关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

析德国功能派翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 09:26
tags:

-

2021年2月8日发(作者:掉线英文)




功能派翻译理论提出的背景





20


世纪


50


年代起,


西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。


翻译理论家倾向于从语言学角


度来看待翻译。


在六七 十年代盛行的是尤金


?


奈达


(Euge ne


A



Nida)


的对等理论。


1964


年奈达提出

了翻译过程三阶段的模式:


分析、


转换和重组。

< p>
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的




态对等



概念,指出


:



动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应 应该与原文接受者对原文信息


的反映基本相同。



虽然在


80


年代奈达又修正了



动态对等



论并提出了

< p>


功能对等



概念,


以达到内容


与形式的兼顾,


但是奈达在解释 翻译的性质时说


:



翻译是在译入语中 用最切近、最自然的对等语再现


原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等 。



可见,尽管奈达主张内容第一,形式第

二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认


识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,


而是建立在语言形式上的不同 文化间的交流。然而


,20




60-70


年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重 视上述问题的解决。随着翻译


实践和研究的发展,


语言学派也逐 渐意识到其内在的弱点。


出于对这种纯语言学翻译理论的不满,


70


年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,


打破了 以前文本中心论的翻译研究传统,


使译者


更多地关注译文和译文 读者,


更多地关注译文的社会效应和交际功能。


以新的视角重新 审视翻译活动,


德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,

< p>
拓宽了翻译理论研究的领域,


赋予了翻


译更多的涵 义。







功能派翻译理论的形成和发展




功能派翻译理论是


20


世纪


70


年代德国学者凯瑟林娜


?


赖斯


(Kantharina


Reiss)

< br>、汉斯


?


费米尔


(HansVe rm


eer)


、贾斯塔


?


赫兹


?


曼塔利


(Justa Holz Mantari)


和克里斯蒂安


?

< br>诺德


(Christiane Nord)


等提出的翻译 理论。


它的形成大体经历了四个阶段,


其颇具里程碑意义的理论 是赖斯的功能主义翻译



评理



(functional


category


of


translation


cr iticism


)



费米尔

< p>
的目


的论


及其延


伸理



(Skopostheorie and beyond)


,曼塔利的翻译行为理论


(theory of translation action)


和诺德的


功能加忠诚 理论


(function plus loyalty)





1.


凯瑟林娜


?

赖斯


(Kantharina


Reiss)


的翻译标准的功能分类说


(the Functional


Category


of


Translation Criticism


)



1971


年凯瑟林娜


?


赖斯在《翻译批评的可能性与限


制》


(Possibilities


and


Lim


itations


in


Translation Criticism


)


中首次提出翻译功能论


(functional


a pproach)


,把



功能类型



这个概念引


入翻译理论,并将文本功能列 为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求


(translation


brief)


和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有 时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的


功能。


理想的翻译应 该是:


原文本与目标文本在内容、


语言形式和交际功能等几个层 面与原文建立起


对等关系。这本《翻译批评的可能性与限制》


也 被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强


调的是她的这种理论观仍是建立在以 原文作为中心的



等值



基础之上的,


其实质指的是寻求译文与原


文的功能对 等。




2.


汉斯


?


费米尔


(HansV


erm


eer)


的翻译目的论

< br>(Skopostheorie)



赖斯的学生费米尔 则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以


文本目的 为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论


——


目的论。 目的论的核心概念是:


翻译


方法和翻译策略必须由译文预期目的 或功能决定。


费米尔根据行为理论提出翻译


(

< br>包括口译、笔译


)



一种人类的 行为活动,


并且具有人类行为活动的一般共性


——


这是一种受特定背景影响的有目的的活


动。费米尔提出



翻译是一种人类行为



,而



任何行为都具有目的




翻译是一种目的性行为



。因此,


翻译是



在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇






3.


贾斯塔< /p>


?


赫兹


?


曼塔利


(Justa Holz Mantari)


的翻译行为理论


(theory of translation action)



曼塔利发展了费 米尔的目的论,指出



翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为



。曼塔利翻译理论


的研究对象涵盖所 有的跨文化转换形式


,



翻译



一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 09:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613611.html

析德国功能派翻译理论的相关文章