-
汉译英
1
、走社会主
义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有
条件先发展起
来,
一部分地区发展慢点,
先发展起来的地区带动后发展的地区,
最终达到共同富裕??解决的办
法之一,
就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:
T
o
take
the
road
of socialism
is
to
realize
common
prosperity step
by
step.
Our
plan
is
as follow:
where
conditions
permit,
some
areas
may
develop
faster
than
others; those
that
develop
faster
can
help
promote the progress of those that lag
behind, until all become prosperous… One way is
for the areas that
become prosperous
first to support the poor ones by paying more
taxes or turning in more profits to the
state.
2
、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:
We must promote science,
for that is where our hope lies.
3
、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自
己的力量实现粮食基本自给,
客观上具备诸多有利因素。
翻译:
China
has
basically
achieved
self-sufficiency
in
grain
at
the
present
stage,
and
there
are
many
favorable objective
factors for her to maintain such achievement by
her own efforts in the course of future
development.
4
、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
翻译:
Socialist China
should show the world through its actions that it
is opposed to
hegemonism
(霸权主
义)
and power politics and will never seek
hegemony.
5
、老科学家、中年科学家很重要,青年
科学家也很重要。
翻译:
Veteran and middle-aged
scientists are important, and so are young
ones.
6
、革命是解放生产力,
改革也是解放生产力。
翻译:
Revolution means
emancipation
(解放)
of the
productive forces, and so does reform.
7
、将右腿提放
20
< br>次。再将左腿提放二十次。
翻译:
Lift and lower the right
leg for 20 times. Repeat with the left
leg.
8
、世界在观望。世界在倾
听。世界希望看到我们的所作所为。
翻译:
The world watches. The
world listens. The world waits to see what we will
do.
9
、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲
还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生
产力和发展生产力两个讲全了。
翻译:
In the past, we
only stressed expansion of the productive forces
under socialism, without mentioning
the
need
to
liberate
them
through
reform.
That
conception
was
incomplete.
Both
the
liberation
and
the
expansion
of the productive forces are
essential
。
10
、这样好嘛,就是要有创造性。
翻译:
That
’
s good. Creativity is just what we want.
11
、对改革开放,一开
始就有不同意见,这是正常的。
翻译:
the beginning opinions
were divided about the reform and the open policy.
That was In normal.
12
、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。
< br>
翻译:
In
the
meantime,
we
have
implemented
the
policy
of
opening
China
to
the
outside
world
in
many
ways, including setting
up special economic zones and opening 14 coastal
cities.
13
、改革开放迈不
开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓
“
资”还是姓“社”的问题。
翻译:
The reason some people
hesitate to carry out the reform and the open
policy and dare not break new
ground
is,
in
essence
(本质上)
,
that
they
are
afraid
it
would
mean
introducing
too many elements
of
capitalism and,
indeed(
甚至
), taking the
capitalist road. The
crux
(关键)
of the
matter is whether the road
is
capitalist or socialist.
1
1
4
、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。
翻译:
Under socialism, when the
productive forces are developed, the result
belongs to the people.
15
、基本路线要管一百年,动摇不得。
翻译:
We should adhere to the
basic line for a hundred years, with no
vacillation(
踌躇,不果断
).
16
、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
翻译:
Our first objective
was to solve the problem of food and clothing,
which we have now done.
17
、过
去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的
发挥。
翻译:
We
used
to
copy
foreign
models
mechanically,
which
only
hampered
the
development
of
our
productive
forces,
induced
ideological
rigidly
and
kept
the
people
and
grassroots
units
from
taking
any
initiative.
18
、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。
翻译:
Flowers will pine
away(
枯萎
) when they are not
cared for.
19
、中国与
东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
翻译:
Joined
together
by
mountains
and
rivers
or facing
with
other
across
the
sea,
China
and
ASEAN
countries have developed a profound
traditional friendship among the people in the
course of their age
-old
contacts and exchanges.
20
、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视
和处理双方关系,建立中国与东盟
面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
翻译:
At this important
historical juncture on the eve of the new century,
we should approach and handle
our
bilateral
relations(
双边关系
)
from
a
long-range
strategic
perspective
and
forge
a
Chinese-ASEAN
good-
neighborly partnership of mutual trust oriented to
the 21st century.
21
、一连十天没下雨。
翻译:
We
haven
’
t got a drop of rain
for a good ten days.
22
、恐怕周末前要变天。
翻译:
I am afraid that we are
in for a change of weather before the
weekend.
23
、虚心使人进步,骄傲使人落后。
翻译:
Modesty helps one to go
forward, whereas conceit makes one lag behind.
24
、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种
积极性。
翻译:
Their
enthusiasm
is
being
constantly
heightened
by
China
’
s
socialist
industrialization
and
its
achievement.
25
p>
、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
翻译:
During the talks, their
discussion has been centered around protection of
intellectual property rights.
26
、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。
翻译:
T
oo much
exposure to TV program will do great harm to the
eyesight of children.
27
、由于我
们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
翻译:
Thanks to the
introduction of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength
has
greatly improved.
28
、我完全赞成你的意见。
翻译:
I
’
m
all for your opinion.
29
、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
翻译:
In his article the author
is critical of man
’
s
negligence toward his environment.
30
、学生们都应该德、智、体全面发展。
翻译:
All the students should
develop morally, intellectually,
physically
.
31
、这架波音
747
飞机起飞了,机上载有
p>
347
名乘客。
翻译:
The Boeing 747 took off
with 347 passengers on board.
2
32
、因为他滥用职权,他严重损
害了自己在下属面前的形象。
翻译:
Abuse of power seriously
damaged his image among his subordinates.
< br>33
、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。
翻译:
The best cook sometimes
makes bad dishes.
34
、江山易改,本性难移。
翻译:
Y
ou can never
scare a dog away from a greasy hide.
p>
35
、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。
翻译:
The commodities in
this store are great in variety, new in style, and
their design and color are rich.
36
、他不明白人生的意义。
翻译:
He
doesn
’
t know what life means
to him.
37
、济南地段的黄
河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出
地面十多米。
翻译:
The
Y
ellow
River
at
Jinan
is
wide
and
turbulent
in
summer
.
With
years
of
precipitation
and
deposition of silt, its bed has become
higher and higher so that its average water level
is about 10 meters
above the
ground.
38
、七股大水,从
水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,
脱线一般,撒在洄漩的水面。
翻译:
Seven torrents were
rushing through the archways of the bridge like
seven glittering rolls of cloth of
gold
cascading
on
to
the
jagged
rocks
below
and
scattering snow-white
bubbles
like
a
string
of
broken
beads on the swirling
water
.
39
< br>、我们的三个孩子是在接受了
8
年到
11
年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非
< br>常的欣慰。
翻译:
We
are gratified that our three children had between
8 and 11 years
’
Chinese
schooling We before
switching over to
English medium schools.
40
、期
望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?
翻译:
Is it too much to
expect that, even in this hard-edged, competitive
age, a college graduate will live
with
integrity, civility?even compassion?
p>
41
、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火
,暗是一把刀,她全占了。
翻译:
She will give you sweet
talk when there is
hatred
(憎恨,
怨恨)
in her heart, she is so double-faced
and
tricky. All the time she is smiling
she tries to trip you up, making a show of great
warmth while she st
abs
you
in the back. That’s the wa
y she
is.
42
、任务虽然艰巨,可是我
们还是想办法完成了。
翻译:
It
was a difficult task, but we managed to accomplish
it.
43
、如果样样抓,一样也抓不到。
翻译:
Grasp all, lose
all.
44
、任何一个人,如果不
努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
翻译:
Any person who fails to
master new things will be left behind the
times.
45
、他患了严重的急
性肺炎之后,就奉命退伍了。
翻译:
He was invalided out of
the army because of a nasty attack of acute
pneumonia.
46
、九路公交车来了。
翻译:
Here comes the bus
NO.9.
47
、在任何情况下,中
国决不首先使用核武器。
翻译
Under no circumstances
will China be the first to use nuclear weapons.
p>
48
、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险
等。
翻译:
In
some
of
European
countries,
the
people
are
given
the
biggest
social
benefits
such
as
medical
insurance.
49
、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。<
/p>
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照
下一篇:十天搞定四级词汇