-
汉语与英语的区别
中文主要讲究
“
意
”
,
< br>而英语主要讲究
“
形
”
。
中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没
有语病和歧
义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配
需要硬
记,也许有的
意思正确了但是
从语法上来讲却是错的,这
就是所说的
“
形
”
。比如说有些搭配中
to ,
in , for
等一些介词
都没有实际意义,它只是形式所
需,语言习惯罢了。还有就
是定语修饰的问题,
英文中由于句式的需要常常用到定语
后置这些,而中文很少这样用,中文一般
都是形容词
放在
前面,被修饰的放在后面。
p>
1.
英语重结构,汉语重语义。英
语和汉语
属于两种完全不同的语言。从英译汉题
型的设置
来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:
一是考试要
求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的
真实水平;二是英语可以通过结构
上的安排使许多层意思<
/p>
在一个句子中表达出来。
2.
英语多长句,
汉语多短句。由于
英语重结构,汉
语重语义,英语句子往往比较
长,汉语句
子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。
弄清这
一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,
争取一定的主动,这便是钱
钟书先生所说的
“get the
me
aning, forget the words”(<
/p>
得意忘言
)
。
要
想顺利完
成这种
形式上的转变,关键
是要做好对英语长句的结构分析,把长
句按意群切分
成若干个小段。
3.
英语多被动,
汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现
,英语里面经常使用被
动结构,
而汉
语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不
能将每一个
被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况
进行适当的处
理。
一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相
< br>同点
人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引
起
情感变化的原因不尽相
同
,
但表达情感的英语成
语与汉语
成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发
现,在表达同
样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但
表
达了相
同或相似的意思,这也使我
们在理解英语成语的时
候有章可循。
二、
汉语成语和英语成语在形式上的相同点
< br>,
汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。
一般说来
,
它们
的结构是定
型的
,
不可随意改动,不但成语
的构成成分不能
用意思相同或相近的词汇替换,
而且成分的位置也不可变
更。如英语中的
“with
flying colors” (
旗开得胜
)
不
能改成
“with
flying flags”
;
“a bolt from
the blue”(
晴天霹雳
)
不能
改
成
“the blue from a bolt”
;汉语中的
“
吉祥如意
”
不能改成
“
好
祥如意
”
;
“
心旷神
怡
”
也不能说成
“
心怡神旷
”
。
三、汉语成
语和英语
成语在语法功能上的相同点
汉语成语与英语成语
在语法功能上也有很多共同点,在语言的运用中也发挥
着
相同的作用。汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、
动词性成语、形容
词性成语和副词性成语。
四、汉语成
语
和英语成语在修辞上的相同点
第一
,
大量使用比喻。
例如:
汉语成语中有
“
如鱼得水
”
、
“
势如破竹
”
、
“
口若悬河
”
等等;