-
中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义
跨文化研究跨越社会、政治、心理学、文学等诸领域。文学领域的跨文化研究成为新兴比较
文学研究方法之一。
20
世纪
70
年代以来中国比较文学的复兴架起了中西文化交流的桥梁,
跨文化交流由最初的
“西学中心论”
拓展到中国文化在
全球的多元文化中的影响力逐渐增强。
了解中国典籍作品英译研究现状,
采用有效途径英译并输出中国典籍作品成为增强中国跨文
化交流中的文化影响力
具有重要意义。
1.
中国典籍文学作品英译研究对促进跨文化交流的意义
“典籍”
,据《辞海》和《孟子·告子下》以及《尚书》等书目的阐释具有两个涵义:
一
是古代重要文献和书籍,二是法典、制度。以《论语》这一儒家学派的经典著作为代表的
中国典籍作品已引起了致力于弘扬中国文化的国内外语工作者和国外知名汉学家的广泛关
注。
世界各国孔子学院正在致力于宣传中国传统文化。
而遵循什
么原则、
输出什么样的中国
传统文化与典籍作品的翻译有着密切
关系。
因为译者主体性的差别会导致译本的多样性,
而
译本的多样性对文化输出目标群体意识的影响必然不同。
典籍
“翻译绝不仅仅是译者译得好
与不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文
化的传承、
交流与发展的大事”
(许钧)
。国学
大师季羡林先生在《中国翻译词典》
序言中指出:
p>
翻译是
“中华文明永葆青春的万应灵药”
。
把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,
是让世界了解中
国、
并让中国文化走向世界
的有效途径。
中国要取得长远发展,
要在世界文化之林取得一席之地,
就必
须大力弘扬中国
传统文化,
让世界真正了解中国。
因此典籍英译有着十分重大的现实意义。
我国政府一直十
分重视典籍英译,
建国以来已出版多套相关丛书,
如由新闻
出版署直接领导的
《大中华文库》
等。
2.
中国典籍文学作品英译研究现状
国内关于典籍作品的英译研究主要
集中在翻译学界,
关注焦点主要集中在:
(
1
)
译本研
究(包括单个译本研究
和多个译本的对比分析,文体分析等)
;
(
2
)译校出版感言研究;
(
3
p>
)
典籍作品中关键词翻译的研究;
(
4
)
典籍作品跨文化研究。就研究视角而言,
国内研究许多
属于语言层面的研究,
主要关注翻译中对等的实现
。
随着近年翻译研究出现文化转向,
人们
的研究视角突破了语言层面,
一些研究者也开始从外部因素来审视典籍作品英译阐释的
多元
性。然而,总体来讲,国内关于典籍作品的英译研究仍处于探索阶段,多从某一具体
角度,
如语言层面或文化层面来审视译本,存在研究角度趋同,研究视野偏窄的现象。<
/p>
国外对
以《论语》为代表的典籍作品英译研究的历史较长,主要集中在汉学界,以译本
序言中的
评述、书评和学术论文的形式出现,研究者多采用跨学科的方法,从语言、哲学、
历史、
文化等多个角度对译本进行研究。
因此,国外研究大都带有浓厚
的思辨色彩,分析也
较为深入。例如,
Ames
,
Roger T . & Henry
Rosemont
,
Jr.
(
1998
)
The Analects of
Confucius
:
A
Philosophical
Translation
,
Cheang
,
Alice
W.
(
2000
)
.
The
master's
voice
:
On
reading
,
translating and
interpreting The Analects of Confucius
等
。
《论语》的重要性使其在中西交流历史中扮演了重要角色。自中西文化交流开始以来,
《论
语》便成为了西方世界最为关注的中国经典之一。
第一个具有广泛影响的《论语》
英译本是
英国著
名汉学家理雅各(
James
Legge
)的
Confucian Analects
。此后,翻译过《论语》的
中西学者先后有
W
liam
Jennings
(
189
5
)
、
辜鸿铭
(
1898
)
、
Arthur
Waley
(
193
8
)
、
Ezra
Pound
(
1951
)
、李天辰(
1991
)
、
Simon Leys
(
1997<
/p>
)
、
Edwa Slingerland
(
2003
)等人。节译过
《论语》
的有林语堂
(
1
938
)
、
Lionel
Giles
(
1943
)
、
Thomas
Cleary
(
1992
)
、
p>
丁往道
(
1999
)
、
马德五(
2004
)
、
Brain Bruya
(
2005
)等。
3.
中国典籍文学作品英译研究途径
翻译活动本身是译者在发挥自身主
观能动性基础之上,
结合自身在语言层面和文化层面
的修养以及
受到当时社会历史因素等大环境影响之下,
对原文的主观上的解读和再创造,
从