-
摘
要
:
英语在发展过程中广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词
,
其中
来自
法语的词语约占
英语
词汇的
2614%
。本文追溯
法语对
英语产生重大影响的几个重<
/p>
要历史时期
,
分析
英语中大量的
法语借词产生的历史原因及其对英国文化的影响。
英语属
印欧语系日耳曼语族
,
法语属印欧语系罗曼语族
,
两者分属不同的语
族
,
但
英语吸收了大量
的
法语
词汇。
根据斯基特的
《词源词典》
统计
,
英语中直接或间接来自
法语的
词汇占
英
语
词汇的
2614%
。
[1]
由此可见
法语对
英语的影响之深远
,
法英两种语言的关系之密切。
从
8
世纪后半叶到
10
世纪
p>
,
北欧日德兰半岛和斯堪的纳维亚半岛等地的诺曼人向欧洲大陆各<
/p>
国进行掠夺性和商业性的远征
,
在各地定
居的诺曼人旋即与当地居民同化
,
其中在法国西北部
的诺曼底建立公国的诺曼人接受了
法语、基督教
和当时法国的政治制度。诺曼人征服英国
前
,
< br>英国和诺曼底的统治阶级就已经开始了社会、政治和宗教领域的交往。撒克逊国王埃塞
雷德娶了诺曼底的一位公主
,
其子爱德华后来登上了英国王
位。在这些王朝统治期间
,
诺曼底
贵族
及其侍从在英国享有重要地位
,
也促使一些
法语
词汇进入了
英语。
[2]
如
:castle
就是
诺曼底贵族居
住的像防御工事一样的新型建筑
,
取代了古
英语的
burg
。
capun(capon)
和
bacon
则让人想到法式烹饪的繁冗奢华。在
英语发展的
历史中
,
第一次引进
法语的高潮出现在中
古
英语时期
,
这是在诺曼人征服英国后三百多年的时间
内发生的。公元
1066
年
,
诺曼底的威
廉公爵统帅大军进攻英国
,
英国国王哈罗德的王朝被推翻
,
法国的公爵成了
英国的国王
,
从而
开始了法国诺曼底人
对英国的长期统治
,
法语是当时的官方语言。从
1066
年开始直到
1399
年亨利四世继位称王之前
,
三百多年里英国的国王都说
法语。
[1]
封建
领主、
贵族官吏以及其
他上层人士都以讲
法语为荣。宫廷、法院、学校均使用
法语
,
文学作品也用
法语创作。统
治英国的诺曼底人认为
英语
“粗陋”
,
不能登大雅之堂
,
只适于贫困的农民、
牧民和偏僻山乡
的村民使用。
由于
法语在当时社会的主导地位
,
这个时期
的
英语很自然地吸收了大量的
法
语
词汇。中古
英语对
法语
词汇成分的吸收
,
可分为两个阶段
p>
:
在第一阶段中
(
即从
1066
年
至
1250
年期间
),
由于
法语是在上层社会通用
,
下层劳动人民仍使用
英语
,
p>
所以渗入
英语的
法语多是那些居于社会底层的人在使用
,
在与讲
法语的贵族接触时必须熟知的
词汇有
[3]:noble,dame,servant,messenger,feast,
min2strel,juggler,largess
等。居统治地位的贵族的爵位<
/p>
名
称
绝
大
部
分
被
法
语
所
取
代
,
公
、
侯
、
伯
、
子
、
男
及
其<
/p>
夫
人
的
名
称
依
次
为
:duke,duchess;marquis(=mar2quess),marchinos; earl,countess;viscount,viscount2ess;baron,baro
ness
。在这些词中
,
惟有
earl
原是
英语
,
其余全部来自
法语。
1150
年
,
史迪夫国王统治时
期
,Peterbo
rough
的一名修道士任朝廷史记官。尽管他是英国人
,
p>
但是叙记中却夹带许多
法语
词
汇<
/p>
,
如
:acorn(come
to
agreement),bataille,curt(
court),cuntess(countess),rent,tresor,carited(chari
ty),pais(peace),miracle,pr
ocessiun
等。这一阶段进入
英语的
法语单词只有
900
至
1000
个。诺曼底
王朝统治英国近
100
年
,
其势力范围不断扩张
,
不仅继续统治诺曼底
,
而且二分之一多的法国国土也曾一度为英
王
统治
,
国王在伦敦的宫廷则成了法国文明的中心。
在中古
英语时期
,
英国的国王多是诺曼底
的公爵
,
他们与法国有着千丝万缕的联系。除亨利一世外
,
直
到
15
世纪中期
,
没有一个国王与
英国的女性结为配偶。许多英国上层人士以与法国人联姻为荣。可见
,
诺曼人在英国的统治
地位和英国人对
法国文化的痴迷促使
法语在中古
<
/p>
英语时期长期成为英国的官方语言。
1204
年
,
约翰王在对法战争中大败
,<
/p>
失去领地诺曼底
,
英国和诺曼底之间的直
接联系削弱了
,
诺曼人
开始把英国当成
他们永久的家园
,
也逐渐与英国人融合在一起。
法语被视为官方语言的理论
基础和心理基础也随之不
存在了。
14
世纪时
英语已被大部分文学作品和上流社会所接受。
1258
年国王的敕令第一次同时以英、法两种语言发布。到
1337
年
,
当爱德华三世召开国会
(Parli
ament
一词也源自
法语
)
研究讨伐法国的事情时
,
国王的发言人一直用
英语发言
,
与会
者均能听懂。
[3]
但是在几百年的时间内
,
法庭上依然提倡使用
法语。许多法律
词汇一直沿
用至今。如
:lese m
ajeste,plaintiff,defendant,privilege,distraint,tor
t,malfeasance
等。从这些
词汇
可以想见
法语在英国的法律事务中曾经占据的主导地位。
中古时期
英语吸收
法语
词汇的
第二阶段大致在
1250
年至
1500
年期间。
如上所述
,
< br>约翰王痛失诺曼底后
,
法语作为官方语言
的基础不复存在。统治英国的法国贵族后裔被迫学习
英语
,
转用
英语进行交际。他们一旦
遇到语言表达的困难
< br>,
或者出于需要
,
或者由于风尚
,
便借用
法语
词汇
,
这便使得许多
法语
词汇进入
英语。
仅在
1250
年到
1400
年的
150
年内
,<
/p>
就有约
10
000
个
法语单词进入
英语
词
汇<
/p>
,
其中的
75%
一直沿用至今。
[3]
以乔叟著作为例
,
他在自己的诗著里共用了约
8000
个单词
,
而其中约有
4000
个以上的词是罗曼语族语言
(
法语属罗曼语族
)
。以下引自乔叟的著名长诗
《坎特伯
雷故事集》的序言
,
其中斜体部分的词语均源自
法语
:[2]What
that
April
with
this
shoures
soteThe
droghte
of
March
hath
perced
to
the
rote,And
bathed
every
veine
in
swich
licourOf which vertu
engendred is the flour,Whan Zephirus eek with his
swete brethInspired hath
in
every
holt
and
hethThe
tendre
croppes,and
the
yonge
sonneHath
in
the Ram
his
halve
cours
yronne,And smale foules maken
melodyeThat slepen al the nyght with open
ye,(So piketh hem
Nature in
hir corages,)Than longen folk to goon on
pilgrimsges
———
And palmers
for to seken
strange strondesTo ferne
halwes couth in sondry londes:And specially from
every shires endeOf
Engelond
to
Canterbury
they
wende,The
holy
blisful
Martyr
for
to
sekeThat
hem
hath
holpen
whan
that
they
were
seke.
p>
以上
18
行诗句中
,
除专有名词和
martyr(
可能直
接源于拉丁语
)
外
,
< br>至
少有
18
个词源于
法语。在一些涉及狩猎、烹调、比赛等专业性较强的篇章中
,
源自
法语的
词汇所占的比例则更大。这一时期的
法语借用词多数是简短词
,
涉及政治、法律、军事、宗
教、文化和医学及日常生活等各个领域。诺曼人征服英国后
,
成了英国的统治者
,
他们不仅以
< br>法国的政治体制、法律法规来统治英国人民
,
也将他们那
套奢华繁冗、附庸风雅的生活方式
带入了英国。英文中许多与服饰、时尚、食品、文学艺
术相关的词语均来自
法语。
如
:dress,cloak,collar,but2ton,boots,diamond,
salad,sugar,orange,lemon,bis2cuit,cream,art,painti
ng,
learning,beauty,color,image,tone,tra
gedy,preface
等。最为有趣的是
英语中最常见的几种食用
肉都是用
法语
词汇来表示的
< br>,
如
:beef(
牛肉
),veal(
小牛肉
),mutton(
p>
羊肉
),pork(
猪肉
< br>)
。
活着饲养
的牛
(ox)
、羊
(sheep)
、猪
(pig)
使用
英语
词汇
,
但宰杀烹调后被送到法国主子的
餐桌上便使
用
法语
词汇了。确实
< br>,
从现今英国人生活的许多方面都可以管窥法国文化的影响。英文中
的许多菜名都是
法语
<
/p>
词汇
,
英国至今有不少饭店的整个菜单都
是用
法语写的。
再如
,
现在英
国有一种名酒的品牌称为“
< br>beefeater
”
(
食牛肉
者
),
就是以当年威廉一世的王宫侍卫为象征。
酒瓶上身穿当时英国宫廷红色军装的侍卫
,
便是到英国
吃牛肉的“代表人物”
。以此为品牌
,
目的是要说明此酒品质高贵和公司历史悠久。诺曼人统治英国初期
,
英国当时懂
法语的人
少。
为了便于两国人了解和沟通
,
除了翻译以外<
/p>
,
便是同时使用
英语和
法语的同义词语。
法
语
词汇的渗入极大地丰富了
英语的同义
词
,
并增强了语言的表现力
,
许多词一直沿用至今。
例
如
(
按
先
英
语
后
p>
法
语
的
次
序
排
列
):begin
—
commence;brave
—<
/p>
valiant;buy
—
pur2ch
ase;clothes
—
garment;dealer
p>
—
merchant;get
—
obtain;go
on
—
proceed;harm
—
injure;hide
p>
—
conceal;make
—
manufacture;manmade
—
ar
tificial;often
—
frequently;as
k
—
inquire;fire
—
p>
flame;share
—
portion
;weak
—
frail;ship
—
vessel;stop
—
cease
;true
—
veritable;rise
< br>—
mount
…当然
,
这些同义词也存在一定的差异
,
但主要是使用场
合及语体色彩的不同。这么多的同义词共存
至今是诺曼底征服时期英国文明和法国文明并
存、
英语和
法语并用的重要历史见证。
此外
,
源
自英、法两种语言的许多
词汇由于指的是同一事物或概念
p>
,
经常被放在一起使用
,
< br>如
:law
and
order(
法律和规定
),lord and
master(
老爷
),act and
deed(
行为
),safeand
sound(
安然无恙
),ways
and
means(
方法
),ac2knowledge and c
onfess(
承认
)
等。
law and order
在
英语里早已成为习惯搭
配
“
,
法律和秩序”
应当作一件事物
,
谓语动词用第三人称单数。
在中古
英语后期
,
法语对
英
语
的影响一直持续到“百年战争”
(1346
~
< br>1453)
。但是
,
在对待
p>
法语借用词的方法上却与中
古
英语早期有明显不同。
具体表现在两个方面
:
首先
,
中古
英语早期的特点是广泛吸纳
法语
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:AE基础知识大全
下一篇:大型飞机导航性能(RNP)进场着陆技术