-
乔布斯
2005
年斯
坦福大学毕业演讲
乔布斯
2005
年斯坦福大学毕业演讲中英文完整版
'You've got to find what you love,'
Jobs says
This is the text of the Commencement
address by Steve Jobs, CEO of Apple
Computer and of Pixar Animation
Studios, delivered on June 12, 2005.
I
am honored to be with you today at your
commencement from one of the finest
universities in the world. I never
graduated from college. Truth be told, this is the
closest
I've ever gotten to a college
graduation. Today I want to tell you three stories
from my life.
That's it. No big deal.
Just three stories.
你必须要找到你所爱的东西
很荣幸和大家一道参加这所世界上最好的一座大学的毕业典礼
。
我大学没毕业,
说实话,
这是我第一
次离大学毕业典礼这么近。
今天我想给大家讲三个我自己的故事,
不讲别的,
也
不讲大道理,就讲三个故事。
< br>
The first
story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the
first 6 months, but then stayed around as a
drop-in for another 18 months or so
before I really quit. So why did I drop out?
第一个故事讲的是点与点之间的关系。我在里德学院
(Reed
College)
只读了六个月就退
学了,此后便在学校里旁听
,又过了大约一年半,我彻底离开。那么,我为什么退学呢
?
It started before I was born. My
biological mother was a young, unwed college
graduate student, and she decided to
put me up for adoption. She felt very strongly
that I
should be adopted by college
graduates, so everything was all set for me to be
adopted at
birth by a lawyer and his
wife. Except that when I popped out they decided
at the last
minute that they really
wanted a girl. So my parents, who were on a
waiting list, got a call
in the middle
of the night asking:
They said:
graduated from college and that my
father had never graduated from high school. She
refused to sign the final adoption
papers. She only relented a few months later when
my
parents promised that I would
someday go to college.
这得从我出生前讲起。我的生母是一
名年轻的未婚在校研究生,她决定将我送给别人收
养。
她非常希
望收养我的是有大学学历的人,
所以把一切都安排好了,
我一出
生就交给一对
律师夫妇收养。
没想到我落地的霎那间,
那对夫妇却决定收养一名女孩。
就这样,
我的养
父
母
─
当时他们还在登记册上排队等著
呢
─
半夜三更接到一个电话
: “
p>
我们这儿有一个没人要的
男婴,你们要么
?
”“
当然要
”
他们回答。但是,我的生
母后来发现我的养母不是大学毕业生,
我的养父甚至连中学都没有毕业,
所以她拒绝在最后的收养文件上签字。
不过,
没过几个
月
她就心软了,因为我的养父母许诺日后一定送我上大学。
And 17 years later I did go to college.
But I naively chose a college that was almost as
expensive as Stanford, and all of my
working-class parents' savings were being spent on
my college tuition. After six months, I
couldn't see the value in it. I had no idea what I
wanted to do with my life and no idea
how college was going to help me figure it out.
And
here I was spending all of the
money my parents had saved their entire life. So I
decided
to drop out and trust that it
would all work out OK. It was pretty scary at the
time, but
looking back it was one of
the best decisions I ever made. The minute I
dropped out I
could stop taking the
required classes that didn't interest me, and
begin dropping in on the
ones that
looked interesting
。
It wasn't
all romantic. I didn't have a dorm room, so I
slept on
the floor in friends' rooms, I
returned coke bottles for the 5?
deposits to buy food with, and
I would
walk the 7 miles across town every Sunday night to
get one good meal a week at
the Hare
Krishna temple. I loved it. And much of what I
stumbled into by following my
curiosity
and intuition turned out to be priceless later on.
Let me give you one example:
17
年后,我真的进了大学。当时我很天真,选了一所学费几
乎和斯坦福大学一样昂贵
的学校,
当工人的养父母倾其所有的积
蓄为我支付了大学学费。
读了六个月后,
我却看不出
上学有什么意义。
我既不知道自己这一生想干什么,
也不知道大学是否能够帮我弄明白自己
想干什么。这时,我就要花光父母一辈子节省下
来的钱了。所以,我决定退学,并且坚信日
后会证明我这样做是对的。
< br>当年做出这个决定时心里直打鼓,
但现在回想起来,
这还
真是我
有生以来做出的最好的决定之一。
从退学那一刻起,
p>
我就可以不再选那些我毫无兴趣的必修
课,
开始旁听一些看上去有意思的课。
那些日子一点儿都不浪漫。我没有宿舍,
只能睡在朋
友房间的地板上。
我去退还可乐瓶,
p>
用那五分钱的押金来买吃的。
每个星期天晚上我都要走
七英里,到城那头的黑尔
-
科里施纳礼拜堂去,吃每
周才能享用一次的美餐。我喜欢这样。
我凭著好奇心和直觉所干的这些事情,有许多后来
都证明是无价之宝。我给大家举个例子
:
Reed
College at that time offered perhaps the best
calligraphy instruction in the
country.
Throughout the campus every poster, every label on
every drawer, was
beautifully hand
calligraphed. Because I had dropped out and didn't
have to take the
normal classes, I
decided to take a calligraphy class to learn how
to do this. I learned
about serif and
san serif typefaces, about varying the amount of
space between different
letter
combinations, about what makes great typography
great. It was beautiful, historical,
artistically subtle in a way that
science can't capture, and I found it fascinating.
当时,
里德学院的书法课大概是全国最好的。
< br>校园里所有的公告栏和每个抽屉标签上的字都
写得非常漂亮。
当时我已经退学,
不用正常上课,
所以我决定选一门书法课
,
学学怎么写好
字。
我学习写带短截线
和不带短截线的印刷字体,
根据不同字母组合调整其间距,
以及
怎样
把版式调整得好上加好。
这门课太棒了,
< br>既有历史价值,
又有艺术造诣,
这一点科学就做不
到,而我觉得它妙不可言。
None of
this had even a hope of any practical application
in my life. But ten years later,
when
we were designing the first Macintosh computer, it
all came back to me. And we
designed it
all into the Mac. It was the first computer with
beautiful typography. If I had
never
dropped in on that single course in college, the
Mac would have never had multiple
typefaces or proportionally spaced
fonts. And since Windows just copied the Mac, its
likely
that no personal computer would
have them. If I had never dropped out, I would
have
never dropped in on this
calligraphy class, and personal computers might
not have the
wonderful typography that
they do. Of course it was impossible to connect
the dots
looking forward when I was in
college. But it was very, very clear looking
backwards ten
years later.
当
时我并不指望书法在以后的生活中能有什么实用价值。但是,十年之后,我们在设计
第一
台
Macintosh
计算机时,
它一下子浮现在我眼前。于是,我们把这些东西全都设计进
了计算机中。
这是第一台有这么漂亮的文字版式的计算机。
要不是我当初在大学里偶然选了<
/p>
这么一门课,
Macintosh
计算
机绝不会有那么多种印刷字体或间距安排合理的字号。要不
是
Windows
照搬了
Macintosh
,个人电脑可能不会有这些字体和字号。要不是退了学
,
我决不会碰巧选了这门书法课,
个人电脑也可能不会有现在这
些漂亮的版式了。
当然,
我在
大学里不
可能从这一点上看到它与将来的关系。
十年之后再回头看,
两者
之间的关系就非常、
非常清楚了。
Again, you can't connect the dots
looking forward; you can only connect them looking
backwards. So you have to trust that
the dots will somehow connect in your future. You
have to trust in something
—
your gut, destiny, life,
karma, whatever. This approach has
never let me down, and it has made all
the difference in my life.
你们同样不可能从现在这个
点上看到将来
;
只有回头看时,
才会发
现它们之间的关系。
所
以,要相信这些点迟早会连接到一起。你
们必须信赖某些东西
─
直觉、归宿、生命,还有业
力,等等。这样做从来没有让我的希望落空过,而且还彻底改变了我的生活。
My second story
is about love and loss.
I
was lucky
—
I found what I
loved to do early in life. Woz and I started Apple
in my
parents garage when I was 20. We
worked hard, and in 10 years Apple had grown from
just the two of us in a garage into a
$$2 billion company with over 4000 employees. We
had
just released our finest creation
—
the Macintosh
—
a year earlier, and I had
just turned
30. And then I got fired.
How can you get fired from a company you started?
Well, as
Apple grew we hired someone
who I thought was very talented to run the company
with
me, and for the first year or so
things went well. But then our visions of the
future began to
diverge and eventually
we had a falling out. When we did, our Board of
Directors sided
with him. So at 30 I
was out. And very publicly out. What had been the
focus of my entire
adult life was gone,
and it was devastating.
我的第二个故事是关于好恶与得失。
幸运的是,我在很小的时候就发现自己喜欢做什么。我在
20
岁时和沃兹
(Woz
,苹果公
司创始人之一
Wozon
的昵称
─
译注
)
在我父母的车库里办起了苹果公司。我们干得很
卖力,
十年后,苹果公司就从车库里我们两个人发展成为一个拥有
20
亿元资产、
4,000 <
/p>
名员工
的大企业。那时,我们刚刚推出了我们最好的产品
─ Macintosh
电脑
─
那是在第
9
年,我
刚满
30
岁。可后来,我被解雇了。你怎么会被自己办的公司解雇
呢
?
是这样,随著苹果公
司越做越大,
我们聘了一位我认为非常有才华的人与我一道管理公司。在开始的一年多里,
一切都很顺
利。可是,随后我俩对公司前景的看法开始出现分歧,最后我俩反目了。这时,
董事会站
在了他那一边,所以在
30
岁那年
,我离开了公司,而且这件事闹得满城风雨。
我成年后的整个生活重心都没有了,这使我
心力交瘁。
I really didn't know
what to do for a few months. I felt that I had let
the previous
generation of
entrepreneurs down - that I had dropped the baton
as it was being passed to
me. I met
with David Packard and Bob Noyce and tried to
apologize for screwing up so
badly. I
was a very public failure, and I even thought
about running away from the valley.
But
something slowly began to dawn on me
—
I still loved what I did.
The turn of events at