-
.
课文翻译
Unit 1
Text
A young man
finds that strolling along the streets without an
obvious
purpose
can
lead
to
trouble
with
the
law.
One
misunderstanding
leads
to
another
until eventually he must appear in court for
trial……
一个青年发现,
在大
街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误
会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……
A
Brush with the Law
与警察的一场小冲突
I have
only once been in trouble with the law.
我平生只有一次跟警方发
生纠葛。
The
whole
process
of
being
arrested
and
taken
to
court
was
a
rather
unpleasant experience
at the time, but it makes a good story now.
被捕和
出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,
但现在倒成了一篇很
好的故事。
What makes it rather disturbing was the
arbitrary circumstances both of my
arrest and my subsequent fate in court.
这次经历令人可恼之处在于围绕
着我的被捕以及随后庭上审讯而
出现的种种武断专横的情况。
可编辑
.
It
happened
in February about
twelve
years
ago.
事情发生在大约
12
年
前
,其时正是
2
月。
I had left school a couple of months
before that and was not due to go to
university until the following October.
几个月前我中学毕业了,但上大
学要等到
10
月。
I was still living at home at the time.
当时我还在家中居住。
One
morning I was in Richmond, a suburb of London near
where I lived.
一天早晨,我来到里士满。
这
里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不
远。
I was looking for a temporary job so
that I could save up some money to go
travelling.
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
As it was a fine day and I was in no
hurry, I was taking my time, looking in
shop
windows,
strolling
in
the
park,
and
sometimes
just
stopping
and
looking around me.
由于天气晴朗,
p>
当时又无急事,
我便慢悠悠看看橱
窗,逛逛
公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
It must
have been this obvious aimlessness that led to my
downfall.
现在看
来,一定是这种明显的毫无目的的
游逛,使我倒了霉。
It was about half
past eleven when it happened.
事情发生在
11
点半钟光
景。
可编辑
.
I
was
just
walking
out
of
the
local
library,
having
unsuccessfully
sought
employment
there,
when
I
saw
a
man
walking
across
the
road
with
the
obvious
intention of talking to me.
我在当地图书馆谋职未成
,
刚刚走出
来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
I thought he was going to
ask me the time. Instead, he said he was a police
officer and he was arresting me.
我以为他要问我时间,
不料他说他是
警
官,要逮捕我。
At
first
I
thought
it
was
some
kind
of
joke.
But
then
another
policeman
appeared, this
time in uniform, and I was left in no doubt.
起先我还以为
这是在开玩笑,
但又一个警察出现在
我的面前,
这次是位身着警服的,
这一下使我确信无疑了。
p>
'But what for?' I asked.
“为什么要抓我?”我问道。
荡,企图作案,”他说。
'What offence?' I asked.
“作什么案?”我又问。
'Theft,' he
said. “偷窃,”他说。
'Theft of
what?' I asked. “偷什么?”我追问。
'Milk bottles,' he said, and with a
perfectly straight face too!
“牛奶瓶,”
他板着面孔说道。
可编辑
.
'Oh,' I said. “噢,”我说。
It turned out there had been a lot of
petty thefts in the area, particularly that
of stealing milk bottles from
doorsteps.
事情原来是这样的,在这一地区
多次发
生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
Then
I made my big mistake.
接着,我犯了一个大错误。
At
the time I was nineteen, had long untidy hair, and
regarded myself as part
of the sixties'
'youth countercultrue.
其时我年方
19
,
留一头蓬乱的长发,
自认为是<
/p>
60
年代“青年反主流文化”的一员。
As a result, I want to appear cool and
unconcerned with the incident, so I
said,
'How
long
have
you
been
following
me?'
in
the
most
casual
and
conversational tone I
could manage.
所以我想装出一副冷漠的、对这一
事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调
< br>说,“你们跟踪我多久啦?”
I thus appeared to them to be quite
familiar with this sort of situation, and it
confirmed them in their belief that I
was a thoroughly disreputable character.
这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更
加确信我是一个
地地道道的坏蛋。
A few minutes later
a police car arrived.
几分钟后,开来了一辆警车。
'Get in the back,
and don't
move them.'
“坐到后面去,
”他们说。
“把手放到前排座位
可编辑
.
的靠背上,不准挪动。”
They got in on either side of me. It
wasn't funny any more.
他们分别坐在
我的两边。这可再也不是闹着玩的了。
At the
police station they questioned me for several
hours.
在警察局,
他们
审讯了
我好几个小时。
I
continued to try to look worldly and au fait with
the situation.
我继续装
成老于世故、对这种
事习以为常。
When they
asked me what I had been doing, I told them I'd
been looking
for a job.
当他们问我在干什么时,我告诉他们在找工作。
'Aha,' I could see them thinking,
'unemployed'.
“啊,”我可以想象他们
在想,
“果然是个失业的家伙。”
Eventually,
I
was
officially
charged
and
told
to
report
to
Richmond
Magistrates' Court
the following Monday. Then they let me go.
最后,
我被
正式起诉,
并通知
我下周一到里士满地方法庭受审。
随后他们让我离
开。
I
wanted
to
conduct
my
own
defence
in
court,
but
as
soon
as
my
father
found out what had
happened, he hired a very good solicitor.
< br>我想在法庭
上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师。
We went along that Monday
armed with all kinds of witnesses, including my
可编辑
.
English teacher from school as a
character witness.
我们星期一出庭的时
候,带了各种各样的证人,
其中包括我中学的英语老师,做我人品的
见证人。
But he was never
called on to give evidence. My 'trial' didn't get
that far.
但
结果法庭没有叫他作证。我的“审判”
没有进行到那一步。
The magistrate
dismissed the case after fifteen minutes.
< br>开庭
15
分钟,法
官就驳回了对
我的指控。
I was free. The poor
police had never stood a chance.
我无罪获释。
可怜
的警方一点儿赢的机会都没有。
The solicitor even succeeded in getting
costs awarded against the police.
我
的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用。
And so I do not have a criminal record.
这样,
我的履历上没有留下犯罪
的记录
。
But what was
most shocking at the time was the things my
release from the
charge so clearly
depended on.
但当时最令人震惊的,是那些显然导致
宣布我无罪的证据。
I
had
the
'right'
accent,
respectable
middle-class
parents
in
court,
reliable
witnesses, and I
could obviously afford a very good solicitor.
我讲话的口
音“表明我教养良好”,
到庭的有体
面的中产阶级的双亲,
有可靠的
证人,还有,我显然请得起一名
很好的律师。
可编辑
.
Given the obscure nature
of the charge, I feel sure that if I had come from
a
different background, and had really
been unemployed, there is every chance
that I would have been found guilty.
p>
从对我指控的这种捕风捉影的做法
来看,我肯定,
< br>如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了
业的话,我完全可能被判有罪
。
While
asking
for
costs
to
be
awarded,
my
solicitor's
case
quite
obviously
revolved around the fact that I had a
'brilliant academic record'.
当我的律
师要求赔偿诉讼费时,
他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这
一事实上。
Meanwhile,
just
outside
the
courtroom,
one
of
the
policemen
who
had
arrested me was gloomily
complaining to my mother that another youngster
had been turned against the police.
与此同时,
就在审判室外面,
一位抓
我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,
说是又一个小伙子要跟警察作对
p>
了。
'You could have
been a bit more helpful when we arrested you,' he
said to
me
reproachfully.
p>
他带着责备的口气对我说,“我们抓你的时候,你
本可以稍微帮点忙
的。”
What did he mean?
他说这话什么意思
?
Presumably
that
I
should
have
looked
outraged
and
said
something
like,
'Look
here,
do
you
know
who
you're
talking
to?
I
am
a
highly
successful
可编辑
.
student with a brilliant
academic record. How dare you arrest me!'
大概是说
我本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神点,你知道你在跟谁
说话
?
我是学业出众的高材生。你敢抓我!”
Then they, presumably,
would have apologized, perhaps even taken off
their
caps, and let me on my way.
那样一来,他们或许会向我道歉,说不定
还会脱帽致意,让我走开呢。
p>
NEW
WORDS
(新词)
brush
n.
brief fight or encounter
小冲突;小接触
process
n.
course; method, esp. one
used in manufacture
过程;制作法
arbitrary
a.
based on one's own opinion
only, not on reason
任意的;武断的
circumstance
n.
(usu. pl.) conditions,
facts, etc. connected with an event or person
情
况,环境
subsequent
a.
following, later
随后的,接下去的
可编辑
.
fate
n.
what will happen or
happened to sb. or sth.
命运
due
a.
expected; supposed (to)
预期的;约定的;到期的
temporary
a.
lasting only for a limited
time
暂时的
stroll
a.
walk at leisure
散步,闲逛
obvious
a.
easily seen or understood;
clear
明显的,显而易见的
downfall
n.
ruin
垮台;衰落
employment
n.
one's regular work or
occupation; job
职业;工作
wander
vi. move
about without a purpose
闲逛;漫游
commit
可编辑
.
vt. do (sth. wrong, bad, or unlawful)
p>
干(坏事)
,犯(错误、罪)
arrestable
a.
deserving to be
arrested
offence (AmE
offense)
n.
crime; the hurting of feelings;
something unpleasant
罪行;冒犯;不
愉快的事
straight face
a
face or expression that shows no emotion, humor,
or thought
板着
的脸
petty
a.
small; unimportant
小的;不足道的
doorstep
n.
a step in front of a
door
regard
vt.
consider in the stated way
把……看作;把认为
(as)
counterculture
n.
a culture, esp. of the
young who oppose the traditional standards and
customs of their society
反主流文化
可编辑
.
unconcerned
a.
not worried; untroubled;
indifferent
无忧虑的;淡漠的
casual
a.
careless; informal
漫不经心的,随便的
conversational
a.
of or commonly used in
talking
会话(用)的
confirm
vt. make
certain; support
证实,肯定;确定
belief
n.
something believed; trust
相信;信念;信仰
thoroughly
ad.
completely; in every way
完全地,彻底地
thorough
a.
disreputable
a.
having or showing a bad
character; having a bad name
声名狼籍的
worldly
a.
experienced in the ways of
society
老于世故的
可编辑
.
au
fait
a.
(F) familiar
熟悉的;精通的
aha
int. a cry of
surprise, satisfaction, etc.
啊哈!
magistrate
n.
civil officer acting as a judge in the
lowest courts
地方法官
conduct
vt.
direct the course of; manage
处理;主持;引导;指挥
defence (AmE defense)
n.
the act of
defending in court the person who has been charged
辨护
solicitor
n.
(esp. in Britain) lawyer
who advises clients on legal matters and speaks
on their behalf in lower courts
(初级)律师
witness
n.
a person who gives evidence
in a court of law; sth. serving as evidence
or proof
证人;证据
trial
可编辑
.
n.
the act or
fact of examining and deciding a civil or criminal
case by a
law court
审判
dismiss
vt. (of a
judge) stop (a court case)
驳回,对……不予受理
cost
n.
(pl.) the cost of having a
matter settled in a law court. esp. that paid to
the winning party by the losing party
诉讼费
award
vt. give by
a decision in court of law; give or grant by an
official decision
判
给;授予
accent
n.
way of speaking typical of
the natives or residents of a region, or of any
other group
口音;腔调
respectable
a.
deserving respect
值得尊敬的
reliable
a.
that may be relied or
depended upon
可靠的,可信赖的
given
可编辑
.
prep. taking into account; if allowed
or provided with
考虑到;假定
obscure
a.
not clearly seen or
understood
模糊的;晦涩的
guilty
a.
having broken a law;
showing or feeling that one has done wrong
有罪
的;内疚的
revolve
v.
(cause to) go round in a
circle
(使)旋转
brilliant
a.
causing great admiration or
satisfaction; splendid
辉煌的;卓越的
courtroom
n.
a room where a law court is
held
审判室
meanwhile
ad.
during the same period of time
同时
gloomily
ad.
depressedly, dejectedly
忧郁地;沮丧地
complain
可编辑
.
vi. speak in an unhappy, annoyed,
dissatisfied way
抱怨
complaint
n.
reproachfully
ad.
责备地
presumably
ad.
probably
outrage
vt.
arouse anger or resentment by injury or insult
引起……的气愤
successful
a.
having done what one has
tried to do; having gained a high position in
life, one's job. etc.
成功的;有成就的
apologize
vi. say
one is sorry
道歉,谢罪
apology
n.
道歉,歉意
PHRASES & EXPRESSIONS
take sb. to
court
可编辑
.
start an action in law against sb.
对某人提出诉讼
a couple of
(informal) a
small number of, a few, usually two
少数,几(个)
;
一对
save up
keep for future use; put
money away in the form of savings
储蓄
take one's time
do sth. in a leisurely
manner; not hurry
慢慢来,不着急
at
first
at the beginning
起先
turn out
prove to be
结果;证明是
call on
ask (sb.) to do
sth. esp. formally
要求
stand a chance
have an opportunity; be likely to do or
get sth.
有机会,有希望
revolve around
have as a
center or main subject
围绕
可编辑
.
turn against
(cause to)
oppose, be hostile to
PROPER NAMES
Richmond
里士满(英国地名)
Richmond
Magistrates' Court
里士满地方法院
Unit 2
Text
Fruitful
Questions
获益匪浅的问题
The other night at the dinner table, my
three kids--ages 9,6 and 4--took time
out from their food fight to teach me
about paradigm shifts, and limitations
of linear thinking and how to refocus
parameters.
不久前的一个晚上在餐
桌旁,
我的三个孩子
--
年龄分别为
9
岁、
6
岁和
4
岁
--
暂时停止争抢食
p>
物,
腾出时间教我认识什么是范式变换、
什
么是线性思考的局限以及
如何重新看待相关的各种因素。
Here
’
s
how
it
happened:
We
were
playing
our
own
oral
version
of
the
可编辑
.
Sesame Street game,
“
What
Doesn
’
t
Belong?,
”
where kids look at
three
pictures and choose the one that
doesn
’
t fit. I said,
“
OK, what
doesn
’
t
belong,
an orange, a tomato or a
strawberry?
”
事情是这
样的:当时我们
在玩自己那套只动嘴的“哪个不是同一类?”的芝麻街游戏。
本来玩
这游戏时,
孩子们要看三张画并挑出那张不
属同一类的画。
我说:
“来
吧,哪个不
是同一类,桔子,西红柿,还是草莓?”
The
oldest
didn
’
t
take
more
than
a
second
to
deliver
his
smug
answer:
“
Tomato
because the other two are
fruits.
”
I agreed that this
was the right
answer despite the fact
that some purists insist a tomato is a fruit. To
those
of us forced as kids to eat them
in salads, tomatoes will always be vegetables.
老大很快就说出了自以为非常得意的答案:
“西红柿,
因为其他两种
是水果。
”我承认这是正确答案,
尽管有些纯粹主义者坚决认为西红
柿是一种水果。
对我们这些从小就被迫吃拌在色拉里的西红柿的人来
说,西红柿永远是蔬菜。
I was about to
think up another set of three when my 4-year-old
said,
“
The
right
answer is strawberry because the other two are
round and a strawberry
isn
’<
/p>
t.
”
How could I
argue with that?
我正准备再出一道三种东西为一
组的题目时,我
4
岁的孩子说:“正确答案是草莓,因为另
外两种是
圆的,草莓却不圆。”我怎么能驳斥这种论点呢?
Then
my
6-year-
old
said,
“
It
’
s
the
orange
because
the
other
two
are
red.
”
Not to be
outdone by his younger siblings, the 9-year-old
said,
“
It
可编辑
.
could also be the orange because the
other two grow on vines.
”
p>
接着,我
6
岁的孩子说:
< br>“不属同一类的是桔子,
因为另外两种是红色的。
”9<
/p>
岁的孩子不想让弟妹占上风,说道:“不是同一类的也可以是桔子,
因为其他两种长在藤上。”
The middle one
took this as a direct challenge.
“
It could be the strawberry
because it
’
s the
only one you put on ice
cream.
”
老二把这看作对他发
出的挑战。“可以是草莓,因为只有草莓会放在冰淇淋上。”
Something was definitely happening
here.
毫无疑问,这里正发生着什么
事儿。
It was messier than a food fight and
much more important than whether a
tomato is a fruit or vegetable.
这事儿比争抢食物还乱,
比西红柿是水果
还是蔬菜重要
得多。
My
kids
were
doing
what
Copernicus
did
when
he
placed
the
sun
at
the
center
of
the
universe,
readjusting
the
centuries-old
paradigm
of
an
Earth-
centered
system.
哥白尼把太阳视为宇宙中
心,重新调整了地心
说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。<
/p>
They were doing what Reuben
Mattus did when he renamed his Bronx ice
cre
am H?agen
-Dazs
and raised the price without changing the product.
鲁
宾·马修斯把他的布朗克斯冰淇淋改名为哈根达斯,
在不改变产品的
情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾·马修斯做过
的事。
可编辑
.
They were doing what
Edward Jenner did when he discovered a vaccination
for smallpox by abandoning his quest
for a cure.
爱德华·詹纳放弃了寻
找治疗天花的特
效药,
从而发现了能预防这一疾病的疫苗,
我的孩子
们正做着爱德华·詹纳做过的事。
Instead of studying people who were
sick with smallpox, he began to study
people who were exposed to it but never
got sick. He found that
they
’
d all
contracted
a
similar
but
milder
disease,
cow
pox,
which
vaccinated
them
against
the
deadly
smallpox.
他不去研究得了天花的患者,而去研究接
触天花却从未染上此病的人。
< br>他发现他们都患了一种类似天花但比较
轻微的疾病:牛痘;牛痘使他们得以防止染
上致命的天花。
They were refocusing
the parameters. They were redefining the problems.
他们在重新看待相关的各种因素。他们在重新认识他们的问题。
They were reframing the
questions.
他们在重新表述他们的问题。
In
short,
they
were
doing
what
every
scientist
who
’
s
ever
made
an
important
discovery
throughout
history
has
done,
according
to
Thomas
Kuhn,
in
his
book,
The
Structure
of
Scientific
Revolutions:
They
were
shifting old paradigms.
总之,
p>
据托马斯·库恩在他的
《科学革命的结构》
一书中所言,他们正做着历史上有过重大发现的科学家都曾做过的
事:他们在改变旧的范
式。
But if this had been a
workbook exercise in school, every kid who
didn
’
t
可编辑
.
circle tomato would have been marked
wrong.
但假若我们的游戏是学校
里做在作业本上的练习
,
那么没有把西红柿圈出来的孩子全都会被批
为答错。
Every
kid
who
framed
the
question
differently
than
“
Which
is
not
a
fruit?
”
would
have been wrong.
凡是没有把问题解读为“哪个不是水
果”的孩子都是错的。
Maybe that
explains why so many of the
world
’
s most brilliant
scientists
and
inventors
were
failures
in
school,
the
most
notable
being
Albert
Einstein, who was
perhaps this century
’
s most
potent paradigm-shifter.
也
许这种
情形说明了为什么世界上最杰出的科学家和发明家中有那么
多的人读书时是不及格的学生
。
其中最引人注目的是阿尔贝特·爱因
斯坦,他也许是本世纪最
有影响的范式改变者。
This
is
not
meant
to
be
a
critique
of
schools.
Lord
knows,
that
’
s
easy
enough to do.
这样说,并不是想对学校评头品足。天知道,发一通议
论太容易了。
This
is,
instead,
a
reminder
that
there
are
real
limits
to
the
value
of
information.
这样说,不过是想提醒大家信息的价值实在是有限的。
I
bring
this
up
because
we
seem
to
be
at
a
point
in
the
evolution
of
our
society
where everyone is clamoring for more technology,
for instant access
to ever-growing
bodies of information.
我提出这一点,是因为我们的社
可编辑
.
会似乎发展到了这样一个阶段,
人
人都大声要求得到更多的技术,
大
声要求即刻享用不断增多的信
息。
Students
must
be
online.
Your
home
must
be
digitally
connected
to
the
World Wide
Web.
学生们必须联机。你们家必须用数码与环球信息网
连通。
Businesses must be able to download
volumes of data instantaneously. But
unless
we
shift
our
paradigms
and
refocus
our
parameters,
the
super
information
highway
will
lead
us
nowhere.
企业必须能即
时下载大量资
料。但是,除非我们改变范式、重新看待相关的各种因素,否则,信
息高速公路就不会给我们带来什么结果。
We
are
not
now,
nor
have
we
recently
been
suffering
from
a
lack
of
information. Think how much more
information we have than Copernicus
had
four centuries ago.
无论是现在还是最近,我们都不缺信息。试
想
我们拥有的信息比四百年前的哥白尼多了多少。
And
he
didn
’
t
do
anything
less
Earth-shattering
(pun
intended)
than
completely
change
the
way
the
universe
was
viewed.
但他作出了足以震
撼
地球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙的看法。
He
didn
’
t
do
it
by
uncovering
more
information--he
did
it
by
looking
differently at information everyone
else already had looked at.
他作出此举
不是靠发现更多的信息,
而是靠用不同的眼光来看大家都看到过的信
可编辑
.
息。
Edward
Jenner
didn
’
t
invent
preventive
medicine
by
accumulating
information; he
did it by reframing the question.
爱德华·詹
纳不是靠积
累信息发明预防药物,而是靠重新表述问题。
What
we need as we begin
to downshift onto
the
information highway
is
not more information but new ways of
looking at it.
当我们开始驶入信息
高速公路
时,我们所需要的不是更多的信息,而是看信息的新方法。
We
need
to
discover,
as
my
kids
did,
that
there
is
more
than
one
right
answer, there is more than one right
question and there is more than one
way
to look at a body of information.
我们应该像
我的孩子所做的那样,
去发现有一个以上的正确答案、
有一个以
上正确的问题、
有一个以上
看一堆信息的方法。
We need to remember that when you
have only a hammer, you tend to see
every problem as a nail.
我们应该记住:
当你只有一把锤子时,
你往往
把每个问题都看作钉子。
Unit
3
Text
Every teacher probably asks himself
time and again: What are the reasons
for choosing teaching as a career?
也许每位教师都一再问过自己:为什
可编辑
.
么选择教书作为自己的职业?
Do the rewards teaching outweigh the
trying comments? Answering these
questions is not a simple task. Let's
see what the author says.
教书得到的
< br>回报是否使老师的烦恼显得不值得多谈?回答这些问题并非易事。
让
我们看看本文的作者说了些什么。
Why I
Teach
我为什么当教师
Peter G.
Beidler
Why
do
you
teach?
My
friend
asked
the
question
when
I
told
him
that
I
didn't want to be
considered for an administrative position.
你为什么要教
书呢
?
当我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,
他便向我提出这一
< br>问题。
He was puzzled that I
did not want what was obviously a
what
all
Americans
are
taught
to
want
when
they
grow
up:
money
and
power.
所有美国人受的教育是长大成人后应该追求金钱
和权力,
而我
却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他
为之大惑不解。
Certainly I don't
teach because teaching is easy for me.
当然,我之所以教
书不是因为我觉得教书轻松。
Teaching is the most difficult of the
various ways I have attempted to earn
可编辑
.
my living: mechanic, carpenter, writer.
我做过各种各样的工作,籍以谋
生:机修工、木工、作家,教书
是其中最难的一行。
For me, teaching
is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach
profession.
对
我来说,教书是个会令人熬红眼睛
、手掌出汗、精神沮丧的职业。
Red-eye, because I never feel ready to
teach no matter how late I stay up
preparing.
说熬红眼睛,这是因为我晚上无论备课
备到多晚,总觉得
备得还不充分。
Sweaty-palm, because I'm always nervous
before I enter the classroom, sure
that
I will be found out for the fool that I am.
说手掌出汗,这是因为我
跨进教室之前总是非常紧张,
自认为学生一定会发觉原来我是个傻瓜
蛋。
Sinking-stomach, because I leave the
classroom an hour later convinced that
I was even more boring than usual.
说精神沮丧,
这是因为我
1
小时后走
出教室时,确信这堂课上得比平常还要平淡无味。
Nor
do
I
teach
because
I
think
I
know
answers,
or
because
I
have
knowledge I feel compelled to share.
p>
我之所以教书,也不是因为我认为
自己能够解答问题,
或者因为我有满腹学问,
觉得非与别人分享不可。
Sometimes I am amazed that my students
actually take notes on what I say
in
class!
有时我感到很惊异,学生竟真的把我课上讲的东西做了笔记
!
Why, then, do I
teach?
这样说来,我为什么还要教书呢
?
可编辑
.
I
teach
because
I
like
the
pace
of
the
academic
calendar.
June,
July,
and
August offer an opportunity for
reflection, research and writing.
我教书,<
/p>
是因为我喜爱校历的步调。
6
月、
7
月和
8
月提供了一
个供思考、研
究和创作的机会。
I
teach because teaching is a profession built on
change. When the material
is the same,
I change
——
and, more
important, my students change.
我教
书,
是因为教学是建立在“变化”这一基础上的职业。
教材还是原来
的教材,但我自身却变化了
--
更重要的是,我的学生变化了。
I teach
because I like the freedom to make my own
mistakes, to learn my
own lessons, to
stimulate myself and my students.
我教书,<
/p>
是因为我喜欢
有让自己犯错误的自由,
有
让自己吸取教训的自由,
有激励自己和激
励学生的自由。
As a teacher, I'm my own boss.
If I want my freshmen to learn to write by
creating their own textbook, who is to
say I can't?
作为教师,我可以自行
做主。如果
我想要求一年级学生通过自行编写课本的办法来学习写
作,谁能说我不可以那样做呢
p>
?
Such
courses may be huge failures, but we can all learn
from failures.
这样
的课程也许会彻底失败,
但我们都可以从失败的尝试中获得教益。
I teach
because I like to ask questions that students must
struggle to answer.
我教书,是因为我喜欢向学生提出必须绞尽
脑汁才能回答的问题。
可编辑
.
The
world
is
full
of
right
answers
to
bad
questions.
While
teaching,
I
sometimes
find
good
questions.
我
们这个世界有无穷无尽的正确答案
来对付拙劣的问题。
何况我在
教学过程中有时也会想到一些出色的问
题。
I teach because I enjoy finding ways of
getting myself and my students out
of
the ivory tower and into the real world.
我教书,是因为我喜欢想方设
法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,步入现实世界
。
I once taught a course
called
15
students
read
Emerson,
Thoreau,
and
Huxley.
They
kept
diaries.
They
wrote
term
papers.
我曾经开过一门叫做“在工业技术社会里如何
自
力更生”的课程。我教的
15
位学生
读了爱默生、梭洛和赫胥黎的作
品,记了日记,还写了学期论文。
But we also set up a corporation,
borrowed money, purchased a run-down
house and practiced self-reliance by
renovating it.
但除此而外,我们还办
起一个
公司,
借钱买下一所破旧的房屋,
通过对这一建筑物的整修翻<
/p>
新,我们就自力更生这一课题进行了一次实践活动。
At
the
end
of
the
semester,
we
sold
the
house,
repaid
our
loan,
paid
our
taxes, and distributed the profits
among the group.
在期末我们把房子卖
掉,
还清贷款,缴了税,余下的收益分给了参加实践的学生。
So
teaching gives me pace, and variety, and
challenge, and the opportunity
可编辑
.
to
keep
on
learning.
所以说,教学使我的工作进程有了规律,
使我的
生活变得丰富多彩,
教学向我提出了挑战,
也给了我不断学习的机会。
I have
left out, however, the most important reasons why
I teach.
不过,
我
要教书的
最重要的几个原因还没有讲到呢。
One is
Vicky. My first doctoral student, Vicky was an
energetic student who
labored at her
dissertation on a little-known 14th century poet.
其中一个
原因与维基有关。维基是我的第一个博士生。她精力充
沛,孜孜不倦
地撰写她那篇论述
14
世
纪一位不知名诗人的学位论文。
She wrote
articles and sent them off to learned journals.
She did it all herself,
with an
occasional nudge from me.
她写过一些文章,寄给了学术
刊物。
这一切都由她独立完成,我偶尔从旁略加指点。
But I was there when she finished her
dissertation, learned that her articles
were
accepted,
got
a
job
and
won
a
fellowship
to
Harvard
working
on
a
book
developing ideas she'd first had as my student.
p>
我亲眼看到了她完成
论文,
看到了她得悉自
己的文章被采用,
亲眼目睹她找到了工作并获
得了在哈佛大学当
研究员的职位,
著书论述她在做我学生时萌发的思
想。
Another
reason
is
George,
who
started
as
an
engineering
student,
then
switched to English
because he decided he liked people better than
things.
另一个原因与乔治有关。
他开始学的是工程学
,
后来他深信自己爱人
可编辑
.
胜过爱物,所以改学英语。
There is Jeanne, who left college, but
was brought back by her classmates
because they wanted her to see the end
of the self-reliance house project.
还有珍
妮。她中途辍学,但是她的同学把她拉了回来,因为他们想让
她看到自力更生整修旧房子
这一项目的结果。
I was there when
she came back. I was there when she told me that
she later
became interested in the
urban poor and went on to become a civil rights
lawyer.
我亲眼看到她回来了。我亲耳听到她对我说,
她后来对城市
贫民产生了兴趣,继而成了捍卫公民权的律师。
There is Jacqui, a cleaning woman who
knows more by intuition than most
of us
learn by analysis.
还要提一提清洁女工杰基。
< br>她凭直觉了解的事情
比我们多数人通过分析弄清的东西还要多。
< br>
Jacqui has decided to finish high
school and go to college.
杰基已经决定
读完中学,然后还要上大学。
These
are
the
real
reasons
I
teach,
these
people
who
grow
and
change
in
front
of
me.
这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正
原因。
Being
a
teacher
is
being
present
at
the
creation,
when
the
clay
begins
to
breathe.
当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹
人体开始呼吸,
开始了生命。
可编辑
.
A
out
of
teaching
would
give
me
money
and
power.
But
I
have money.
“升职了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。
I
get
paid
to
do
what
I
enjoy:
reading,
talking
with
people,
and
asking
question like,
可是我现在也有钱。
我拿
了薪金去做自己乐意做的事
:读书、交谈、提问,比如问:“做个富
翁有什么意思呢?”
And
I
have
power.
I
have
the
power
to
nudge,
to
fan
sparks,
to
suggest
books, to point out
a pathway. What other power matters?
我现
在还有权
呢。我有权启迪,有权激发才智,有权开出书目,有权指点迷津。还
有其他什么权力更值得考虑呢
?
But teaching offers something besides
money and power: it offers love.
但
教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。
Not only the love of learning and of
books and ideas, but also the love that
a
teacher
feels
for
that
rare
student
who
walks
into
a
teacher's
life
and
begins
to
breathe.
不仅是爱学
习、爱书本、爱思想,而且还有老师对
出类拔萃的学生的爱。
这
样的学生走进了老师的生活,
老师自己也开
始成长了。
Perhaps love is the wrong word:
magic might be better.
“爱”这个字也
许用得不恰当:用“魔力”可能更为贴切。
I
teach
because,
being
around
people
who
are
beginning
to
breathe,
I
可编辑
.
occasionally find myself catching my
breath with them.
我教书,是因为在
与开
始成长的学生朝夕相处时,
我有时感到自己也和他们一起开始成
长了。
NEW
WORDS
(新词)
administrative
a.
of the management of
affairs
行政的,管理的
administration
n.
管理(部门)
,行政(机关)
puzzle
vt. fill
with doubt and confusion
使迷惑
step (-) up
n.
promotion; increase in
size, speed, etc.
mechanic
n.
skilled workman, esp. one
who uses or repairs machines and tools
机
械工;机修工
sweaty
a.
covered with sweat,
sweating
palm
可编辑
.
a.
手掌
profession
n.
occupation, esp. one
requiring special training, such as law, medicine,
or
teaching
convince
vt. make
(sb.) feel certain; cause (sb.) to
realize
compel
vt. force
(sb. or sth. to do sth.)
pace
n.
rate or speed of
development, or in walking, etc.
速度;步速
calendar
n.
日程表,日历
opportunity
n.
favourable occasion or
chance
reflection
n.
careful thinking;
consideration
深思;考虑
reflect
可编辑
.
vi.
反射;细想
stimulate
vt.
encourage; excite
刺激;激励
freshman
n.
student in his first year
at a college or university
failure
n.
a person, attempt, or thing
that fails; lack of success
ivory
n.
象牙
ivory tower
n.
place or condition of
retreat from the world of action into a world of
ideas and dreams
象牙塔
self-
reliance
n.
ability to do things and make decisions
by oneself
依靠自己;自力更
生
reliance
n.
trust, confidence;
dependence
信赖;信心;依靠
可编辑
.
technological
a.
of or related to technology
技术的
corporation
n.
(AmE)
有限公司
run-
down
a.
old and broken or in bad
condition
renovate
vt.
restore (old buildings, oil paintings, etc.) to a
former, better state
修复,
修整
semester
n.
(AmE)
either
of
the
two
periods
into
which
a
school
year
is
divided;
term
学期
repay
vt. pay
back (money, etc.)
loan
n.
sth. lent, esp. a sum of
money
借出的东西;贷款
distribute
可编辑
.
vt. divide among several or many; give
or send out
分发;分送
distribution
n.
分配,分发
variety
n.
difference in quality, type
or character; a number of or a collection of
different things
变化,多样化;种种
challenge
n.
the quality of demanding
competitive action, interest, or though
挑战
doctoral
a.
having to do with the
university degree of doctor
博士的
energetic
a.
vigorous
精力充沛
dissertation
n.
(学位)论文
poet
n.
one who writes
poetry
learned
可编辑
.
a.
showing or
requiring much knowledge
博学的
journal
n.
magazine or daily newspaper
杂志;日报
occasional
a.
happening from time to
time, not regular
偶尔的,间或的
nudge
n.
(fig.) words, actions or
feeling that stimulate
启示
vt.
push
or
touch
slightly,
esp.
with
the
elbow
to
attract
attention;
(fig.)
stimulate
fellowship
n.
position or a sum of money
granted to a person for advanced study or
research
研究员职位;研究员薪金
switch
vt. change
or shift; turn
urban
a.
of a town or
city
civil
rights
可编辑
.
n.
the rights of a citizen without regard
to his race, religion, sex, etc.
公民
权
lawyer
n.
person who practises law
律师
intuition
n.
(power of) the immediate
understanding of truths, events, facts without
reasoning
直觉
analysis
n.
the
separation
of
a
substance
into
parts
for
careful
examination
and
study
分析
creation
n.
act of creating; sth. created
创造(物)
clay
n.
粘士
point
n. main
idea or purpose
要点;意义,目的
pathway
n.
path
可编辑
.
rare
a.
unusually
good; distinctive
稀有的;杰出的
magic
n.
mysterious
charm;
strange
influence
or
power;
art
of
obtaining
mysterious results
by tricks
魔力;魔术
PHRASES & EXPRESSIONS
stay
up
not go to bed until after the usual
time
不睡觉,熬夜
take notes
记笔记
build
on
base on; use as a base for further
development
keep a diary
记日记
leave out
fail to mention
or include; omit
send off
可编辑
.
post; dispatch
work at/
on
give one's attention to doing or trying
to do
catch one's breath
rest and get
back one's normal breath, as after running; stop
breathing for
a moment from surprise,
fear, shock, etc
PROPER
NAMES
Emerson
爱默生(姓氏及男子名)
Thoreau
梭洛(姓氏)
Huxley
赫胥黎(姓氏)
Vicky
维基(女子名,
Victoria
的昵称)
Harvard
哈佛(美国大学名)
可编辑
.
Jeanne
珍妮(女子名)
Jacqui
杰基(女子名,
< br>Jacqueline
的昵称)
Unit 4
Text
A Fan’s
Notes
一位球迷的评论
The e-mail was in some respects similar
to other nasty letters I receive.
这
封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。
It took me to task for my comments on
the Los Angeles Dodgers and
argued that
I had got everything wrong.
它痛斥我对洛杉矶道奇队
的评
论,并争辩说我把一切全都搞错了。
However, the note was different from
the others in at least two ways.
然
而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。
This note contained more
det
ails than the usual “You’re an
idiot.”
与
通常那些“你是个
白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细
节。
可编辑
.
It included vital statistics on the
team’s performance.
它包含了该队比
赛表现的关键数据。
It was written by someone who knew the
Los Angeles Dodgers as well as I
thought I did.
写这篇评论的人对洛杉矶道奇
队的了解绝不亚于我自
认为对它的了解。
And this note was signed. The writer’s
name was Sarah Morris.
而且这一<
/p>
评论是署名的。作者的名字叫萨拉·莫里斯。
I was impressed. I wrote her back.
Little did I know that this would be the
start of a most unusual relationship. <
/p>
我被深深打动,于是给她回信。一
点也没有想到这一封信引出了一
段非同寻常的来往。
May I ask you a
question? For two years I have been running my own
website about the Dodgers. How did you
become a baseball editorialist?
That is
my deam.
我可以问您一个问题吗?两年来,我一直经营着我
< br>的道奇队网站。
你是怎么成为一个棒球评论专栏作家的?这可是我的
梦。
This was Sarah’s
second e
-mail, and it came just as
expected.
这是萨拉
的第二封电子邮件,它的到来一
点也不意外。
Every
time I smile at someone, they ask me for a job.
But something else
caught my eye. The
misspelling in that last line. The part about “my
deam.”
我每次对人微笑一下,人家就向我要一份工作。
但是另一个
可编辑
.
事儿引起了我的注意。
这就是信的最后一行字里的拼写错误,
是关于
“我的梦”那一部分。
Maybe
Sarah
Morris
was
just
a
lousy
typist.
But
maybe
she
was
truly
searching for something, yet was only
one letter from finding it.
也许萨拉
就是一个打字很糟糕的人。
但也许她真的是在寻找某个目标,
< br>但就是
一字之差,还没有找着。
It was worth one more response, I asked
her to explain.
这就值得再回她
一封信,于
是我让她解释。
I am
30
years old. …Because I have a physical handicap, it
took me five
years to complete my
associate’s degree. …我今年
30
岁。
……因为我身
有残疾,花了
5
年的时间才读完大专拿到文凭。……
During the season I average 55 hours a
week writing game reports, editorials,
researching and listening and / or
watching games.
在棒球赛季,
我每个星
p>
期平均花
55
小时写球赛报道,写评论,做
研究,听比赛或者看比赛。
Sarah called
her website Dodger Place.
萨拉称她的网站为“道奇地”。
I
searched, and found nothing. Then I reread her
e-mail and discovered an
address buried
at the bottom: / spunky /
dodgers.
我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重读她的电子邮件,
发现在她的电子邮件最底下挂了一个地址:
/ spunky /
dodgers
。
可编辑
.
I clicked there. It wasn’t fancy. But
she covered the team with the
seriousness of a writer. Still, I
wondered, is anybody reading?
我点击该地
址。
网站并不花哨。
但是她以一个作家的严肃态
度对该队进行了详细
报道。不过,我还是不禁要问,有人读吗?
Nobody ever signs my guestbook. I get
one letter a month.
从来没有人在
我的
来宾登记簿上签名。我一个月收到一封信。
So
here
was
a
physically
handicapped
woman,
covering
the
Dodgers
as
extensively as any reporter in the
country, yet writing for an obscure website
with an impossible address, with a
readership of about two.
所以,
这
里是一
个身体残疾的妇女,
她对道奇队的报道之广泛不亚于美国
任何一个记
者,
可她却在为一个几乎
不为人知的网站写作,网站的名字很怪很
难记,读者大概有两个人。
That “deam” was missing a lot more
than an r, I thought.
我想她那个<
/p>
梦所缺的远远不只是拼写里头少了一个字母
r
。
I started my own website
in hopes of finding a job.
我建起了自己的网站
希望能找到一份工作。
No luck. So what if my maximum typing
speed is eight words per minute
because
I use a head pointer to type?
不过运气不佳。因为
我使用一根绑
在头上的小棒打字,
最高的打字速度是每分钟
p>
8
个字,
可这又有什么
要紧的呢?
可编辑
.
My brain works fine. I
have dedication to my work. That is what makes
people successful.
我的脑子挺好使,我
对工作非常专注。这才是人们
成功的关键。
A head pointer?
使用一根绑在头上的小棒打字?
I
ask her how long it took her to compose one of her
usual 400-word filings.
我问她要用多少时间写她那通常为
400
字的文章。
Three to four hours.
三到四小时。
I did
something I’ve never
before done with
an Internet stranger.
我做了
一件我
以前从来没有和互联网上的陌生人做过的事情。
I ask
Sarah Morris to call me.
我让萨拉·莫里斯给我打电话。
I
have a speech disability making it impossible to
use the phone.
我说话有
障碍,无法使用电话。
That proved it. This was obviously an
elaborate hoax. This writer was
probably a 45-year-old male plumber.
p>
这就证明了我的怀疑。
这显然是一
个精心策
划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个
45
岁的男性
p>
管道工人。
I decided to
end the correspondence. But then I received
another e-mail.
我
决定结束与此人的通信。
可就在那时我又收到一封电子邮件。
My
disability is cerebral palsy. … It affects motor
control. … When my
可编辑
.
brain tells my hands to
hit a key, I would move my legs, hit the table,
and six
other keys in the process.
我的残疾是脑瘫。……它影响肌肉神经的控
制。……当我的脑子告诉我的
手去敲击字键时,
我会挪动我的腿,
碰击桌子,并在这一过程中同时碰击六个其他的字键。
When my mom explained my handicap, she
told me I could accomplish
anything I
wanted to if I worked three times as hard as other
people.
当我
的母亲解释我的残疾时,她告诉我说,如
果我比别人努力三倍,我就
可以成就我要做的任何事情。
She wrote that she had become a Dodger
fan while growing up in Pasadena.
In
her sophomore year at Blair High, a junior varsity
baseball coach asked
her to be the team
statistician. She did it, with a typewriter and a
head
pointer.
她写道,
她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球迷。
她上布
莱尔高级中
学二年级的时候,
一位校少年棒球队的教练叫她去做球队
的统计
员。她做了,用的是一个打字机和一根绑在头上的小棒。
Her involvement in baseball had kept
her in school, she said
—
despite her
poor grades and hours of
neck-straining homework.
她说由于她跟棒球结
了缘,她才得以留在学校里,尽管她成绩不好,每天还有数小时的令
她脖子
酸痛的家庭作业。
Baseball gave me
something to work for. … I could do something that
other kids couldn’t. … I wanted to do
something for the sport that has
done
so much for me.
棒球给了我努力的目标
……我可以做别的孩子
可编辑
.
做不了的事情
……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。
Okay, so I believed her. Sort of. Who,
in her supposed condition, could
cover
a baseball team without the best equipment and
help? I was curious,
so I asked if I
could drive over to see her.
不错,我就这么相信了
她。有
几分信吧。
在像她所称的那种情况下,
< br>有谁能没有最好的设备和帮助
而报道一个棒球队呢?我很好奇,所以我问她我能不
能开车过去看
她。
She
agreed, giving me detailed directions involving
farm roads and streets
with no names. <
/p>
她同意了,并详细告诉我路怎么走,其中提到乡下的
泥路和没有名
字的街道。
I drove east across
the stark Texas landscape. On a winding dirt road
dotted
with potholes the size of small
animals, I spotted what looked like an old
tool shed.
我开车向东驶去,穿过得克萨斯的荒凉
地带。在一条蜿蜒
曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,
我看到
了样子像旧工具棚的屋
子。
But
it wasn’t a shed. It was a house, a decaying
shanty surrounded by tall
grass and
junk.
但这不是一个工具棚,这是一所房子,一个被高高的
杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。
Could this be right?
是不是这个地方呢?
A woman
in an old T-shirt and skirt emerged.
一位
身着旧
T
恤衫和裙子
可编辑
.
的妇女从棚屋里走了出来。
“I’m
Sarah’s
mother,”
said
Lois
Morris,
grabbing
my
smooth
hand
with
a worn one. “She’s waiting for you.”
p>
“我是萨拉的母亲,”洛
伊·莫里斯一边说一边用她那粗糙的手握着
我光滑的手。
“她在等你
呢。”
I walked out of the sunlight, opened a
torn screen door and moved into the
shadows, where an 87-pound figure was
curled up in a wheelchair.
我从太
阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷
缩在轮椅上的是
一个
87
磅重的躯体。
Her limbs twisted. Her head rolled. We
could not hug. We could not even
shake
hands. She could only stare at me and smile.
她的四肢扭了一扭。
她
的头转了一转。我们无法拥
抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看
我,向我微笑。
But that smile! It cut through the
gloom of the battered wooden floor, the
torn couch and the cobwebbed windows. <
/p>
可她那微笑里充满了光芒!它
穿透了由破烂的木地板、
旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空
间。
I could bear to look at nothing else,
so I stared at that smile, and it was so
clear, so certain, it even cut through
most of my doubts. But still, I
wondered. This is Sarah Morris?
我不忍心看别的任何东西,
所以我的眼
可编辑
.
睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,
它甚至令我的多数
怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?<
/p>
She began shaking in her
chair, emitting sounds. I thought she was
coughing.
她开始在轮椅里摇晃,嘴里发出声音。我以为她在咳嗽。
She was, instead, speaking. Her mother
interpreted. “I want to show you
something,” Sarah said.
可实际上,她是在说话。她的母亲为她翻译。
“我要给你看点东西。”萨
拉说。
Lois rolled her up to an
old desk on cinder blocks. On the desk was a
computer. Next to it was a TV. Her
mother fastened a head pointer around
her daughter’s temples.
洛伊把她推到搭在煤灰砖上的一张旧书桌
前。桌子上放着一台计算机。计
算机旁是一台电视机。她的母亲将一
根小棒绑在她女儿的太阳穴上。
Sarah leaned over the computer and
used her pointer to call up a story on
the Dodger Place website. Peck by peck,
she began adding to that story.
萨
拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出道奇地网站上的一篇报
道。她开始
一啄一啄地在这篇报道上添字加句。
She looked
up and giggled. I looked down in wonder - and
shame.
她抬起
头看我并发出咯咯的笑声。
我低头看她,
心里充满了惊奇——还有羞
愧。
This was indeed Sarah Morris.
The great Sarah Morris.
这真的就是萨
可编辑
.
拉·莫里斯。
这个伟大的萨拉·莫里斯。
I
had contacted Sarah Morris months earlier looking
for a fight. I realized
now, watching
her strain in this dark room to type words that
perhaps no
other soul will read, that I
had found that fight.
几个月前我与萨拉·莫
里斯联系的时候是想跟她干一仗。
现在看着她在这个黑暗的房间里吃
力地打着字写一篇或许根本没有人看的文章,
我明白了这一仗是怎么
一回事。
Only, it
wasn
’
t with Sarah. It was
with myself. It is the same fight the
sports world experiences daily in these
times of cynicism. The fight to trust
that athletes can still be heroes.
不过,这一仗不是跟萨拉打,而是跟自
己打。
这
一仗和体育界在现今玩世不恭的年代里每天都在经历的一模
一样。那就是要相信运动员仍
然可以是英雄的搏斗。
In a place far
from such doubt, with a mind filled with wonder,
Sarah
Morris had brought me back.
在一个远离这种怀疑的地方,
一个心智充
满神奇的
萨拉·莫里斯帮我找回了信任。
Unit
5
Text
A mother and her son learn more from a
moment of defeat than they
ever
could
from
a
victory.
Her
example
of
never
giving
up
gives
him
courage for the rest of
his life.
从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们
可
编辑
.
从成功中不曾收获到的。<
/p>
母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大
的勇气。
The Day Mother Cried
妈妈哭的那天
Gerald Moore
Coming home from school that dark
winter's day so long ago, I was filled
with
anticipation.
在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充
满了期待。
I had a new issue of my favorite
sports magazine tucked under my arm, and
the house to myself.
我腋下夹着一期
新的我最爱看的体育杂志,
再者,
家里没有别人打扰我。
Dad was at work, my sister was
away, and Mother wouldn't be home from
her new job for an hour.
爸爸在
上班,
妹妹不在家。
妈妈刚找到新工作,
还得过一个小时才下班。
I
bounded up the steps, burst into the living room
and flipped on a light.
我
跳上台阶
,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。
I was
shocked into stillness by what I saw.
我被眼前的景象惊呆了。
Mother, pulled into a tight ball with
her face in her hands, sat at the far end
of the couch. She was crying. I had
never seen her cry.
妈妈双手捂着脸,
身
可编辑