-
广告英语翻译的特点和翻译原则方法
在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越
受
到企业的重视,
在我们的身边、
在大街小巷我们随处可以看到各
种
商品的广告。
随着经济全球化的发展趋势,
< br>商业广告的英汉翻译也成
为了商业活动中的一个重要环节。
好的广告对于商品的营销和企业知
名度的提升有着重大的意义,
中国企业想要做出国门,
广告的英译工
作不得不多重视。
p>
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点<
/p>
和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是
为了宣传产品,
p>
所以一定要能够吸引读者,
并在最短时间内传递给读
者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。
(一)多用修辞手法,
比如说,
1
、双关,双关可使语言表达得含蓄、
幽默,而且能加深语
意,给人以深刻印象。
2
< br>、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的
印象。
3
p>
、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。
(二)多
用简单形容词和动词。
1
、形容词,形容词的使用能让消费
p>
者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。
2
、常
见动词,英国语言学家曾
列举了广告中最常用的
20
个动词,
make,
get,
give,
have,see,
buy,
com e, go, know, keep,
look, need, love,feel, choose, take,
start,
taste
。
(三)多种句法的运用。
1
、多主动句。主动句
具有积
极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。
2
、多短句、简单句、省略
句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。<
/p>
3
、多祈使句、反