-
一些有用的英语词语和俚语
.txt
铁饭碗的真
实含义不是在一个地方吃一辈子饭,
而是一辈子
到哪儿都有饭吃
。就算是一坨屎,也有遇见屎壳郎的那天。所以你大可不必为今天的自己有
太多担忧。<
/p>
1
、
save for a
rainy day
你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是
花光光。看来,你还
没有考虑过
rainy
day
。
rainy day
是下雨天
的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”
之意,所有
sa
ve
for
a
rainy
p>
day
也就是“以备不时之需”的意思。月光族们要好好自我反
p>
省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。例句:
Ads from the
bank keep advising people to save some money for a
rainy day.
银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
2
、
break the ice
打破僵局
3
、
shoe is on the
other foot
或许你常常感叹世事变化,英文的
shoe is on
the other foot
就暗含“今非昔比”之意。
据说
,
19
世纪以前,鞋和靴子是部分左右脚的,两只鞋随便换着穿
,但如果你的脚一直穿同
一只鞋子,久而久之,鞋子的形状就会于穿鞋的脚一模一样。这
时如果左脚再穿右脚鞋,你
很难再像从前那样不分左右脚来穿鞋。随着时间推移,现代意
义上的
shoe is on the other
foot
有了比喻义:双方地位发生了变化、今非昔比、风水轮流转、三十年河东,三十年河西<
/p>
等。例句:
For the first ten years the Tigers have
been the worst team in the league;
we
’
ve finished down at the
bottom. But now the shoe is on the other foot: we
have all
these good young players and
we
’
re beating everybody else
in the whole league.
过去
10
年里,
我们
p>
“老虎队”
一直是参加联赛的所有球队中最差的,
< br>比赛总是最后一名。
现在情况不同了,我们的球员都很年轻,球技也好,
“老虎队”所向披靡。
4
、
cold fish
冷淡且不合群的人
5
、
day
off
休息日
My husband was enjoying the
day off from work and watched me scurry about the
house
丈夫美美地享受着他的休息日,看着我在房子里忙来忙去。
6
p>
、
scalper
票贩子
< br>
Beware
of
scalpers.
To
avoid
being
cheated,
always
buy
your
ticket
at
the
ticket
counter
当心票贩子,为防止买到假票,切记到售票窗口买票。
7
、
brown
nose
讨好、谄媚
8
、
cold fish
冷淡且不合群的人
9
、
when pig fly
韩语中有很多形象的说法来比喻某
事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、
异想天开、
痴心妄想、
天上掉馅饼??而英语中也有一个形象搞笑的说法,
就三个词:
“
when
pig
p>
fly
”
(当猪可以飞的时候)
。猪,大家都不陌生了,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气
是飞不起来的
。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,
还曾经在《
爱丽丝梦游仙境》中出现。例句:
——
Do u think ur brother will
be successful?
你觉得你弟弟会成功吗?
——
When pig fly he
will
猴年马月吧。
10
、
call girl
应召女郎
In a startlingly swift fall from
grace,NY Gov. Eliot Spitzer
resigned last Wendnesday
after getting caught in a call-girl scandal that
made
a mockery of his straight-arrow
image and left him facing the prospect of criminal
charges and perhaps disbarment.
纽约州长
Eliot
Spitzer
卷入招妓丑闻,
< br>其之前的正直形象也因此而沦为笑柄。
Spitzer
已
宣布辞职。他将面临刑事指控,还有可能被取消律师资格。
11
、
post graduate
recommendation
保研
A senior
university student named Li Tong said she had
recently turned down a
postgraduate
recommendation from her university in Wuhan,Hubei
Province
武汉一所高效
的学生李彤说她最近刚刚自愿放弃了学校的保研资格。
12
、
Van
Gogh
’
s ear for music
梵高是著名的天才画家,但他的耳
朵和音乐之间有什么关系呢?据说梵高是音盲,他不
可思议的‘割耳’故事广为流传:梵
高对以为心仪的女子说:
“我该送什么礼物给你呢?”女
子拉着
他的耳朵开玩笑说:
就要这个。
不想,梵高之后竟真的拿刀割掉左耳,并托人把包
着的耳朵的手绢送给
那女子??在常人眼中,没了耳朵的“疯子”绝对听不懂外界的声音,
包括优美的旋律。
久而久之,
Van Gogh
’
s
ear for music
就成了人们嘲讽活戏谑别人五音
不
全时的俗语。例句:
You have Van
Gogh
’
s ear for
music!
你真是五音不全啊!
13
、
Nation of
spender
消费性国家
China
is
turning
into
a
nation
of
spender
as
its
per
capita
GDP
exceeded
the
2000
US dollar mark, which leaves room for
builing domestic demand
<
/p>
随着我国人均国内生产总值
(
GDP
p>
)
超过
2000
美
元,
国内消费市场总体空间进一步扩大,
中国正向消费型国家过
渡。
14
、
Landslide
victor victory
压倒性胜利
Taiwan
’
s main
opposition Kuomintang party scored a landslide
victory in the
island
’
s
leadership election Satuiday
在周六举行的台湾地区领导人选举中,
作为台湾主要在野党的国民党赢得了压倒性胜利。
15
、
To mince words
常用来形容某人说话闪烁其辞或吞
吞吐吐、
绕弯子。
这个词最早出现于
1
6
世纪莎翁的戏
剧,原指“因为礼貌而说话委婉”
。
Mince
原意是“切碎、剁碎或绞碎”
。试想,刺耳的话若
被拆细了说,其力度肯定会大大减轻。随着岁月的流
逝,现代意义上的
to mince words
更
多含贬义,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其词”
。
16
、
Baby
kisser
假惺惺的人
17
、
Blacklist
黑名单
China
’
s
environmental
watchdog
blacklisted
141
products
on
Tuesday
for
causing
serious pollution or
posing serious environmental risks.
中国环境检测部门于本周二公布了一批高污染、高环境风险的
141
种产品黑名单。
18
、
Acquisition
收购
Gome Electrical Appliance Holdings Ltd,
China
’
s largest electronic
retailer,
will finance the RMB3.6b
acquisition of Beijing Dazhong Electronics Ltd.
中国家电
品牌业霸主国美电器以
3.6
亿元的价格收购大中电器。
19
、
Pre-commercial
service
试商用
China Mobile
lauched the pre-commercial
service for
the
third generation
(
3G
)
mobile phone
telephony based on a homegrown standard
中国移动已推出基于本土标准的第
三代手机
(3G)
通话网络试商用
20
、
Arbitrary
charges
乱收费
We need to take
effective measures against arbitrary charges
我们要采取有效手段制止乱收费
21
、
Cash
cow
摇钱树
Action films ate still this
cinema
’
a cash cow.
动作片仍然是这家影院的摇钱树。
22
、
bone marrow
donor
骨髓捐赠者
Ten-year-old Kailee was
dying from bone marrow failure but survived thanks
to
a transplant. She finally met her
bone marrow donor-Wang Lin.
由于找到合适的骨髓配
p>
型,
因患再生障碍性贫血而生命垂危的
10
岁小女孩凯莉获得了第二次生命,
并在康复后捡到
了捐赠者汪霖。
23
、
guest star
客串
Courteney Cox and Jennifer Aniston will
smooch on the season finale of
In the
episode, Aniston guest star as a lesbian magazine
editor and rival to Cox
’
s
character.
安妮斯顿
将和好友考克斯在《丑闻》大结局时上演吻别镜头。安妮斯顿客串一个同性恋
女主编的角
色,与考克斯演对手戏。
24
、
alpha girl
大姐大
25
、
unrequited
love
暗恋
As a tribute to
Valentine
’
s Day, she wrote a
poem about her unrequited love.
为了纪念情人节,她写了首诗讲述自己的暗恋经历。
26
、
vicious circle
恶性循环
This
vicious
circle
will
do
harm
to
the
financial
stability
in
Asia
and
the
world
as a
whole.
这种恶性循环将不利于亚洲乃至全球的金融稳定。
27
、
home stay
寄宿家庭
A
home
stay
provides
the
opportunity
to
experience
foreign
culture
while
living
in a foreign home.
寄宿家庭可以让你居住在外国人家中
28
、
hype
炒作
Don
’
t
take
media
reports
on
the
new
movie
seriously.
Some
reports
are
just
hype.
看有关这部新片的报道可别当真,有些纯粹是炒作。
29
、
forty winks
13
世纪
,
wink(
本意,眨眼
)
就开始表示“打盹儿”
,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,
眼皮会快速眨动。
“
forty
”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中
,
“
forty
”
常用来表示“一些、少许
”
。因此,
“
forty
wink
”表示“打盹儿”
。例句:
I need forty
winks and I
’
ll be able to
work all night.
我要先打个盹儿,这样就能通宵工作了。
30
、
dragon lady
凶女人
31
、
celebrity
romance
名人恋
French
first
lady
Bruni,
whose
celebrity
romance
with
President
Sarkozy
sent
his
rating into a tailspin, is proving a
hit with the public in her new role.
法国新任第一夫人布吕尼人气大涨,
而总统萨科齐则因大搞名人恋导致支持率一路下滑。
32
、
serial killer
连环杀手
A female
serial killer who
terrorized Mexico City was sentenced
to
759 years
in
jail Monday for
killing 16 elderly women.
周一,因杀害
16
名老年妇女震惊墨西
哥城的女连环杀手被判入狱
759
年。
33
、
tainted
glasses
有色眼镜
Some
western
countries
always
observe
China
through
tainted
glasses,and
they
are
unwilling to see the
country
’
s rapid development.
一些西方国家总是透过有色眼镜看
中国,他们不愿看到中国飞速发展。
34
、
one-night
stand
一夜情
More
than
half
of
those
polled
said
there
was
nothing
wrong
with
a
one-night
stand
一半以上接受调查的人认为“一夜情”没什么错。
35
、
cry uncle
投降,求饶
36
、
last-ditch
effort
最后的努力
Yahoo Inc. is making a
last-ditch effort to thwart the hostile takeover
by
Microsoft Crop.
为了遏制微软的恶意收购,雅虎做了最后的努力。
37
、
thinktank
智囊团
A
thinktank
says
robots
could
fill
the
jobs
3.5
million
people
in
Japan
by
2025.
p>
日本一智囊机构指出,到
2025
年,机器
人将填补日本
350
万个劳动力空缺。
38
、
bump into
偶尔遇到
39
、
cyberwarfare
网络战
US military officals seeking to boost
the nation
’
s cyberwarfare
capabilities
are looking beyond defense
of the Internet.
美军官员试图增强美国网络能力,但不仅是增强网络防卫能力。
40
、
substandard
不合格
China
’
s
State
Administration
for
Industry
and
Commerce
has
named
and
shamed
18
substandard Chinese food
brands.
国家工商总局公
开通报了
18
种质量不合格食品品牌。
41
、
chill out
休息或放松
42
、
dead ringer
日常生活中,俚语
dead
ring
er
指“酷似某人”
,尤用来形容“酷似明星”
。
dead
在这里
无实意,仅
起加强语气作用。词源上,
ringer
源自短语
ring the changes(
字面意为敲奏钟
乐,比喻意为用种种方式重复同一言行
)
。不过
ring
the
changes
也可用来形容“以次充好,
用假货取代真品”
,这正是
ringer(
酷似某人
)
的起源所在。具讽刺意义的是,
ringer
初被
使
用时,
指的是
“赛马场上偷偷拿来替
换普通赛马的种马”
。
随着时间推移,
现代意义的
ringer
则指“以假乱真的冒牌货”
。例句
That man is dead ringer for/of Jay Chou
那个人酷似周杰伦。
43
、
upstage
抢镜头
例句:
A relaxed David Beckham
managed to upstage even the New York Yankees on
p>
Monday.
久坐板凳的贝克汉姆周一试图抢尽纽约洋基队的风头
。
44
、
mixed marriage
跨国婚姻
Frequent
migration
across
borders,
driven
by
the
country
’
s
rapid
economic
growth,
is a major reason
behind the growing number of mixed marriage.
跨国婚姻增多的主要原因是我国经
济高速发展所带来的频繁移民。
45
、
a square meal
“营养均衡、健康的一餐”
有营养的饭怎么跟“
square(
方形
)
”有关系呢?据说,这种说法来
自英国皇家海军,因
为海军官兵们吃饭用的盘子是木制的、方形的。士兵们吃的饭绝对是
有营养的,不然怎么有
力气保卫国家呢?例句:
To
have
a
healthy
body,
it
is
important
to
have
three
square
meal
a
day
that
hace
all the necessary
nutrients.
为了身体健康,我们的一日三餐必须要营养均衡。
46
、
internet love
网恋
例句:
About
90
percent
of
Chinese
university
students
regard
love
as
an
effective
way
to
satisfy
their
emotional
needs,
according
to
a
survey
by
Northeast
China Normal Unive
rsity.
东北师范大学一项调查显示,近九成大学生认为,网恋是满足情
感需要的一种方式。
47
、
surrogate
births
代孕
Japanese
obstetricians adopted a ban against surrogate
births in 1983.
1983
年日本产科界通过了一项禁止代孕的规定。
48
、
benchwarmer
球队替补队员
49
、
网络上流行着一步小说,
名字叫
p>
《你是不是我那杯茶》
,
讲的是一个漂在上
海的女子寻找
爱情的故事。从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其
实,这个浪漫的
名字来自英语的“
my
cup
of
tea
”
,
茶有很多种,而人们的口味也不尽相同。有人喜爱
淡茶,
有人偏爱浓茶;有人愿意在茶中加奶,而有人爱在茶中加糖。以此引申,
“
my cup of tea
”
则比喻令我愉悦或吸引我的某种食物或人。例句:
If classical music are your
cup of tea, these unabridged recording will bring
you great enjoyment.
如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无
比的享受。
50
、
the lion's
share
意思是“最大或最
好的一份”
。这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽
< br>之王——狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品
分给其他同伴,
而用暴力威吓同伴,
自己独享所有的猎
物。
于是人们据此创造出了
the
lion's
share
这句成语。请看例句:
As usual, the lion's share
of the budget is for defense.
预算中的最大一项照例是国防费用。
51
、
till cows come
home
汉语中关于
“时间长”
这一概念的表述还真是不少啊!
《还珠格格》
中,<
/p>
紫薇对尔康说:
“山
无棱、天地合,才敢
与君绝”
;张学友在歌中唱到:
“我等到花儿也谢了”
。不过,英语也不示
弱,来看看这个
till
cows come home.
有关它的来历?从前,奶牛处在产奶期,不挤奶会很<
/p>
不舒服,
所以会主动回家让人挤奶;
但是
,
在不
产奶时,
要让它们从草地上晃晃悠悠走回家,
可就不主知道要等多久了。请看例句:
I'll
stand here till the cows come home unless you pay
me back the money I lent
you .
除非你还我钱,要不然我会一直站在这。
52
、
curry favor
这里的
c
urry
与
“咖喱”
毫无关系,
curry
favor
的意思是
“讨好某人”
,
通俗可说成
“拍
马屁”
。
curry
在这里是动词,原意为梳理马的毛,这一动作与“讨好”相联系源于
14<
/p>
世纪
法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》
。书中褐色老马
Fauvel
聪明、权威,人们为了私利<
/p>
常梳理它的毛,以示讨好,久而久之,
to curry Fau
vel
就成了“阿谀奉承”的代名词。随
着时间推移,这个传说
渐被遗忘,
“拍马屁”也由
to curry
Fauvel
变成了
to curry
favor.
请看例句:
You are currying favor with
me
你在讨好我。
53
、
birthday suit
光着身子
54
、
smuggled
goods
水货
例句:
He promised
to stop selling smuggled goods.
他保证以后不再卖水货了。
55
、
set meal
套餐
例句:
We recommend that you choose a set meal from the
various dishes on the
menu.
我们建议您从菜单上的各种菜品中选一款套餐。
56
、
cold turkey
突然终止已成瘾的习惯
57
、
copycat
模仿别人的人
58
、
socialize
应酬
例句:
What he means by
socializing is to wine and dine in grand style.
他所谓的应酬就是大吃大喝。
59
、
clearance
sale
甩卖
例句:
SCI's
warehouse
clearance
sale
gives
American
customers
a
chance
to
buy
specially
configured SGI
systems at a fraction of the regular prices .
SCI
系
列产品的甩卖活动使美国顾客能以超低价买到特殊配置的
SGI
系统。
60
、
mondy morning
quarterback -
马后炮
61
、
Wet blanket
扑灭篝火的时候,用一床大湿毯子严严实实地一盖,效果最好。
篝火噼噼啪啪地烧得正旺,比喻兴
高采烈;猛然间大湿毯子一盖??
所以,这个词是说谁谁是很令人扫兴的人。
62
、
Rabbit on
兔子的生殖能力很强。
两只兔子据说在一年之内,
就能繁育出几世同堂的后代子孙。
但,
可惜都是兔子,没有什么新鲜玩意儿。
所以,用这个词来比喻话说了一大堆,却没有实质内容。
63
、
Another day
another tortilla
过了一天,又吃了一个的煎蛋卷。
比喻混日子,没有新意的生活。
64
、
panic selling
恐慌性出售(抛售)
例句:
Panic selling pushed
China's stock's to its lowest close in nearly a
year
Thursday.
周四,恐慌性抛售使中国的股市跌至了近一年来的最低点。
65
、
die-hard fans
铁杆球迷
例句:
Some 60 die-hard fans from both clubs
fought after the match
赛后,双方约
60
名铁杆球迷发生冲突。
p>
66
、
stuntman
替身演员
Both Jacky Chan and Jet Li don't like
to use stuntman in their films.
成龙和李连杰在电影中都不爱用替身演员。
67
、
to
saw logs
汉语中,我
们常说“鼾声大如雷”
;英语中,竟有这样的比拟
----
p>
鼾声
好似“锯木声”
,
“打鼾”就叫“锯木头”
(
to
saw
logs
)
< br>。
saw
logs
最早见于
20
世纪初。据说,当时有
位作家耳朵特别好使,喜欢把生活中的各种声音变成文字。一天,他心血来潮,希望能用一
种想象的收发描述打鼾声。夜深人静,这位怪才作家竟由听到的呼噜声想到了“锯原木”的
声音。直至今日,这种“鼾声—锯木”的想象创作仍受到漫画家的青睐,比如,他们戏谑打
鼾者时,
会在他们的头顶上拉锯和木头。
当然
,
除了
“
to
saw
logs
”
< br>,
你还可直接用
“
to
snore
”
来描述“打鼾”
。例句:
I could hear Dad sawing logs on the
living room couch.
我能听到父亲在卧室躺椅上打呼噜。
My chubby hubby saws logs
every night.
我那胖老公每晚都打呼。
68
、
bone-die
懒到极点
69
、
his-and-hers
clothing
情侣装
例句:
The store sells his-and-
hers clothing so it's convenient for shopping.
这家销售情侣装的商店,购物很方便。
70
、
close-up shot
特写镜头
例句:
A close-up shot of the actress reveals
wrinkles round her eyes and a sign og
fatigue
特写镜头露出了女演员眼角的皱纹,她略显疲惫。
71
、
ledger
流水账
例句:
Keeping a diary as a student is not the
same as a grocery store owner keeping
s
ledger.
学生的日记不同于杂货店店主的流水账。
72
、
burn the
midnight oil
开夜车
例句:
Many students are burning
the midnight oil to prepare for the examination
tomorrow.
许多学生在备考期间开夜车学习。
73
、
anorexia
厌食症
例句:
The French fashion industry signed a
charter to combat anorexia aroused by
dieting.
法国时尚界签署条约抵制节食引起的厌食症。
74
、
polygamist
一夫多妻
例句:
Since last week,police have interviewed
members of the polygamist sect looking
for evidence.
警方自上周起询问了一夫多妻组织的成员,搜集证据。
75
、
drama queen
爱小题大做的女孩
76
、
cut corners
抄近路,走捷径
77
、
goodwill
ambassador
亲善大使
例句:
Chinese actress Zhou Xun
was appointed by United Nations Developmen Program
as
the first National Goodwill
ambassador to promote environmental
sustainability.
联合国开发计划署任命中国演员周迅为该机构首位中国亲善大使,致力于推动环境的可
持续发展。
78
、
nourishment
for the mind
精神食粮
例句:
Books are
nourishment for the mind.
书是精神的食粮。
79
、
aesthetic
fatigue
审美疲劳
例句;
After
a
week
of
traveling
and
seeing
the
amazing
sights,
I
had
aesthetic
fatigue.
经过一周的游历,我或多或少有些审美疲劳了。
80
、
grapevine
小道消息
例句:
I heard the story through the
grapevine.
那个故事我是从小道消息听到的。
81
、
crocodile
tears
假慈悲
82
、
carry the
torch
单恋、苦恋
“单恋、苦恋”在英语中可用
carry the torch
来表达。
carry the torch
字面指的是
“高举火炬”
,
也代表
着
“为某一目标或理想奋战到底
(即使没有回报)
”
。
关于
carry
the
torch
的渊源,比较流行
的观点认为,爱神维纳斯经常被描绘成手执火炬,由此,该短语逐渐被人
们接受,用以比
喻“爱虽逝,情却痴”
。
carry
the
torch
还可以用以形容“
执着于某一事业
或理想”
。例句:
He is still
carrying the torch for his old sweetheart.
他依然苦恋着旧情人。
83
、
to get
someone's goat
惹人愤怒
日常生活中,你难免会遇到极度郁
闷、愤怒的时候,英文用“
to get someone's goat
”
来形容这种“气炸”的感觉。据美国语言学家亨利路易斯门肯推测,该短语
源于赛马。早年,
驯马师在比赛前把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可安抚烈马。不
过,卑劣的赌徒为赢
比赛,会对未下注的马匹做手脚,偷偷把“安抚使者”山羊牵走,惹
马生怒。随着时间推移,
这个短语渐渐演变成“惹人愤怒”
。例
句:
You're carried it too really gets my
goat!
你做的太多分了,真把我给气炸了。
84
、
greasy spoon
廉价的小饭馆
85
、
play the field
滥情、用情不专
例句:
Middle aged Simpson hasn't
got married yet as he likes playing the field.
辛普森过于滥情,人到中年还没结婚。
ked
妻管严
例句:
“
Mr.
Wrong
”
,a short novel written
by Yi Shu, describe the lives of henpecked
men.
亦舒的短篇小说《错先生》描述了“妻管严”男士的生活。
disgruntled
闹情绪
例句:
She remained disgruntled two days
later.
两天过去了,她仍在闹情绪。
88. dog-and-pony show
十九世纪末,马戏团规模都很小,台柱子大多是狗和马。于是
,人们戏称这种马戏表演
为“
dog-and-pony
p>
show
”
(
狗秀
和马秀
)
。渐渐地,人们开始用它比喻辞藻华丽、内容空洞的<
/p>
演讲(尤指政治演讲)
。如今,
“
dog-and-pony
show
”用来
形容为公共关系或推销安排的“盛
大表演”
。请看例句:
My
company asked me to do a dog-and-pony show about
the new product in the
exhibition next
month.
公司让我下个月在博览会上做一个新产品的展示。
89. dumb
晕菜
例句:
The long list of new
words made me dumb.
看到这一大串新名词,我顿时晕菜。
ive interview
专访
例句:
To make
exclusive interviews with those big shots is
difficult nowadays.
现如今对那些大腕做专访是很难的事情。
91. couch potato
电视迷
92. keep up with the
Joneses
讲排场、比阔气
英语中,
'to keep up
with the Joneses'
常用来形容那些“讲排场、比阔气,想在财力
p>
上和邻居一比高下的人”
。
“
Joneses
”是英语中一个比较常见的姓,就像中国的“王”
、
“李”
、
“张”一样,
常用来泛指左邻右舍。据词源学记载,
“
to
keep
up
with
the
Joneses
”由“
to
keep up with the Smiths and the Joneses
”简化而来。到了
1913
年,著名漫
画家亚瑟莫
曼德在《纽约世界》上开辟了一个漫画专栏,专栏取名为“
< br>to
keep
up
with
the
Joneses<
/p>
”
,
用以讽刺争相攀比斗富的浮华尘世。
由于该专栏在当时广受欢迎,
专栏的名字自然传播开来,
成了大众俗语。请看例句:
I'm not your sort who likes
to keep up with the Joneses.
我可不像你,老是和别人比阔。
a bit role
跑龙套
例句:
After playing bit role for years, his
hard work eventually paid off and he got
the break he needed to become a star.
跑了多年的龙套后,他的努力终于
有了结果,他把握机会成了明星。
优惠券
例句:
Tear off this coupon and use it to get
RMB5 off your next book.
<
/p>
撕下这张优惠券,你下次再来买书时就可以省
5
< br>块钱。
95.
twilight romance
黄昏恋
例句:
With changing
views on marriage and love,twilight romance is
being accepted by
society.
随着婚恋观的转变,黄昏恋也日渐为社会所接受。
96. cheerleading squad
啦啦队
例句:
Cheerleading squads perform during the
breaks at basketball matches.
篮球比赛场间休息时,啦啦队活跃起来。
97.
crying towel
带有讽刺性的安抚
98. man Friday
朋友是上司的得力助手,他说:
“只
要勤快,哪个上司不喜欢?”看来,我们要多学习,
做上司的“
man Friday
”
(
得力、忠诚
的助手
)
。此说法源自《鲁宾逊漂流记》
。
Friday
原是
部落俘虏,被鲁
宾逊救出后,就成了他忠实的仆人。
“
man
Friday
”后来演变成得力助手的代
名词。若为女
性就叫“
girl
Friday
”<
/p>
。此外,得力助手还可为“
right-hand
man
”
。请看例句:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2018全国高考新课标2卷英语及答案解析
下一篇:常见的西餐菜单