关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新三家常用在线翻译网站的比较研究--以法律英语翻译为例

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 17:31
tags:

-

2021年2月7日发(作者:flops)




【摘


< p>
要】在线翻译网站不仅给普通用户,也给涉外法律从业人员带来了极


大便利 。


随着涉外法律业务的快速增长,


越来越多的法律从业者利用在 线翻译网


站辅助自己的工作。


在线翻译网站对涉外法律文本的翻 译究竟处于一个什么样的


水平,对于涉外法律从业者来说至关重要。本篇英文论文发表通 过对谷歌翻译、


百度翻译、有道翻译等三家常用在线翻译网站进行比较研究,得出初步的 结论,


试图为涉外法律从业者提供有益的参考。






【关键 词】在线翻译网站


;


涉外法律


;


翻译水平


;


比较研究






中图分类号:


H315.9


文献标识码:


A





本篇英文论文发表指出:


近些年来,


我国涉外法律业务发展呈加速趋势,



律业务领域日益拓展,


法律从业队伍也在不断壮大。


涉外法律行业对从业人员的


要求非常高,


不仅需 要从业者拥有相关的专业知识,


同时也对其英语水平提出了


很高 的要求。


目前我国从事涉外法律业务人员的现状是,


同时拥有以 上两方面素


质的从业者少之又少,


尤其是专业英语的高要求制约 着涉外法律从业人员及其业


务的发展。






很多法 律从业人员在接触涉外法律文件时,都会借助在线翻译网站的帮助。


在线翻译网站一方面 可以帮助其理解文本信息,


另一方面也可大幅提高其工作效


率。


但常用的在线翻译网站的翻译水准究竟如何,


能否真正在法律从 业者办理涉


外业务时助其一臂之力


?


值 得我们去研究。






一、常用在线翻译网站介绍






目前常 用在线翻译网站主要有谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译、


金山词霸等。因篇幅 有限,现选取用户使用较多的谷歌翻译、百度翻译、有道翻


译这三家网站进行比较研究。






(



)


谷歌翻译< /p>






谷歌


(Google)


翻译由谷歌公司出品, 该项目始于


2001


年,上线初期采用其


他同类公司类似的机器翻译系统,但翻译精度并不理想。


2004

年下半年起,随



Franz


Josef


Och


成为其首席科学家 ,谷歌翻译进入迅速发展阶段。①目前其


可提供


80


种语言之间的即时翻译,


支持任意两种语言之间的字词、


句子和网页


翻译。


谷歌翻译生成译文时,

< p>
会在数百万篇文档中查找各种模式,


进行合理的猜


测,然后得出适当的翻译。






(



)


百度翻译






作为一款本土翻译工具,


百度翻译在 国内的用户数量非常之大,


很多网民遇


到看不懂的外语,都会在 第一时间求助于百度翻译。






2010


年初,

百度组建了机器翻译核心研发团队,


2011


< p>
6



30


日,

< p>
百度机


器翻译服务正式上线,目前支持


28


种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获


取、


翻译模型、


多语种翻译技术等方面取得重大突破,


能实时准确 地响应互联网


海量、


复杂的翻译请求。


其所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线


翻译系统以及基于“枢轴语言”等 技术,处于业内领先水平。②






(



)


有道翻译






继谷歌和百度之后,


网易也推出了有 道在线翻译系统。


凭借着强大的搜索引


擎技术和独创的“网页萃 取”技术,


该系统可以利用统计学算法和语法规则,



取出较为准确的译文。


作为一款国产翻译系统,


有道翻译在英汉全文翻译方面具


有较大优势,


可以快速地为译者 提供较为通顺和准确的初始译文,


大大提高了翻


译效率。③






二、英译汉比较研究






先看一下简单句子的翻译。







1



The balance shall be settled upon the arrival of the goods at


the port of destination.





谷歌翻译:货物抵达目的地港口后,结算结算。






百度翻译:余款应在货物到达目的港时结清。






有道翻译:货物到达目的港后,余额将结算。






人工翻译:货到目的港后即行付清余款。④






谷歌翻 译在本例中好像有点水土不服,


在译文中连续出现两个结算,


这 种明


显的错误不该发生。


百度翻译正确,


没有问题。


有道翻译将“upon”译成“后”


之意,对时间 的把握较为模糊,不够准确。百度和有道翻译均正确译出了


“balance”这个专业 词汇的意思,例


1


的翻译,百度翻译胜出。





下面找两个比较复杂专业的例句,再次进行比较。







2



Now therefore, in consideration of the promises, and the


representations,


warranties,


covenants, and


undertakings


of


the


parties


hereinafter


set


forth,


and


for


other


good


and


valuable


consideration,


the


parties agree among themselves as follows.





谷歌翻译:因此,现在考虑到下列各方的承诺以及下列各方的 陈述,保证,


约定和承诺,以及其他有价值的考虑,双方当事人同意如下。





< br>百度翻译:


因此,


考虑到下文所述缔约方的承诺、


陈述、


保证、


约定和承诺,

< br>以及出于其他有价值和有价值的考虑,双方同意如下。






有道翻译:因此,考虑到双方的承 诺、声明、保证、承诺和承诺,以及其他


良好而有价值的考虑,双方同意如下。






人工翻译:鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、约定和承诺,以


及 其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。⑤






谷歌翻译基本正确,


唯一不足的地方是没有将“good”和“valuable”区分


翻译,< /p>


导致了意思的混同。


百度翻译在同一处也犯了错,


不过其不是混同而是重


复,机器翻译的生硬特征表露无疑。有道翻译虽有漏译, 显得专业性不强,但没


有犯谷歌和百度翻译的错误。







3



A proposal for concluding a contract constitutes an offer if


it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror


to be bound in case of acceptance.





谷歌翻 译:


订立合约的提案构成要约,


如果它是足够明确的,


并表明要约人


在接受的情况下受约束的意图。






百度翻 译:


订立合同的建议,


是指要约明确,


表明要约人在接受时受约束的


意思。






有道翻译:


如果要约足够明确,


并表明要约人的意图是被接受的,


就构成 要


约。






人工翻译:


一项订立合同的建议,< /p>


如果十分确定,


并表明要约人在得到承诺


时受其约束的意旨,即构成要约。⑥






谷歌翻译总体上是正确的,


只是表达不符合中国人的语言习惯,


读起来感觉


怪怪的。百度翻译的译文让人不知所云。有道翻译将“建议”误译为“要约”,


其他部 分基本正确。例


3


的翻译,谷歌胜出。






除了以 上三例,通过对更多句子的比较研究,笔者发现:英译汉时,三家网


站在专业词汇的选择 方面,百度翻译居于领先


;


简单句的翻译没有太大差距,但


遇到复杂句时,


百度和有道总习惯性地按照单词的排序进行翻译,< /p>


显得比较生硬,


而这方面,谷歌表现得更加灵活。英译汉,从词法 、句法等方面进行综合评定,


谷歌略胜一筹。






三、汉译英比较研究






对于汉语译成英语,同样,先来看看简单句子的翻译。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 17:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/609385.html

最新三家常用在线翻译网站的比较研究--以法律英语翻译为例的相关文章

最新三家常用在线翻译网站的比较研究--以法律英语翻译为例随机文章