关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语汉译英100句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:52
tags:

-

2021年2月6日发(作者:parameters)


汉译英



1


、走社会主 义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有



条件先发展起


来,


一部分地区发展慢点,


先发展起来的地区带动后发展的地区,


最终达到共同富裕??解决的办 法之一,


就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。



翻译:


T


o


take


the


road


of socialism


is


to


realize


common


prosperity step


by


step.


Our


plan


is


as follow:


where


conditions


permit,


some


areas


may


develop faster


than


others; those


that


develop


faster


can


help


promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that


become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the


state.



2


、要提倡科学,靠科学才有希望。



翻译:


We must promote science, for that is where our hope lies.



3


、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自 己的力量实现粮食基本自给,


客观上具备诸多有利因素。



翻译:


China


has


basically


achieved


self-sufficiency


in


grain


at


the


present


stage,


and


there


are


many


favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future


development.



4


、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

< p>


翻译:


Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism


(霸权主


义)



and power politics and will never seek hegemony.


5


、老科学家、中年科学家很重要,青年 科学家也很重要。



翻译:


Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.



6


、革命是解放生产力, 改革也是解放生产力。



翻译:


Revolution means emancipation


(解放)


of the productive forces, and so does reform.



7


、将右腿提放


20

< br>次。再将左腿提放二十次。



翻译:


Lift and lower the right leg for 20 times. Repeat with the left leg.



8


、世界在观望。世界在倾 听。世界希望看到我们的所作所为。



翻译:


The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.


9


、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲 还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生


产力和发展生产力两个讲全了。



翻译:


In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning


the


need


to


liberate


them


through


reform.


That


conception


was


incomplete.


Both


the


liberation


and


the


expansion of the productive forces are essential




10


、这样好嘛,就是要有创造性。



翻译:


That


s good. Creativity is just what we want.



11


、对改革开放,一开 始就有不同意见,这是正常的。



翻译:


the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was In normal.



12


、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

< br>


翻译:


In


the


meantime,


we


have


implemented


the


policy


of


opening


China


to


the


outside


world


in


many


ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.



13


、改革开放迈不 开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓


“ 资”还是姓“社”的问题。



翻译:


The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new


ground


is,


in essence


(本质上)


,


that


they


are


afraid


it


would


mean


introducing


too many elements


of


capitalism and, indeed(


甚至


), taking the capitalist road. The crux


(关键)



of the matter is whether the road


is capitalist or socialist.


1


1 4


、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。



翻译:


Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.



15


、基本路线要管一百年,动摇不得。



翻译:


We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation(


踌躇,不果断


).


16


、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。



翻译:


Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.


17


、过 去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的


发挥。



翻译:


We


used


to


copy


foreign


models


mechanically,


which


only


hampered


the


development


of


our


productive


forces,


induced


ideological


rigidly


and


kept


the


people


and


grassroots


units


from


taking


any


initiative.



18


、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。



翻译:


Flowers will pine away(


枯萎


) when they are not cared for.



19


、中国与 东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。



翻译:


Joined


together


by


mountains


and


rivers


or facing


with


other


across


the


sea,


China


and


ASEAN


countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age


-old


contacts and exchanges.



20


、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视 和处理双方关系,建立中国与东盟


面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。



翻译:


At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle


our


bilateral


relations(


双边关系


)


from


a


long-range


strategic


perspective


and


forge


a


Chinese-ASEAN


good- neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.



21


、一连十天没下雨。



翻译:


We haven



t got a drop of rain for a good ten days.



22


、恐怕周末前要变天。



翻译:


I am afraid that we are in for a change of weather before the weekend.



23


、虚心使人进步,骄傲使人落后。



翻译:


Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.


24


、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种 积极性。



翻译:


Their


enthusiasm


is


being


constantly


heightened


by


China



s


socialist


industrialization


and


its


achievement.



25


、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。



翻译:


During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.


26


、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。



翻译:


T


oo much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.


27


、由于我 们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。



翻译:


Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength


has greatly improved.



28


、我完全赞成你的意见。



翻译:


I



m all for your opinion.



29


、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。



翻译:


In his article the author is critical of man



s negligence toward his environment.



30


、学生们都应该德、智、体全面发展。



翻译:


All the students should develop morally, intellectually, physically


.



31


、这架波音


747


飞机起飞了,机上载有


347


名乘客。



翻译:


The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.



2


32


、因为他滥用职权,他严重损 害了自己在下属面前的形象。



翻译:


Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.

< br>33


、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。



翻译:


The best cook sometimes makes bad dishes.



34


、江山易改,本性难移。



翻译:


Y


ou can never scare a dog away from a greasy hide.



35


、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。



翻译:


The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color are rich.


36


、他不明白人生的意义。



翻译:


He doesn



t know what life means to him.



37


、济南地段的黄 河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出



地面十多米。



翻译:


The


Y


ellow


River


at


Jinan


is


wide


and


turbulent


in


summer


.


With


years


of


precipitation


and


deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters


above the ground.



38


、七股大水,从 水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,


脱线一般,撒在洄漩的水面。



翻译:


Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of


gold


cascading


on


to


the


jagged


rocks


below


and


scattering snow-white


bubbles


like


a


string


of


broken


beads on the swirling water


.



39

< br>、我们的三个孩子是在接受了


8


年到

11


年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非

< br>常的欣慰。



翻译:


We are gratified that our three children had between 8 and 11 years



Chinese schooling We before


switching over to English medium schools.


40


、期 望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?


翻译:


Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live


with integrity, civility?even compassion?



41


、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火 ,暗是一把刀,她全占了。



翻译:


She will give you sweet talk when there is hatred


(憎恨,


怨恨)



in her heart, she is so double-faced and


tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she st


abs


you in the back. That’s the wa


y she is.



42


、任务虽然艰巨,可是我 们还是想办法完成了。



翻译:


It was a difficult task, but we managed to accomplish it.


43


、如果样样抓,一样也抓不到。



翻译:


Grasp all, lose all.



44


、任何一个人,如果不 努力学习新东西,都会被时代所淘汰。



翻译:


Any person who fails to master new things will be left behind the times.



45


、他患了严重的急 性肺炎之后,就奉命退伍了。



翻译:


He was invalided out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.



46


、九路公交车来了。



翻译:


Here comes the bus NO.9.



47


、在任何情况下,中 国决不首先使用核武器。



翻译


Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.


48


、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险 等。



翻译:


In


some


of


European


countries,


the


people


are


given


the


biggest


social


benefits


such


as


medical


insurance.



49


、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。< /p>



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606531.html

英语汉译英100句的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文