关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

买卖协议中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 09:26
tags:

-

2021年2月8日发(作者:plate怎么读)



妙文


翻译公司


翻译样 稿




DEFINITIONS



定义




Contract



合同




Metric ton



公吨



Commodity



商品



Day





Month





ASTM



ASTM



Out- turn





Shall mean this Sales and Purchase Contract of which these specific


provisions agreed to between the Buyer and Seller form the


conditions of sale and purchase.


指买卖双方特别约定的购销合同,此约定构成销售和采购 的条


件。



A measure of weight equivalent to 1000 kg.


重量单位,等于


1,000


千克。



Is


XXX


elsewhere is this Agreement also referred to as “Product” or


“Fuel oil” the specifications for which appear in Annex A attached.




XXX


, 也指在本协议附件


A


中提及“产品”或



“燃料油”


规格的任何地方。



Means a calendar day, unless differently specified


除非另有规定,指公历的天。



Means a calendar month. Calendar quarter Means a period of three


(3) consecutive months commencing, on the 1


st


January, 1


st


April,


1


st


July, or 1


st


October.


指公历的 月。季度指分别从


1



1


日、


4



1


日、


7



1

< br>日或


10



1

< br>日起连续的三个月。



American Society for Testing and Materials, is the institute,


internationally recognized, that approved all Standards, Tests and


Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The


Agreement to the latest revised edition with amendments in force to


date.


指美国试验与材料学会,为国际认可的组织,其从 事用于石油


工业的所有标准、测试和程序的证明工作。在本协议中指其颁


布的最新标准版本或其最新的有效修订版本。



The quantity and quality of the product ascertained, according to the


ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The


so determined out-turn quantity and quality is the base on which the


amount will be computed for the payment of the product effectively


delivered to the Buyer.






























产量



Bill of Lading



提单



Discharge Terminal



卸货终端



Delivery Date



交付日期




CIF


到岸价格


/CIF


C&F (CFR)



成本加运费


/CFR



Banking Day



银行日



Delivery Date


交付日期





指在完成卸货作业时,根据美国试验与材料学会(


ASTM


)程序


确定的产品的数量和质量。依此确定的出产数量和质量是计算


有效交付给买方产品付款数额的依据。



The official document, issued at the load port after completion of


the loading operations, stating, among other things, the ship’s


loaded quantity, expressed in Cubic Meters (M3) and in Metric


Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be


signed in original by the ship’s Master.



指在完成装货作业、清点后(其中装船数量 在本协议的定义中


用立方米


(M3)


和 公吨


(MT)


表示),装货港所签发的官方文件。


该文件的原件必须由船长签字。




The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving


destination. < /p>


买方指定的最终接受货物目的地的安全港口


/

泊位。




T


he date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on


which the nominated international Surveyor Company has


ascertained the quantity and quality of the product pumped into the


Buyer’s designated discharge terminal


facilities. Under


INCOTERMS 2000.


指双方同意的日期,在此日 期指定的国际验收公司将确认向买


方指定的卸货终端处交付产品的数量和质量。根据


2000


年国际


贸易术语解释通则。



Cost,


Insurance


and


Freight


to


the


Discharge


Terminal


strictly


as


referred


to


in


the


interpretations


defined


by


the


INCOTERMS


Edition 2000 with latest amendments.


根据


2000


年国际贸易术语解释通则及其 最新修订版的规定,为


货物运至严格指定的卸货终端的成本、保险和运费。



Ddelivery of goods to the named port of destination (discharge) at


the Seller's expense. The term


CFR


was formerly written as


C&F


.


指卖方支付把货物运至指定 目的港(卸货港)所需的开支和运




术语



CFR


的原正式书面表述为



C&F




Any


day


on


which


the


bank


opens


for


business


in


jurisdiction


where the SELLER and BUYER is located.


指银行在买卖双方所在 司法辖区正常营业的任何日子




The date of Bill of Lading shall be regarded as Delivery Date.



提单上记载的日期视为交付日期。
































Execution Date


The date on which the Seller and the Buyer receive their respective


faxed copies of this agreement, or as may be indicated otherwise in


the Contract.



买卖 双方各自接收本协议的传真副本的日期,或在合同中指定


的其它日期。

< br>



Documentation


to


be


provided


by


the


Seller


to


the


Buyer


through


Seller’s bank.



指卖方通过卖方银行向买方提供的资料。



签署日期



Proof of Product


产品证明




The Seller with full legal and corporate authority agrees to sell to the Buyer the herein


specified Product in the quantity and quality as agreed. The Buyer, with full legal and


corporate authority, agrees and irrevocably commits to purchase the said Product in the


quantity and quality herein stipulated.


卖方有全面的法律和公司的 授权,同意向买方出售本协议中约定数量和质量的产品。买


方有全面的法律和公司的授权 ,


同意并不可撤销地承诺按本协议中约定数量和质量采购


上述产 品。



The parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the


benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the


negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon. < /p>


双方一致同意签署对双方有法律约束力的约定,为双方、其继承人和受让人的利益,双


方同意按照约定管辖区法律的规定,全面签署以下约定的条款。



CLAUSE 1



SCOPE OF CONTRACT



第一条





约定范围




1.1



Seller


and


Buyer,


under


full


corporate


authority


and


responsibility,


respectively


represent


that


one


part


is


a


lawful


owner


of


the


commodity


in


quantity


and


quality


as


hereunder


specified,


and


the


other


has


the


full


capability to purchase the said commodity



根据买卖双方各自公司的全面授权和履 行能力,卖方代表本协议约定数量和质


量商品的合法所有人,买方有全面的能力采购上述 商品。




1.1



CLAUSE 2



COMMODITY



第二条





商品




2.1



XXX



having the contractual minimum guaranteed specifications as per


ANNEX A.



herewith attached as an integral part of this Contract.































2.1



XXX



符合本协议

< br>附件


A


中约定最低保证规格。



附件


A


是本协议的重要组成部


分。



CLAUSE 3



QUANTITY



第三条





数量




3.1



The


total


contractual


quantity


of


the


commodity


sold


and


purchased


under


this


Contract


is


-------------------


(-------------------------)



Metric


Tons


(with


a


variation


of


plus


or


minus


(5%)


five


percent


at


Seller’s


option.


This


specified


quantity


is


equivalent to one month’s supply of


-------------- Metric Tons


to be repeated


up to


Twelve (12) consecutive calendar months


.



在本协议项下销售和 采购商品的总数量为


-------------------


(-------------------------)



公吨


(卖方可选择适用


5%

< p>
的溢短装条款)



此规定的数量等于在连续的十二



12



个公 历月份中每月将供应


--------------


公吨


商品




Seller


and


Buyer


hereby


agree


to


deliver


and


accept


the


above


quantity


in


partial


shipments, with reference to provisions set out in clause 8.

< p>
买卖双方在此同意以分批运输的方式交付和接受上述数量的商品,具体参见第


八条的规定。



That


the


contract


quantity


of


---------------


(-------------------------)


Metric


Tons


per


month shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule.


3.1



3.2



3.2



3.3.



3.3.



每月约定交付的数量为


---------------


(-------------------------)


公吨< /p>


,应根据交货时间


表按月交付。




3.3.1



That the first delivery will be as per delivery schedule and the subsequent delivery


schedules will be approved by the loading terminals(s) on a quarterly basis.


3.3.1



首次交付应根据交货时间 表的规定进行,此后的交货时间表每季度在装货港进


行确认。



3.3.2



That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clauses 3.3.1 is


subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.



3.3.2



上述

3.3.1


确定的分期交付的有效性取决于卖方是否收到买方的财务票据。



CLAUSE 4




TIME PERIOD




第四条





期间




4.1



4.1



4.2



4.2



The


duration


of


this


contract


is


for


a


period


of


Twelve


(12)


consecutive


calendar


months.


本协议的持续期间为连续的十二(

< p>
12


)个公历月。



The


first


delivery


shall


take


place


within


Thirty


(30)


calendar


days


from


the


date


accepted Buyer’s financial instrument.



在收到买方的财务票据后的三十(< /p>


30


)内,卖方应当交付首次货物。
































4.3



The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the


final


batch


of


current


monthly


lot


has


been


assessed


at


the


Buyer’s


designated


discharge port. However, the time period between the first and the final batch not to


exceed thirty (30) days.


每月的供货期间在当月买方在其指定的卸货港确定最后一批交货时终止。但是,


在首批和 末批交付之间持续的期间不得超过三十(


30


)天。

< p>


Absent any extension as aforesaid, this


Contract will terminate


upon completion of


delivery and satisfactory settlement of the final shipment of the contract quantity.


除上述规定外,本协议将在交 付完成和协议数量的最后运输满意结束后终止。



4.3



4.4



4.4



CLAUSE 5



QUALITY



第五条





质量




5.1



5.1



For


the


full


duration


of


this


Contract,


the


Seller


guarantees


that


the


quality


of


the


product sold will


conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A”.



在整个协议期间,卖方保证所销售产品的质量将符合附件


A


中保证的规格。



CLAUSE 7



PAYMENT & BANKING PROCEDURES


第七条





付款条款与银行手续




7.1



7.1



7.2



7.2



7.3



Seller/Seller’s representative issues the Draft Contract to the Buyer


.


卖方


/


卖方代表将向买方发送协议草案。

< p>


Buyer/Seller review, negotiate the Draft Contract and upon final agreement sign, seal,


and sends the Contrac


t to the Seller along with Buyer’s full Banking Details


.


买方


/

< p>
卖方将审核并商讨该协议草案,在最终签署、盖章后将协议和买方全部银


行 信息一同送至卖方。



Within 3-international banking days


from receipt of this Agreement by the Buyer,


the


Buyer


signs,


seals


and


stamps


the


Agreement,


and


return


it


to


Seller


for


his


signature, sealing and stamping.


在买方收到本协议后的


3


个国际银行日内


,买方签署本协议并盖章和用印后,


回 传至卖方签署、盖章和用印。



Within 7-international banking days


from receipt by the Seller the signed contract,


Buyer Issue full disclosed of the IRDLC (Irrevocable, Revolving, Transferable,


Documentary Letter of Credit) as per annex draft.



The IRTDLC issued will be


valid for 12 months plus 30 days.



在卖方收到买方签署的协议后的

< p>
7


个国际银行日内



买方 应根据各个草案附件


签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证。该信用证的有效期为签 发后的


12


个月加


30


天。



Within 5 business days upon receiving from Buyer IRTDLC, Seller will send to the


Buyer FULL POP DOCUMENTS AND PERFORMANCE BOND.


7.3



7.4



7.4



7.5






























-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 09:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613613.html

买卖协议中英对照的相关文章