-
妙文
翻译公司
翻译样
稿
DEFINITIONS
定义
Contract
合同
Metric ton
公吨
Commodity
商品
Day
天
Month
月
ASTM
ASTM
Out-
turn
Shall mean this Sales and Purchase
Contract of which these specific
provisions agreed to between the Buyer
and Seller form the
conditions of sale
and purchase.
指买卖双方特别约定的购销合同,此约定构成销售和采购
的条
件。
A measure of
weight equivalent to 1000 kg.
重量单位,等于
p>
1,000
千克。
Is
XXX
elsewhere
is this Agreement also referred to as “Product” or
“Fuel oil” the specifications for which
appear in Annex A attached.
指
XXX
,
也指在本协议附件
A
中提及“产品”或
“燃料油”
规格的任何地方。
Means a calendar day, unless
differently specified
除非另有规定,指公历的天。
Means a calendar month. Calendar
quarter Means a period of three
(3)
consecutive months commencing, on the
1
st
January,
1
st
April,
1
st
July, or
1
st
October.
指公历的
月。季度指分别从
1
月
1
日、
4
月
1
日、
7
月
1
< br>日或
10
月
1
< br>日起连续的三个月。
American
Society for Testing and Materials, is the
institute,
internationally recognized,
that approved all Standards, Tests and
Procedures used in the Oil Industry and
to be referred in The
Agreement to the
latest revised edition with amendments in force to
date.
指美国试验与材料学会,为国际认可的组织,其从
事用于石油
工业的所有标准、测试和程序的证明工作。在本协议中指其颁
布的最新标准版本或其最新的有效修订版本。
The
quantity and quality of the product ascertained,
according to the
ASTM procedures, on
completion of the discharge operations. The
so determined out-turn quantity and
quality is the base on which the
amount
will be computed for the payment of the product
effectively
delivered to the Buyer.
产量
Bill of
Lading
提单
Discharge Terminal
卸货终端
Delivery
Date
交付日期
CIF
到岸价格
/CIF
C&F
(CFR)
成本加运费
/CFR
Banking Day
银行日
Delivery Date
交付日期
指在完成卸货作业时,根据美国试验与材料学会(
ASTM
p>
)程序
确定的产品的数量和质量。依此确定的出产数量和质量是计算
有效交付给买方产品付款数额的依据。
The official document, issued at the
load port after completion of
the
loading operations, stating, among other things,
the ship’s
loaded quantity, expressed
in Cubic Meters (M3) and in Metric
Tons
(MT) per the definitions herein. This document has
to be
signed in original by the ship’s
Master.
指在完成装货作业、清点后(其中装船数量
在本协议的定义中
用立方米
(M3)
和
公吨
(MT)
表示),装货港所签发的官方文件。
该文件的原件必须由船长签字。
The safe port/berth designated by the
Buyer as final receiving
destination. <
/p>
买方指定的最终接受货物目的地的安全港口
/
泊位。
T
he date mutually accepted
by both Seller and Buyer as the date on
which the nominated international
Surveyor Company has
ascertained the
quantity and quality of the product pumped into
the
Buyer’s designated discharge
terminal
facilities. Under
INCOTERMS 2000.
指双方同意的日期,在此日
期指定的国际验收公司将确认向买
方指定的卸货终端处交付产品的数量和质量。根据
p>
2000
年国际
贸易术语解释通则。
Cost,
Insurance
and
Freight
to
the
Discharge
Terminal
strictly
as
referred
to
in
the
interpretations
defined
by
the
INCOTERMS
Edition 2000 with latest amendments.
p>
根据
2000
年国际贸易术语解释通则及其
最新修订版的规定,为
货物运至严格指定的卸货终端的成本、保险和运费。
Ddelivery of goods to the named
port of destination (discharge) at
the
Seller's expense. The term
CFR
was formerly written as
C&F
.
指卖方支付把货物运至指定
目的港(卸货港)所需的开支和运
费
。
术语
CFR
的原正式书面表述为
C&F
。
Any
day
on
which
the
bank
opens
for
business
in
jurisdiction
where the
SELLER and BUYER is located.
指银行在买卖双方所在
司法辖区正常营业的任何日子
。
The date of Bill of Lading shall be
regarded as Delivery Date.
提单上记载的日期视为交付日期。
Execution Date
The date on
which the Seller and the Buyer receive their
respective
faxed copies of this
agreement, or as may be indicated otherwise in
the Contract.
买卖
双方各自接收本协议的传真副本的日期,或在合同中指定
的其它日期。
< br>
Documentation
to
be
provided
by
the
Seller
to
the
Buyer
through
Seller’s
bank.
指卖方通过卖方银行向买方提供的资料。
签署日期
Proof of
Product
产品证明
The Seller with full legal and
corporate authority agrees to sell to the Buyer
the herein
specified Product in the
quantity and quality as agreed. The Buyer, with
full legal and
corporate authority,
agrees and irrevocably commits to purchase the
said Product in the
quantity and
quality herein stipulated.
卖方有全面的法律和公司的
授权,同意向买方出售本协议中约定数量和质量的产品。买
方有全面的法律和公司的授权
,
同意并不可撤销地承诺按本协议中约定数量和质量采购
上述产
品。
The parties mutually
desire to execute the Contract which shall be
binding upon, and to the
benefit of,
the parties, successors and assigns, in accordance
with the jurisdictional law of the
negotiated and fully executed contract
with terms and provisions hereunder agreed upon. <
/p>
双方一致同意签署对双方有法律约束力的约定,为双方、其继承人和受让人的利益,双
p>
方同意按照约定管辖区法律的规定,全面签署以下约定的条款。
CLAUSE 1
–
SCOPE
OF CONTRACT
第一条
–
约定范围
1.1
Seller
and
Buyer,
under
full
corporate
authority
and
responsibility,
respectively
represent
that
one
part
is
a
lawful
owner
of
the
commodity
in
quantity
and
quality
as
hereunder
specified,
and
the
other
has
the
full
capability to purchase the said
commodity
根据买卖双方各自公司的全面授权和履
行能力,卖方代表本协议约定数量和质
量商品的合法所有人,买方有全面的能力采购上述
商品。
1.1
CLAUSE 2
–
COMMODITY
第二条
–
商品
2.1
XXX
having the contractual
minimum guaranteed specifications as per
ANNEX A.
herewith
attached as an integral part of this Contract.
2.1
XXX
符合本协议
< br>附件
A
中约定最低保证规格。
附件
A
是本协议的重要组成部
分。
CLAUSE 3
–
QUANTITY
第三条
–
数量
3.1
The
total
contractual
quantity
of
the
commodity
sold
and
purchased
under
this
Contract
is
-------------------
(-------------------------)
Metric
Tons
(with
a
variation
of
plus
or
minus
(5%)
five
percent
at
Seller’s
option.
This
specified
quantity
is
equivalent to one month’s
supply of
-------------- Metric Tons
to be repeated
up to
Twelve (12) consecutive calendar
months
.
在本协议项下销售和
采购商品的总数量为
-------------------
(-------------------------)
公吨
(卖方可选择适用
5%
的溢短装条款)
。
此规定的数量等于在连续的十二
(
12
)
个公
历月份中每月将供应
--------------
公吨
商品
。
Seller
and
Buyer
hereby
agree
to
deliver
and
accept
the
above
quantity
in
partial
shipments, with
reference to provisions set out in clause 8.
买卖双方在此同意以分批运输的方式交付和接受上述数量的商品,具体参见第
八条的规定。
That
the
contract
quantity
of
---------------
(-------------------------)
Metric
Tons
per
month shall be delivered monthly in
accordance with the delivery schedule.
3.1
3.2
3.2
3.3.
3.3.
每月约定交付的数量为
---------------
p>
(-------------------------)
公吨<
/p>
,应根据交货时间
表按月交付。
3.3.1
That the first delivery will be as per
delivery schedule and the subsequent delivery
schedules will be approved by the
loading terminals(s) on a quarterly basis.
3.3.1
首次交付应根据交货时间
表的规定进行,此后的交货时间表每季度在装货港进
行确认。
3.3.2
That the
validity of the allocation assignment, as reported
in the above clauses 3.3.1 is
subject
to the acceptance by the Seller of the Buyer’s
financial instrument.
3.3.2
上述
3.3.1
确定的分期交付的有效性取决于卖方是否收到买方的财务票据。
CLAUSE 4
–
TIME
PERIOD
第四条
–
期间
4.1
4.1
4.2
4.2
The
duration
of
this
contract
is
for
a
period
of
Twelve
(12)
consecutive
calendar
months.
本协议的持续期间为连续的十二(
12
)个公历月。
The
first
delivery
shall
take
place
within
Thirty
(30)
calendar
days
from
the
date
accepted Buyer’s financial
instrument.
在收到买方的财务票据后的三十(<
/p>
30
)内,卖方应当交付首次货物。
4.3
The time period for the conclusion of
each monthly supply shall terminate once the
final
batch
of
current
monthly
lot
has
been
assessed
at
the
Buyer’s
designated
discharge port. However, the time
period between the first and the final batch not
to
exceed thirty (30) days.
每月的供货期间在当月买方在其指定的卸货港确定最后一批交货时终止。但是,
在首批和
末批交付之间持续的期间不得超过三十(
30
)天。
Absent any extension as
aforesaid, this
Contract will terminate
upon completion of
delivery
and satisfactory settlement of the final shipment
of the contract quantity.
除上述规定外,本协议将在交
付完成和协议数量的最后运输满意结束后终止。
4.3
4.4
4.4
CLAUSE 5
–
QUALITY
第五条
–
质量
5.1
5.1
For
the
full
duration
of
this
Contract,
the
Seller
guarantees
that
the
quality
of
the
product sold will
conform to the guaranteed
specifications as reported on “Annex A”.
在整个协议期间,卖方保证所销售产品的质量将符合附件
p>
A
中保证的规格。
CLAUSE 7
–
PAYMENT & BANKING PROCEDURES
第七条
–
付款条款与银行手续
7.1
7.1
7.2
7.2
7.3
Seller/Seller’s representative issues
the Draft Contract to the Buyer
.
卖方
/
卖方代表将向买方发送协议草案。
Buyer/Seller review, negotiate
the Draft Contract and upon final agreement sign,
seal,
and sends the Contrac
t
to the Seller along with Buyer’s full Banking
Details
.
买方
/
卖方将审核并商讨该协议草案,在最终签署、盖章后将协议和买方全部银
行
信息一同送至卖方。
Within
3-international banking days
from
receipt of this Agreement by the Buyer,
the
Buyer
signs,
seals
and
stamps
the
Agreement,
and
return
it
to
Seller
for
his
signature, sealing and
stamping.
在买方收到本协议后的
3
个国际银行日内
,买方签署本协议并盖章和用印后,
回
传至卖方签署、盖章和用印。
Within
7-international banking days
from
receipt by the Seller the signed contract,
Buyer Issue full disclosed of the IRDLC
(Irrevocable, Revolving, Transferable,
Documentary Letter of Credit) as per
annex draft.
The IRTDLC
issued will be
valid for 12 months plus
30 days.
在卖方收到买方签署的协议后的
7
个国际银行日内
,
买方
应根据各个草案附件
签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证。该信用证的有效期为签
发后的
12
个月加
30
天。
Within 5 business
days upon receiving from Buyer IRTDLC, Seller will
send to the
Buyer FULL POP DOCUMENTS
AND PERFORMANCE BOND.
7.3
7.4
7.4
7.5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外交官衔
下一篇:中国有关部门英文翻译