-
几个特殊意义的动词短语(不收藏后悔啊!)
美国人平时所用的许多短语,看似普通,但有的会有特別意义,究竟是俚语、口语或俗语,
没有绝对的定义。其实名称不重要,最重要的是懂得意义和用法,不是吗
?
1. to
have(many) irons in the fire: to have a lot of
activities going on at
the same time(
p>
同时有许多事,想马上全部做完,但又不知从何开始,似乎忙得不可开交
)
Don
< br>別打扰他,他事情太
多,忙得很
!)
Some people
even like to have many irons in the fire.
(
有些人喜欢有很多事忙
忙碌碌。
)
2. to talk over
(one
will not understand exact meaning(<
/p>
指所谈论的内容过于专业或高深,非一般人可以理
解
;
也指有人为了表現自己才学非凡,故意谈些高深理论或用些难字,吓唬別人
)
Dr. Lee
(
李博士的演讲太专业
了,几乎使我们无法理解。
)
In order to show his profound knowledge
he talks over my head. (
为了表現他
的学问高深,他故弄玄虚。
)
3. to put (something) back into (in)
its cage: to put something under
control
(
可以控制某件事情,多半指政治、健康等
)
We are trying
to put inflation back into its cage and our
economy is on the
mend.
(
我们正在设法控制通货膨胀,同时改善我们得经济。
)
Diplomats and
politicians need to put aggression and hostility
back into
its cage.
(
外交官和政客应该收敛攻击和敌对的行为。
)
4. to keep (one
祝
福某人好运或一切顺利。把食指与中指交叉,祈求好运,是老
外的迷信,但在写信或正式
场合,多半是用
或
He keeps his fingers crossed hoping his
father will send him more money.
(
他盼望有好运,老爸能多寄点钱给他。
)
Many people have been
keeping their fingers crossed that we can live in
a
peaceful world.
(
许多人都在祈求好运,盼能在和平的世界里生活。
)
5. to stretch (
one
久坐后,把腿
舒展一下,或稍微休息一下
)
Let
让我们先休息十分钟。
)
May I take a
break so that I can stretch my
legs?(
我可以休息一会儿伸伸腿吗
?)
During the a
long flight from the US to Taiwan, I normally
stretch my legs
every two hours. (
在从美国到台湾的长途飞行中,我通常每两个小时起身走走。
)
6. to read
between the lines
:
to
interpret the hidden meaning or a hidden
message; to discern the true fact (
从字里行间体会隐含的意义
;
领会言外之意或能
了
解其中的真正意义
)
As you look at this poem,
be sure to read between the lines. (
读这首
诗的时
候,要从字里行间去体会它的含义。
)
After he re-
read the love letter between the lines, he
realized that he was
dumped by his
sweetheart.
(
重读情书之后,他终于明白他已经被情人抛弃了。
)
7. to let off
steam
:
to give vent to one
发泄、出气,像放掉蒸汽以减
少压力似的。这与
意思相近,但比
委婉客气些
)
What
will you do if your wife lets off steam?(
假如你太太大发脾气的话,你该
怎么办呢
?) (
因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些
)
。
但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用
lose
temper:
What
will you do if one of your staff lose temper?(
如果你的同事冲你发脾气你
该怎么办呢
?)
Occasionally we
should be given a chance to let off steam.(
我们应该不时的发
泄一下情绪。
)
8. to pay
through the nose: to pay too much for something or
excessively
expensive(
花费太多,代
价过高,与
意义相近
)
Don
不
要花太多的钱买家
具。
)
Some women paid through the
noses for their jewelry. (
有些女人花大把的钱购
买珠宝首饰。
)
9. to take center
stage
:
to be in the spotlight
(
引人注目的中心人物
;
以某人
为公众瞩目的对象
)
Mrs. Lin always takes
center stage at a party.
(
林太太总能成为宴会上的焦
点。
)
President Bush
takes center stage wherever he goes. (
布
什总统不论走到哪里,
都是公众瞩目的焦点。
)
His constant
taking center stage could deprive him of his
privacy. (
他好出
风头的毛病让他毫无隐私可言。<
/p>
)
10.
to drag(one
:
to procrastinate
or postpone(
慢慢的拖延,行动迟缓,
拖拖拉拉<
/p>
)
It
is not a good idea to drag your feet when the work
needs to be done.
(
拖
延工作是不好的。
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:做蛋炒饭作文500字8篇
下一篇:关于疫情活动的背景怎么写