-
分享
?
?
?
我的分享
当前分享
返回分享首页
?
分享
同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训
来源:
樊琳
?
Junsu
的日志
国内紧缺专业翻译人才的五大方向
会议口译
。会议口译在各种口译中处
于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
同声传译
指主
讲人在不间断地发言的同时,
口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语
言;
交替传译
指主讲人进行一段长约
5
~
7
分钟的发言,然后由
口译员将发言内容译成目标
语言。虽然叫做
“
< br>会议口译
”
,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于
外交外事、会晤谈
判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如
今,每年在上海举行
的国际会议超过
200
场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的
会议口译人才更
是凤毛麟角。
法庭口
译。
国际诉讼、仲裁事务日益增多,
对法庭口译人才的需求也日
益凸显。
法庭口
译译员的工作环境比较特殊,
< br>对法律知识也有较高要求。
目前国内这一领域的高级口译人才
几乎是空白。
商务口
译。
指翻译人员将商务谈判和会议中的
2
~
3
分钟发言译成目标语言,它对技能
的要求相对来说低于会议口译。
联络陪
同口译。
企业、
政府机构都有大量的外事接待事务,
联络陪同口译的任务就是在
接待、旅游等事务中担任口译工作。
文书翻译。
与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构
都需要具备
专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
二三级口笔译考试
2003
年在北京、
上海和广州推出英语二三级
口笔译试点考试。
第一次试点考试参加人数
为
< br>1682
人,
2007
年达到<
/p>
2.1
万人。之后在
2004
年,法语和日语二三级口笔译考试推出。
到目前为止,共进行
9
次英语二三级口笔译考试、
3
次英语同声传译考试、
4
次法语和日语
二三级口笔译考试以及
2
次阿语、
俄语、
德语和西语口笔译考试。
从
20
03
年至
2007
年底,
考生总数
6
万多人,约
90
00
考生通过
7
个语种的二三级口笔译
考试,并获取资格证书。全
国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月
报名两周。
同声传译(就业前景)
同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称
为
“
金领
”
。
一个合格的同传平均
约为每小时
1000
元,一天的收入在
6000
元至
10
000
元之间;交传,一天的收入在
3000
< br>元-
6000
元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入
大概在
8000
元左右。
翻译行业是座
“
富矿
”
高级翻译缺少九成
多
.
目前,全国职业翻译有
4
万多人,从业人员超
过
50
万人,专业翻译公司有
3000
多家。其中,高水平的专业
人员主要集中在北京、上海
和广州的政府部门、
对外新闻报道机
构、
大专院校里。
目前全国同声传译的从业人员数目不
超过
500
人,北京优秀的英语同传不超过
p>
30
名,上海也仅有
20
< br>名左右,其他城市则非常
稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗
行业的口译人才十分抢手。
北
京目前付给同声翻译的报酬一般是每天
4000
元人民币,
p>
这是每组三人的平均所得,
如
果不需要助手
而独立完成翻译任务,
最高的可以达到每天一万元以上。
英、<
/p>
日语同声传译每
小时
1000
元
—
1500
元。
业内人士称,
平均每星期做两次同声翻译,
一
年下来赚个四五十万
元没问题。
同声传译(要求篇)
普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的语言描述出来,甚
至可以根据自己的意思来添油加醋。
而口译教育的复述要求就严格多了,
它要求将讲话人的
原话完完整整地复述出来,要做到
“
拷贝不走样
”
,容不得
半点添油加醋。一般而言,一个长
达
2
小时的会议,需要两名同声传译,每
15
分钟轮换一次,同时翻
译的准确率要保证达到
70
%
—
80
%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。
1
、要求中英文
两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的
速度要快,声
音要悦耳。
2
、相关专业知识涵盖面
要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各
个领域业内知识。
p>
3
、对非英语为母语的发言者口音也要有
一定的了解。
4
、要认认真真地做前
期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗
旨和所要翻译的主要
内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。
5
、要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。
6
、要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够
及时调整、能够接受
各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。
同传机构培训
在他们招考中欧高级译员培训班学员时,
要经过多轮考核,
不但看报名者的外语水平、
汉
语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,
并且要考查考生是否
能在压力下工作,如
果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑
”
,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考
查,平均每个考
生要用一个小时。
“
连上课加自学,平均每天学习
9
个小时以上
”
,对同传的培训过程就是对听力、记忆
力、
分析的能力的不断强化训练。在培训的那一年里光听力磁带就听了
< br>100
多盘。为了训练记
忆力,
老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,
然后让大家复述,
或者在读完后让
学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。
为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给
他们翻译过来。培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。
目前,我国还没有一个固定的
机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有
国际同声翻译协会
(
简称
AIIC)
,成立于
1953
年。
AIIC
现在世界各地有
2700
多名会员,中
国大陆
22
名,其中
7
名在上海,
15
位在北京。
< br>
中日韩口笔译(报酬篇)
笔译
报酬:中译英普通类
80-170
元
/
千字,
专业类
120-230
元
/
千字;
英译中普通类
6
0-140
元
/
千字,专业类
80-200
元
/
千字
外译外普通类
400-600
元
/
千字,专业类
5
00-750
元
/
千字
要求:兼职者一般需要有英语专业
8
级证书,有时具备英语专业
6
级证书也可,其它语种<
/p>
也应具有类似水平。
同时还需要有良好的中外文运用能力,
有翻译经验者优先。
若翻译专业
性较强的稿件
,则需要翻译人员有相关专业的行业背景,报酬也有所增加,增幅在
20%-10
0%
。若一次性翻译字数在
1
万字以上,每字报酬会相应减少。但如果是翻译公司的兼职
翻译,
也就是说兼职者不直接从客户手中接得翻译任务,
而是由翻译公司提供,<
/p>
则酬劳由翻
译公司支付,
相对较低,
p>
一般是
70
元
/<
/p>
千字,
好处是比较固定,
不用自己费时费
力四处接活。
口译
1
、陪同口译
:
报酬:英语、日语、韩语约
300-500
元
p>
/
半天
要求:<
/p>
陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,
一般口语较为
流利,
懂得日常通
用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
2
、交替翻译:
报酬:英语、日语、韩语一般会议约为
400-1000
元
/
半天,高级会议约为
1000-30
00
元
/
半
天
要求:
交替翻译一般出现在较为正式
的谈话、
会议、记者见面会等场所。要求兼职者有高级
口译资格
证书,口语流利,有相关翻译工作经验,熟悉与会议主题相关的知识背景
。若是能够在专业性较强的场合从事口译工作,薪水更高。
3
、同声传译:
报酬:英语、日语、韩语约为
3500
元
< br>-6500
元
/
半天
要求:
同声传译对兼职者的要求最高,
一般需要经过特殊训练,
长期专门从事外语口译翻译
工作的人员才能担当同传工作。通常
3
小时的会议,词汇量
累计达
2
万多个,因此要求同
传具备在
1
分钟内处理
120
< br>个英语单词的能力。除了英语功力外,同声传译还要有流利、
丰富的中文表达能力
,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一
定的认知度。
p>
外译外(新闻)
160
余名老外参与奥运翻译
奥运会期间将有
< br>160
余名外籍人士参与到奥运翻译工作中,他们将主要负责外译外的工作。
p>
昨天下午,
奥运会笔译和口译服务供应商透露,
目前奥运会的翻译团队已经基本就位,
共有
1000
余名翻译人员为奥运提供
10
种语言的翻译工
作。
北京奥运会翻译团队
本届奥运盛会精彩纷呈,外交盛典令人难忘。国家元首、政府
首脑、皇室成员
……100
多位来自五大洲、
< br>不同肤色的的各国政要接踵而至。
作为各国友人之间的沟通桥梁,
活跃在
奥运会现场的语言服务团队功不可没。
据北京奥组委国际联络部语言服务
处处长张勇介绍,参与奥运语言服务的译员超过
17
00
名,其中专业译员
400
名,共涉及
44
个语种。奥运期间,译员们共笔译新闻稿件
7800
多篇,口译新闻发布会
1100
多场。
作为
2008
年奥运会笔译和口译服务供应商,北京元培世纪
翻译有限公司
(
以下简称
“
元
培
”)
的奥运翻译团队
人数多达
1500
人,包括
160
p>
余位外籍翻译员。其中,
280
位译员在赛
时进入各大奥运场馆、奥运村、
主新闻中心等地点,提供了数十
种语言的翻译服务。奥运期
间,译员被分为早中晚
“
三班
”
,每组
20
余人实行
24
小时运作模式。
笔译的主要任务是将各
类新闻稿件、官方文件、运行规则、观众指南、安保手册、赛事
赛前分析及赛后回顾等文
稿和资料进行英译中工作。
据介绍,
体育翻译的专业性和特殊性
使
得奥运赛事翻译、特别是口译工作时常
“
险象环生
”
,一些专业性极强的体育体术语、运动员
的现场回答、媒体提问中所涉及的背景信息以及政治敏感话题等均是翻译的难点。
担任篮球项目口译的
陈可对记者坦言:
“
口译工作涉及多个方面,
< br>包括奥运新闻发布会、
与奥运相关的各类国际会议的同声传译与交替传译、
领导人的陪同翻译、
各比赛场馆赛时信
息介绍
、记者采访时的同传与交传等。口译员每天要进行两场同传工作,每场时长约
30
分
钟左右,
当遇到热门球队或热门赛事时,<
/p>
每场同传的时间将长达
1
小时。
口译工作压力非常
大,我们必须时刻处于紧张备战状态。
”
对于一些小语种的
外译外
工作,
据
了解,
奥运翻译团队通常采用接力的方式,
例如从希
腊语到法语,
会按照先将希腊语译成英语,
再从英
语译为法语的流程。
在接力翻译的过程中,
多语种的翻译人员会
通过面对面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。
小语种(就业前景)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:北师大版三年级下册英语教案
下一篇:英语动物教学趣味教案