-
一
功能派翻译理论提出的背景
从
20
世纪
50
p>
年代起,
西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
翻译理论家倾向于从语言学角
度来看待翻译。
在六七
十年代盛行的是尤金
?
奈达
(Euge
ne
A
.
Nida)
的对等理论。
1964
年奈达提出
了翻译过程三阶段的模式:
分析、
转换和重组。
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的
“
动
态对等
”
概念,指出
:
“
动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应
应该与原文接受者对原文信息
的反映基本相同。
”
虽然在
80
年代奈达又修正了
“
动态对等
”
论并提出了
“
功能对等
”
概念,
p>
以达到内容
与形式的兼顾,
但是奈达在解释
翻译的性质时说
:
“
翻译是在译入语中
用最切近、最自然的对等语再现
原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等
。
可见,尽管奈达主张内容第一,形式第
二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认
识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,
而是建立在语言形式上的不同
文化间的交流。然而
,20
世
纪
60-70
年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重
视上述问题的解决。随着翻译
实践和研究的发展,
语言学派也逐
渐意识到其内在的弱点。
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,
70
年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,
打破了
以前文本中心论的翻译研究传统,
使译者
更多地关注译文和译文
读者,
更多地关注译文的社会效应和交际功能。
以新的视角重新
审视翻译活动,
德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,
拓宽了翻译理论研究的领域,
赋予了翻
译更多的涵
义。
二
功能派翻译理论的形成和发展
p>
功能派翻译理论是
20
世纪
70
年代德国学者凯瑟林娜
?
赖斯
(Kantharina
Reiss)
< br>、汉斯
?
费米尔
(HansVe
rm
eer)
、贾斯塔
?
赫兹
?
曼塔利
(Justa
Holz Mantari)
和克里斯蒂安
?
< br>诺德
(Christiane Nord)
等提出的翻译
理论。
它的形成大体经历了四个阶段,
其颇具里程碑意义的理论
是赖斯的功能主义翻译
批
评理
论
(functional
category
of
translation
cr
iticism
)
,
费米尔
的目
的论
及其延
伸理
p>
论
(Skopostheorie and
beyond)
,曼塔利的翻译行为理论
(theory of
translation action)
和诺德的
功能加忠诚
理论
(function plus
loyalty)
。
1.
凯瑟林娜
?
赖斯
(Kantharina
Reiss)
的翻译标准的功能分类说
(the Functional
Category
of
Translation Criticism
)
1971
年凯瑟林娜
?
赖斯在《翻译批评的可能性与限
制》
(Possibilities
and
Lim
itations
in
Translation Criticism
)
中首次提出翻译功能论
(functional
a
pproach)
,把
“
功能类型
p>
”
这个概念引
入翻译理论,并将文本功能列
为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求
(translation
brief)
和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有
时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的
功能。
理想的翻译应
该是:
原文本与目标文本在内容、
语言形式和交际功能等几个层
面与原文建立起
对等关系。这本《翻译批评的可能性与限制》
也
被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强
调的是她的这种理论观仍是建立在以
原文作为中心的
“
等值
”
基础之上的,
其实质指的是寻求译文与原
文的功能对
等。
2.
汉斯
?
费米尔
(HansV
erm
eer)
的翻译目的论
< br>(Skopostheorie)
赖斯的学生费米尔
则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以
文本目的
为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论
——
目的论。
目的论的核心概念是:
翻译
方法和翻译策略必须由译文预期目的
或功能决定。
费米尔根据行为理论提出翻译
(
< br>包括口译、笔译
)
是
一种人类的
行为活动,
并且具有人类行为活动的一般共性
——
这是一种受特定背景影响的有目的的活
动。费米尔提出
“
翻译是一种人类行为
”
,而
“
任何行为都具有目的
”
,
“
翻译是一种目的性行为
”
p>
。因此,
翻译是
“
在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇
”
。
3.
贾斯塔<
/p>
?
赫兹
?
曼塔利
(Justa Holz Mantari)
的翻译行为理论
(theory of
translation action)
曼塔利发展了费
米尔的目的论,指出
“
翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为
”
。曼塔利翻译理论
的研究对象涵盖所
有的跨文化转换形式
,
“
翻译
”
一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提