-
精品文档
英诗的格律
1
音步
Foot
在汉语中,诗歌的节奏以词
为单位,通过平仄变化来表
现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),<
/p>
而是
“韵节”或“音步”(
foot
p>
)
,即一定数目的强弱音以
一定方式的组合
。我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵
节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英
诗也有与汉诗
类似的一些规则。我们看
Wordsworth<
/p>
的《孤独的收割女》
(
The
Solitary Reaper
)里的两句:
O Listen! For the vale profound
Is overflowing
with the sound.
以韵节为单位写出来,就是
每个
<>
为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,
< br>后一个是强音。这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(
ia
mbic foot
)。从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,
甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,
忘掉“词”的意思,
只听声音。
精品文档
精品文档
有了抑扬格的例子,就不难
理解所有其他形式了,据说
古代有
20
多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除
了抑扬格外,还有扬抑格(
Trochaic foot
)、抑抑扬格(
A
p>
napaestic
foot
)、扬抑抑格(
Dactylic
foot
):
若干韵节构成一行诗句,
它的长度叫
meter
。
最短的当然
只有一个韵节
(
monometer
)
,
最长的有八个
(
octameter
)
,
而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(
pentameter
),
而且常常是抑扬格的,这就是
iambic
pentameter
。
一音步(
monometer
)
二音步(
dim
eter
)
三音步(
trimeter
)
四音步
(
tetrameter
)
五音步(
pentameter
)
六音步(
hexameter
)
七音步(
heptamete
r
)
八音步(
octameter
)
借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边
落木
萧萧
下”,“春蚕
到死
丝
<
/p>
方尽”等。而五律就只有三个
音步,如“江流
天地
外”,“国破
山河
在” 等。同样
七言,如“知谁伴名园露饮”,就不能作为七言诗的句子。
可见我们终究还是以
词义为单位,而通过平仄变化来表现节
奏。
词之间为
“顿”
,
有人翻译英诗,
就拿
“顿”
来对应
“步”
,
其实不能解决根本问题,因为英诗完全是以声音为基础的。
换句话说,英语随便什么句子,按节奏编排起来就是形式上
精品文档
精品文档
的诗,而中
文的句子,即使满足平仄,也不能成为形式上的
诗。
2
节
Stanza
< br>若干行形成“节”(
stanza
)。最小的段只有两句
,叫
c
ouplet
,约等于我们的“
对联”,所以我们也把它译为“联
(句)”。有的诗只有两句,日本的俳句当然不说了,
如德
国的谚语:
Away with recipes in books!
Hunger is the best of
cooks!
著名的“英雄联句”(
heroic couplets
),是“五音步
抑扬格联句”(
iambic
pentameter couplets
)的组合。
这种形式
14
世纪就在乔叟(
Chaucer
)
的作品中出现了,
然而其流行却在
17
世纪的英雄史诗(
epic
),所以叫“英
雄联句”。它的每“联”几乎都有独立的意思(叫
closed
< br>couplet
),恐怕是最接近中国诗的形式了。(当然也有意
思不完整而联系着下面联句的,
叫
run-on co
uplet
,
接近我
们的所谓“流水对
”,即单独的上联没有完整的意思,与下
联结合起来才行,如杜甫的“即从巴峡穿巫峡,
便下襄阳向
精品文档
精品文档
洛阳”,上联只是一半的路
,上下联一起才是全程。流水对
是律诗里最有趣的东西,写出来的一般都好;如果春联都
用
流水对,大概也不会被反着贴了。
三行的韵段叫
triplet
或
tercet
,这样的例子就多了,
如拉丁格言诗:
Now I know everything!
The foolish
youth. But when he sighs
Ali, I know nothing,
但丁的《神曲》(
Dante,
Divine Comedy
)也以它为单
位,雪莱(
Percy Bysshe
Shelley
)的《西风颂》(
Ode
to
the west wind
)也是(原诗从略)。最常
见的还是四行一
节(
quatrain
),最简单的一种是所谓“民谣节”(
ballad
stanza
),每一节像我们的一首绝句。如
Sara
Teasdale
的几行
:
I asked the heaven of stars
What I should
give my love
–
It answered me with
silence,
Silence above.
精品文档
精品文档
再看一首
Walter
Savage Landor
(
1775 ~ 1864
)
为自
己
75
岁生日写的
On His Seventy-Fifth
Birthday
:
I strove with none; for
none was worth my strif
e;
Nature I loved, and next to
Nature, Art;
I
warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I
am ready to depart.
它很合我的口味,特别是前两行,“于我心有戚戚焉”。
<
/p>
特别需要提到的四行节,
是所谓
Omar
stanza
,
它原是古
代波斯的四行
诗体(Ruba’i),代表作就是波斯大诗人和
学者
Omar
Khayyám
的
Rubaiyat
(
中译《鲁拜集》或《柔巴
依》,维吾尔族、哈萨克族也有叫“柔巴依”的歌谣)。这
p>
部书很有名,也许是全世界译本最多的诗集。而它的流行,
靠的是<
/p>
Edward FitzGerald
的一个不老实的英译本,因
为它
不老实,所以能像地道的创作,所以能像好诗那样流传,其
实它就是一本根据波斯原本写的新诗。
精品文档
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:广告公司常用英语词汇
下一篇:广告英语的定义及特征