关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

直译与意译的关系

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:04
tags:

-

2021年2月8日发(作者:pacer)




直译与意译的关系




英语和汉语是两种不同的语言。


每种语言都有各自独立和分明的系统,


在形态和句法方面


二者存在很大差异。


然而,


两种语言之间又存在一些相似性。


比如在主谓词序和动宾词序上


是一致的。


正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,


所以在翻译实践中,


我们不能千


篇一律地使 用一种方法进行翻译。


直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。


直译与


意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割 。通过对直译与意


译二者关系的正确研究,


更多地认识了解到什 么时候采用直译、


什么时候采用意译,


在运用

< br>直译与意译的时候所应该掌握的技巧、


遵循的原则和应该注意的问题,

< p>
最终达到提高翻译能


力及水平的目的。



(一)直译是什么




直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。




直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样, 翻译才能实现“达”和“雅”



直译并不是机械地逐字翻译。< /p>


由于英文和中文有着不同的结构,


所以不可能都进行逐字翻译。< /p>


直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,


又无任何失真或随意增 加或删除原作的思想,



时还要保持原有的风格。


有时甚至连原来的情绪或情感,


比如愤怒或窘迫,


挖 苦或讽刺,喜


悦或幸福都不应忽视。傅斯年、


郑振铎都主张直译 。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一


切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说 集》被视为直译的代表。




直译常 常被用来翻译一些术语和成语,


有时局限于一些简单句和科技术语翻译。


直译可以


完全保持原作的风格和民族特色。


但直译必须 具有可读性,


也就是说,


译品不会引起读者的

< br>误解,


并且也不违反表达方式。


直译还适用于含有修辞的 句子。在某种程度上,直译不仅能


保持原作的特点,


而且还可使 读者逐步接受原作的文学风格。


例如:


angel



天使”



dark


horse


“黑马”


software


“软件”



co ld war


“冷战”


,等等。事实上,许多英语词汇已经被广 泛


地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“

< p>
the


iron


rice


-


bowl



,丢脸“


to lose one



s face



,大锅饭“


big pot system



,等等。作为一种语言的


社会功能,


翻译是两种语言转化和文化移植的过程。


例如:< /p>


英语:


All


the


world


is


a


stage.


译为:


整个世界是个大舞台。


汉语:


处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,

< br>坚持


“团


结一批评一团结”的方法。译为:


It is essential to persist in using methods as mild


as a drizzle and as Gentle as a breeze, and to adhereto the formula of



unity-


criticism- unity



in dealing with contradictions among the people.


直译有助于我


们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化 ,使西方人了解中国。通过直译,读


者更容易了解原作的思想和风格。

< br>在翻译过程中,


相当多的句子不能采用直译来翻译,


因此


我们必须采取意译,特别是文学著作。



(二)



意译是什么



意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。



意译则从意义出发,


只要求 将原文大意表达出来,


不需过分注重细节,


但要求译文自然流< /p>


畅。


在翻译时,


如果不能直接采用原作的 结构和表达形式,


我们必须根据表达形式和特点改


变句子结构和 表达方式来传达原作的内涵。


由于原语和译语在语序、


语法、< /p>


变化形式和修辞


之间存在着许多差异,


我 们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。


在翻译


过程中,要使语言清晰、


有说服力,


并且符合语言习惯,


译者必须尽量遵照所使用的语言习


俗和正确的用法,而不是坚持原作 的表达模式。赵景深先生曾经说过,


“一个通顺流畅的版


本比只 注重于忠实于原作的版本更好”


。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢


意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。

< p>


因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。




例如:英语:


He was seized with the despairing sense of his helplessness.


译为:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614974.html

直译与意译的关系的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文