关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第1章 翻译的性质

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 00:51
tags:

-

2021年2月6日发(作者:波美拉尼亚犬)









本科初级翻译教程
















湖南女子学院外语系












第一章




翻译的性质、策略和方法




1. 1


什么是翻译?


< p>
人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。


翻译同样如此,


历来见仁见智,



同的文本类型、不同的译者 、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象


会产生


不 一样的译文,


没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,


好与不好得看具体的翻译


要求。先看几个最简单的例子:



1) The fattest man in England.








a.


全英国最肥胖的人。









b.


英格兰第一肥崽。









你说哪个更好?









不好说。



2)


Studies serve for delight, for ornament, and for ability.




a)


读书足以怡情,足以博彩,足以 长才。


【王佐良】




b)


读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。


【水同 天】



c)


读书可以作为消遣,可以作 为装饰,也可以增长才干。


【何新】



delight



n


快乐,高兴,大喜



with delight


高兴地











n



乐事,乐趣



singing is one of her delights


唱歌是她的爱好之一










v


使高兴,使欣喜





喜爱,取乐



be delight at/with/ by




而高兴



be delighted to do


高兴去做某事



be delighted that


高兴于



take/find delight in



...


为乐



delightedly



adv.


高兴地



快乐地



欣喜地



delightful adj.


令人高兴的



令人愉快的



delightfully adv.


令人高兴地




ornament n. u.


装饰装点



c.


装饰品



摆设



ornate adj.


装饰华丽的



词藻华丽的



词句反复的



常做贬义




ability n. u. c


(能做什么的)能力




才能



才干



本领(可复数)



ability is of little account without opportunity

.


没有机遇,能力就没有多大意义


---

< br>拿破仑














到底哪个“对”哪个错?



3)


机不可失,时不再来。








a) Opportunity can not be lost because it will not come back again.













b)


Opportunity knocks but once.









哪个对、那个错


?







只能说


b)


更合译文习惯些。目的不同,译 文


a)


不见得就不能用。再如:



4)


三个臭皮匠,顶个诸葛亮。








(1) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.










(2


) Two heads are better than one.








到底哪个更好?








很难说。原因就在于,其一,这些译文都没有错,在没有错误的前提下,很难说那个


译文好那个译文不好;其二,判断译文是与不是、


好与坏的标准不是绝对 的,这一要看


文本


类型


,二要看


翻译目的


,三要看


交际场景

< br>,四要看


读者对象


,不同的文本类型、不同的翻译


目的、


不同的交际场景、


不同的读者对象对译 文的要求自然不会一样,


何况这里面还有译者


的个人喜好、理解 角度、


行文用字习惯上的差异呢?所以,这就是为什么我们说,


翻译是一


个见仁见智的东西,很难有绝对的标准和有一定之规(前提是没有错误!





但下面情况又不一样了:



5)


三人“品”字坐了,随便谈了几句。









Three


men


are


sitting


down


in


a


shape


of



the Chinese


character





and


talk


to


each


other casually.










?






为什么不好?




【暂不提供答案】同样:



6)


男同志请勿入内!


【标牌】







Men are forbidden to come in!
















为何不行?







比较:


Women Only!



为什么?




那么,


怎样做才是正确的翻译?翻译有无对错、


有无好坏之分? 为什么同一原文会产生


不同的译文?什么是“忠实”的翻译?是不是与原文字字对应?不 同的文化内容如何处


理?有哪些基本策略、


方法和技巧?如何搞 好篇章翻译?等等,


这些都是我们在本期翻译学


习中必须弄清的 问题。



翻译定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,


翻译不是一个单纯的语言转换过程,


它牵涉到不同的社会和文化内容 ,


是一种跨语言



cross-lin guistic




跨文化

< p>


inter-culture




跨社会(


cross-social


)的交际活动,是把


“源语”


SL


Source Language


的语言、文化信


息用


“目的语”


T L



Target Langue


)< /p>


的语言形式进行转达的活动



是具有不同 语言文化背


景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上 说,有人认为


翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、 文体、风格、文


化等)的复杂的思维及表达活动。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵 涉到哲学、美学、


思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看 ,我们可以说,翻译


是一门科学。



Linguistic adj.


语言的



语言学的



Linguist n.


语言学家



socialist n.


社会主义者



Lingual adj.


语言的



舌的



Linguistics n.


视为单数



语言学




Target n.


标靶



靶子










(攻击



嘲笑



谴责



批评等的)目标



对象











努力的目标



指标



翻译还是一门艺术。在翻译实践 中,离不开直觉、推敲、灵感、顿悟等艺术思维方式,


离不开各种艺术手段和技巧的运用 。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,


在不悖原文的基础上,力求尽量 完美地再现原文的语言艺术风采。





翻译更是一种艰苦的创造性劳动,


需要大量的实践和积累,


需要有广博的知识和丰富的


见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少 应是一位“杂家”


。翻译离不开原文文本和译文读


者,否则成为 无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而


有人说它是 “戴着镣铐跳舞”(


dance


in


fetters


),不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程


中 ,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。



从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(


co nsecutive interpreting


)和


同传(< /p>


simultaneous interpreting


)两种形 式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、


准确”


(< /p>


quick and accurate response


)和 “通顺”



smoothness


)< /p>


,笔译则要求在“准确”与“通


顺”的基础上,还要深究原文内涵 ,讲究行文用字规范得体、自然地道。



而按体裁划分,翻译又 可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、


旅游翻译、


公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。


除文学翻译外,其它体裁大多归 属


于应用翻译


(pragmatic translation)


的范畴。



1. 2



翻译的策略:


异化与归化


< p>
就翻译策略而言,不外两种,即“


异化”


(for eignization)


与“


归化



(domestication)


。德


国学者施莱尔马赫(


Schleiermacher


)曾指出翻 译有两种情况,一种是


让读者靠近作者


,另

一种是


让作者靠近读者



如果让读 者靠近作者的语境,


他就能感受到异国的情调。


根据上述


两种翻译情况,


施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心 的译法,


这就是今天


“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异 化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源


语文化的异域性


(foreignness)


色彩,保留源语与译语的语言文化差异。例如,毛泽东先生 当


年不同意将“纸老虎”一词的翻译为“


scarecrow< /p>


”,而自己提出了“


paper tiger

”这一名词,


就是一个极好的“异化”成功的例子。很明显,“

paper


tiger


”一词明显是按他的理解而译


出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸——


paper

< p>
;老虎——


tiger


),但一经使用,却是


那么准确传神,


既表达了毛泽东的本意:


纸 做的老虎外表吓人却一捅就破,


又让英语读者觉


得生动形象惟妙 惟肖,的确比“


scarecrow


”要好,因而得到英语读者 的认可而进入了他们


的语言词库。而今天,随着中国的和平崛起,


更多大量带有中国特色、


反映中国社会生活的


鲜活字眼和新鲜 事物的语言表达,


也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被国外


读者所了解和接受,例如“菜篮子”



market basket


)、“米袋子”



ric e bag


)、“铁饭碗”



iron rice bowl


)、



胡同




hutong




“让一部分人先富起来”



let some get rich first


< br>【老外


觉得这一提法很奇怪】



“三讲”



Three Stresses



stress study, political awareness and integrity


< p>


“三个代表”(


Three

< br>rpresents


)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确< /p>


反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,并且多次见诸



Newsweek



Times


等国际知名英语刊物。当然,也有不少带有西方色彩的鲜活字眼同样


进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉


OK< /p>


”、“酷”、“


high


一下”、


“粉丝”(


fans


:歌

/



/


影迷)、

< br>PK


(“


Player


Kil ling



的缩写,指电游中玩家与玩家间的

< br>较量,


以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗



引申为


“单挑


/


对 决”



也有



penalty kick



一说,即足球中的“点球大战”< /p>


,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(


flyover


)、


“随身听”(


walkman


)、“易拉罐”



ring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-top



、“自助餐”



buffet


)、“连锁店”(


chain-store


)、“购物中心” (


mall




“购物广场”



plaza





‘丁


克’家庭”



DINK



Double


Income,


No


Kids



等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻


户晓、妇孺皆知。因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。还有当下流行语


如博客(


Blog



Weblog


(网络日志)的简称)



cosplay



Costume Play


,“动漫秀”)


、“达


人秀”


(Got


Talent


Show)



“啃老族”



(NEET(Not


in


Education,


Employment


or


Training


)


/boomerang kids)


、“


4S


店”(


Sale, Spare Part, Service, Survey )


等等,都是外来词。



异化的趋势在英、汉互译中也已逐步扩展和加强。例如:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 00:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604263.html

第1章 翻译的性质的相关文章