关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告英语修辞手法与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 03:39
tags:

-

2021年2月6日发(作者:elly)


摘要:


广告的最终目的是推销商品。


为了实现这 个目的,


广告撰稿人通常会


利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞 格来增强语言的表达效果。由于英语与汉语


的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、 拟补法等进行灵活加工。同时本文


强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、


社会学等学科知识、


译者还应该熟悉商


品知识,


懂得商业心理和营销策略,


具有丰富的想象力和艺术灵感,


才能使译文


词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。



关键词:英语广告



修辞



翻译。




一、


引言:



在经济全球化和商品市场国际化的今天,


广告已经成为商家、


企 业和广大消


费者获取商品信息,


决定投资和消费策略的重要信息 来源。


我们身处一个广告流


行的时代。


广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,


占据人们的视野,


回响 在人


们的耳际。



< br>Advertise


”来源于拉丁文的“


adverfu re


”,最初的含义是注意和诱导,


吸引人的意思。后来演化为 “引起别人的注意”,“通知别人某事”。



在国际化大背景中 ,


广告已经从过去单纯的


“广而告之”


发展成为与营销学、


传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传 方式。



广告的最终目的是推销商品。


为了实现这一目标,


就要运用增强听觉、


视觉

< br>效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。书面广告一般由标题



headline


)、正文(


body


text


)、口号(


slogan

< p>
)、商标(


trademark


)插图

< p>


illustration


)五个部分组成,其 中前三项属于语言文字(


verbal


)部分、后


两项为非语言文字(


non- verbal


)部分。



通常广告可以 划分为三大类:商业类、社会类、公共类。而我国《广告法》


中所称的广告,

< p>
是指商品经营者或服务提供者承担费用,


通过一定媒介和形式直

< p>
接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。


< p>
享有


“现代广告之父”


殊荣的

Albert


Lasker


将广告浓缩为


salesmanship


in


print


< br>AMA



American


Marketing


Association


,美国市场营销协会)对于广告


的定义为:“


Adve rtising


is


the


nonpersonal


communication


of


information


usually


paid


for


and


usually


persuasive


in


nature


about


products,


services


or ideas by identified sponsors through the various media.



< br>本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。




三、修辞的功能与翻译方法



修辞学源于两千年前的古希腊时代,


是研究语言艺术的一门科学。


修辞是运


用语言的艺术,


它要依据交际内容 、


语言环境等恰当地选择语言手段和表达方式


等。


修辞手法是修辞学研究内容之一,


包括消极修辞和积极修辞。


前者指用词造


句符合一般语法和逻辑规则,


“以明确、


通顺、


平匀、


稳密为标准”

< p>



《辞海》



避免产生不良效果。


后者指


“积极地随情应景地 运用多种表现手法,


极尽语言文


字的一切可能性,使所说所写呈 现出形象性、具体性和体验性”,(《辞海》)


即设法运用适当的修辞手段加强语言表达 效果。


英语辞格



figures


of


speech



和汉语辞格一样,都是“积极修辞的各种格式,如比喻、借代等”。



语言是人类之间传播信息、交流思想、协调行动的工具。英汉两种民族都在

不断地研究和改进本民族运用语言的艺术,各自逐渐形成了一套特定的修辞格。


英汉 辞格既具有相似之处,


又存在差异。


英语中绝大部分辞格可以在 汉语中找到


相应或相似的修辞手段,如


as


light


as


a


feather


——



轻如鸿毛;


as


hard


as


a


rock


——



坚如磐石


(明喻)


等。


但是,


由于英汉民族历 史、


地理、


传统习俗、


生活环境、审美 情趣、思想方法和文化意识等的差异,在描述同一对象、表达同


一概念时,


往往根据本民族的语言习惯选择使用不同的辞格。


同时由于英汉语言


在词的构成、


词形变化、


句法结构和语序等方面 的差异以及词语搭配范围、


语言


音韵节奏的不同,


即使是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,


这种差


异就为修辞格的英汉互译带来了困难。


冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为


可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文


的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”

< br>冯庆华先生指出了修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。



直译法


:


对可译的辞格,尽可能直译 ,即保留原文句子结构和修辞,努力再


现其形式、


内容和风格,


“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语


再现源语 的信息。”属于此类的是平时频繁使用的,在语义上做文章的,英汉语


言中有对应的修辞 格,如明喻、暗喻、拟人、夸张、转喻、反语、设问、反问、


排比等。

< br>


意译法:对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特点的


辞格,如对偶、拟声、脚韵、双关、反复等。由于英汉语法、语音、语言形式或


文化背景的差异,


此类辞格若生硬直译则使译文晦涩难懂。

< br>为了使译文传达的信


息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式, 采取意译法,传达


其确切意义。


即使找到相似的修辞方式,


也要认真地加工,


以增强译文表达效果。



弥补法:对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、


词汇、


词的结构、


词的缩减、


词义更换、


字的排列等方面做文章的辞格,


如头韵、


联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采

< br>用不同策略:


对那些内容重要非译不可的可通过换格、


加 重语气、


加上脚注等办


法补救;


对那些 与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,


干脆不译,



做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。



谭卫国先生也曾提出英汉广告修辞翻译的三方法,即直译、意译、活译;


同时提出翻译的三原则,即“忠实、简练、传神”。(谭卫国,


2003





本文作者在冯 庆华、谭卫国等专家研究成果的基础上,具体讨论英语广


告中常用的修辞特点及翻译。< /p>



第三、英语广告修辞种种:



英语广告中,


广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,


形象逼真地描述消费


者使用商品后的感受,


常常运用 多种修辞手段,


以增强语言的表达效果,


加强消


费者对商品的印象,


最终达到商品宣传、


推销的目的。


下面主要阐述英语广告中


常用的修辞手段及翻译。



(一)明喻(S


imile





明喻表示本体和喻体两 种不同事物之间的相似关系,


英语一般由


like



as


来连接,汉语中常用“如”、


“像”等词。如一则日本樱花银行企业的一个广告


正文中的“< /p>


Today



it is Like a thriving sakura.


”使较为枯燥的宣传和介绍


变得生动有趣,可以直译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。”这样就


贴切自然 地把树的形象和银行的业务发展结合起来,


“原汁原味”,保留了“异

< br>国情调”,使广告语言新鲜、形象。



再如,

< p>
美国生产的一种


Consulate


香烟广告:



Cool


as


a


mountain


stream


?



Cool


as


fresh


Consulate.


”该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口,可直 译为


“凉如高山溪流


??


爽似


Consulate


香烟”



肯定会令


chainsmokers


顿感心旷神



,

口干舌燥之感尽消。


这则广告成功达到了宣传产品及劝购目的。

例如饮料广


告“


Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.


”(妈咪依赖果乐


Kool-Aid



就像孩子依赖妈咪)



眼镜 广告



Featherwater.


Light


as


a


feather.




Fe atherwater


眼镜


,


轻如鸿毛);童鞋广告“


As


soft


as


Mother



shands.



(像母亲的手一样柔软)。



(二)隐喻(

Metaohor




< /p>


隐喻也叫暗喻,


表示本体和喻体之间的相合关系,


即将一个事物代替具有某


种共同特征或某种内在联系的另一个事物,

< p>
但后者通常不出现,


也被称为


“没有


like



as


的比喻”。暗喻有许多是用动词


to be


来连接本体和喻体的。




英语广告中,


广告撰稿人常发挥丰富的想象力,

用一个美好事物代替被宣传


的商品,


增强语言的美感。


如瑞士的


EBEL


的手表广告



EBEL,


the


architects


of


tim e.


”(


EBEL


手表,时间的缔造者 ),仅几个词就体现了手表的完美品质;推


销酒的广告“


Sop histicated,


sweet-to-drink


Pink


Lady.


”(高级、可口 的粉


红佳人),本广告采用隐喻修辞手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,


刺激了购物欲望。再如一家保险公司的广告“


You



re better off under the


Umbrella


”,把该保险公司比喻成一个


umbrel la


(保护伞),“


better off



“较自在、


较幸福”


之意,


使消费者领悟到


“购买本保险,


远行自在又安全。



此广告达到了良好的产品宣 传效果。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 03:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605322.html

广告英语修辞手法与翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文