-
直译与意译的关系
英语和汉语是两种不同的语言。
每种语言都有各自独立和分明的系统,
在形态和句法方面
二者存在很大差异。
然而,
两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上
是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,
p>
所以在翻译实践中,
我们不能千
篇一律地使
用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译与
意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割
。通过对直译与意
译二者关系的正确研究,
更多地认识了解到什
么时候采用直译、
什么时候采用意译,
在运用
< br>直译与意译的时候所应该掌握的技巧、
遵循的原则和应该注意的问题,
最终达到提高翻译能
力及水平的目的。
(一)直译是什么
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,
翻译才能实现“达”和“雅”
。
直译并不是机械地逐字翻译。<
/p>
由于英文和中文有着不同的结构,
所以不可能都进行逐字翻译。<
/p>
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,
又无任何失真或随意增
加或删除原作的思想,
同
时还要保持原有的风格。
有时甚至连原来的情绪或情感,
比如愤怒或窘迫,
挖
苦或讽刺,喜
悦或幸福都不应忽视。傅斯年、
郑振铎都主张直译
。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一
切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说
集》被视为直译的代表。
直译常
常被用来翻译一些术语和成语,
有时局限于一些简单句和科技术语翻译。
直译可以
完全保持原作的风格和民族特色。
但直译必须
具有可读性,
也就是说,
译品不会引起读者的
< br>误解,
并且也不违反表达方式。
直译还适用于含有修辞的
句子。在某种程度上,直译不仅能
保持原作的特点,
而且还可使
读者逐步接受原作的文学风格。
例如:
angel
“
天使”
,
dark
p>
horse
“黑马”
,
software
“软件”
,
co
ld war
“冷战”
,等等。事实上,许多英语词汇已经被广
泛
地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“
the
iron
rice
-
bowl
”
,丢脸“
to lose
one
’
s
face
”
,大锅饭“
big pot
system
”
,等等。作为一种语言的
社会功能,
翻译是两种语言转化和文化移植的过程。
例如:<
/p>
英语:
All
the
world
is
a
stage.
译为:
整个世界是个大舞台。
汉语:
处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,
< br>坚持
“团
结一批评一团结”的方法。译为:
It is essential to persist in using methods
as mild
as a drizzle and as Gentle as a
breeze, and to adhereto the formula of
“
unity-
criticism- unity
”
in dealing with contradictions among the people.
p>
直译有助于我
们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化
,使西方人了解中国。通过直译,读
者更容易了解原作的思想和风格。
< br>在翻译过程中,
相当多的句子不能采用直译来翻译,
因此
我们必须采取意译,特别是文学著作。
(二)
意译是什么
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译则从意义出发,
只要求
将原文大意表达出来,
不需过分注重细节,
但要求译文自然流<
/p>
畅。
在翻译时,
如果不能直接采用原作的
结构和表达形式,
我们必须根据表达形式和特点改
变句子结构和
表达方式来传达原作的内涵。
由于原语和译语在语序、
语法、<
/p>
变化形式和修辞
之间存在着许多差异,
我
们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。
在翻译
过程中,要使语言清晰、
有说服力,
并且符合语言习惯,
p>
译者必须尽量遵照所使用的语言习
俗和正确的用法,而不是坚持原作
的表达模式。赵景深先生曾经说过,
“一个通顺流畅的版
本比只
注重于忠实于原作的版本更好”
。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢
p>
意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。
因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。
例如:英语:
He was
seized with the despairing sense of his
helplessness.
译为:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考英语阅读理解猜词专项
下一篇:英汉互译中的直译与意译