-
★看看外国人是如何记英语单词的★
请大家想一想,
英语是谁发明的?英国人呗!
< br>英国人认不认识汉语?不认识!
那么英国人在
学英语单词
的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,
英国人的英语课本里根本就没有
汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住
(<
/p>
甚至根本就见不到
)
单
< br>词的汉语意思,
那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大
家不觉得
奇怪吗?
然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,
因此大家反而觉不出
“背汉字”
有什么奇
怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,
奇怪的根源不在于行为
本身,而在于中国
人普遍不会直接识别英语单词的意思,
因而只
好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意
思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然
会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。
其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”
,知道了偏旁部首你就可以根据它们
直接来猜测单词的意思,
虽不说百分之百猜准,
但起码可以猜测个大概,
至少在别人告诉过
你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英
语单词“见字识意”
的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考
。
举几个例子来说吧:
比如单词
representati
ve
,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单
< br>词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,
这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。
re
在英语
里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;
pre
也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;
sent
也是一个偏旁部首,
是“发出去、派出去”的意思;<
/p>
a
仅是偏旁部首之间的一个“连接件”
,
没了它两个辅音字母
t
就要连在一起了
,
发音会分不开,会费劲,因此用
一个元音字母
a
隔开一下;
tive<
/p>
也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什
< br>么意思呢?
re-pre-sent-a-tive
,就
是“回来
-
向前
-
派出去
-
的人”
,即“回来征求大
家的意见后
又被派出去替大家讲话的人”
,这不就是“代表”的
意思吗!这么去认识一个单词才是真正
“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。
p>
再举一个例子吧:
psychology
。
psy=sci
,是一个偏旁部首,是“知道”的意思;
cho
是一个偏旁部首,是“心”的意思;
l
o
是一个偏旁部首,是“说”的意思;
gy
是一个偏旁
部首,是“学”的意思,
logy
合起来是“学说”的意思。因此
psy-cho-
logy
连起来就是“知
道心的学说”
,因此就是“心理学”的意思。
依
此类推,不多举例了,我要表达的观点
已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语
意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去
真正认识一个单词,
真
正认识了单词后,
你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,
有
时甚至根本翻译不出来,
因为汉语和英语是两种不同的文字
体系,
两者在文字上本来就不是
一一对应的,
< br>只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,
会造成很多的后续学习
p>
困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。
那么接下来的问题是,英语
里有多少个“偏旁部首”
,怎样知道和学会它们?
回答这个问题时我才发现中国人对
英语偏旁部首陌生的两个主要原因,
一是这些重要内容不
在学校
的英语教材当中,大家在课堂上学不到
(
这是目前学校英语教材
急需弥补的缺陷
)
;二
是少数书店里销
售的有关这方面内容的书过分复杂化,
动辙几百上千页,
内容苦
涩庞大,
影
响了这些常识的普及,
使得
本来是常识的东西不常识。
其
p>
实英语里偏旁部首的学名叫
“字
根”
,
常用的也就二百多个,
它们就像
26
个字母一样普通而重要,
就像汉语里的偏旁部
首那
样普通而重要,
它们是学英语第一课里就应该学习的重要内
容,
学英语者应及早地掌握这些
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:语言学名词解释和简答题的出题范围 (修复的)
下一篇:企业行为识别系统BIS的术语