应该注意的问题,

< p>
最终达到提高翻译能


力及水平的目的。



(一)直译是什么




直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。




直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样, 翻译才能实现“达”和“雅”



直译并不是机械地逐字翻译。< /p>


由于英文和中文有着不同的结构,


所以不可能都进行逐字翻译。< /p>


直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,


又无任何失真或随意增 加或删除原作的思想,



时还要保持原有的风格。


有时甚至连原来的情绪或情感,


比如愤怒或窘迫,


挖 苦或讽刺,喜


悦或幸福都不应忽视。傅斯年、


郑振铎都主张直译 。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一


切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说 集》被视为直译的代表。




直译常 常被用来翻译一些术语和成语,


有时局限于一些简单句和科技术语翻译。


直译可以


完全保持原作的风格和民族特色。


但直译必须 具有可读性,


也就是说,


译品不会引起读者的

< br>误解,


并且也不违反表达方式。


直译还适用于含有修辞的 句子。在某种程度上,直译不仅能


保持原作的特点,


而且还可使 读者逐步接受原作的文学风格。


例如:


angel



天使”



dark


horse


“黑马”


software


“软件”



co ld war


“冷战”


,等等。事实上,许多英语词汇已经被广 泛


地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“

< p>
the


iron


rice


-


bowl



,丢脸“


to lose one



s face



,大锅饭“


big pot system



,等等。作为一种语言的


社会功能,


翻译是两种语言转化和文化移植的过程。


例如:< /p>


英语:


All


the


world


is


a


stage.


译为:


整个世界是个大舞台。


汉语:


处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,

< br>坚持


“团


结一批评一团结”的方法。译为:


It is essential to persist in using methods as mild


as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of



unity-


criticism- unity



in dealing with contradictions among the people.


直译有助于我


们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化 ,使西方人了解中国。通过直译,读


者更容易了解原作的思想和风格。

< br>在翻译过程中,


相当多的句子不能采用直译来翻译,


因此


我们必须采取意译,特别是文学著作。



(二)



意译是什么



意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。



意译则从意义出发,


只要求 将原文大意表达出来,


不需过分注重细节,


但要求译文自然流< /p>


畅。


在翻译时,


如果不能直接采用原作的 结构和表达形式,


我们必须根据表达形式和特点改


变句子结构和 表达方式来传达原作的内涵。


由于原语和译语在语序、


语法、< /p>


变化形式和修辞


之间存在着许多差异,


我 们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。


在翻译


过程中,要使语言清晰、


有说服力,


并且符合语言习惯,


译者必须尽量遵照所使用的语言习


俗和正确的用法,而不是坚持原作 的表达模式。赵景深先生曾经说过,


“一个通顺流畅的版


本比只 注重于忠实于原作的版本更好”


。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢


意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。

< p>


因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。




例如:英语:


He was seized with the despairing sense of his helplessness.


译为:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614974.html

直译与意译的关系的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文