关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

销售返利英文合同英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 19:35
tags:

-

2021年2月5日发(作者:insideout)


销售返利英文合同英文





篇一:英文销售合同范本怎么写





英文销售合同范本怎么写





摘要:合同的基本条款要具备,尤其是交易的内容、履


行方式和期限、违约责任要约定清楚。





合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关


系的协议。依法成立的合同,受法律保护。广义合同指所有


法律部门中 确定权利、义务关系的协议。狭义合同指一切民


事合同。还有最狭义合同仅指民事合同中 的债权合同。


《中


华人民共和国民法通则》


85


条:


合同是当事人之间设立 、


变更、


终止民事关系的协议。


依法成 立的合同,


受法律保护。


《中华人民共和国合同法》第


2


条:合同是平等主体的自然


人、法人、其他组 织之间设立、变更、终止民事权利义务关


系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的 协议,适用


其他法律的规定。在现实生活中很多合同签订着的一方是外

< br>国人,那么此时英文销售合同范本怎么写呢





英文销售合







CONTRACT




日期:



合同号码:





Date: Contract No.:






方:


(The Buyers)


卖方:


(The Sellers)




兹经买卖双方同意按照以下条款由 买方购进,卖方售出


以下商品:





This


contract


is


made


by


and


between


the


Buyers


and


the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the


Sellers agree to sell the




under-mentioned


goods


subject


to


the terms


and


conditions as stipulated hereinafter:




(1)


商品名称


:




Name of Commodity






(2)




量:





Quantity:




(3)




价:





Unit price:




(4)




值:





Total Value:




(5)




装:





Packing:




(6)


生产国别:





Country of Origin :




(7)


支付条款:





Terms of Payment:




(8)




险:





Insurance:




(9)


装运期限:





Time of Shipment:




(10)






港:





Port of Lading:




(11)






港:





Port of Destination:




(1 2)


索赔:在货到目的口岸


45


天内如 发现货物品质,


规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方


有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换


货或赔款。





Claims:




Within 45 days after the arrival of the goods at


the


destination,


should


the


quality,


Specifications


or


quantity


be


found


not


in


conformity


with


the


stipulations of the contract except those claims for


which


the


insurance


company


or


the


owners


of


the


vessel


are liable. The Buyers shall, have the right on the


strength of the inspection certificate issued by the


and the relative documents to claim for compensation


to the Sellers.




(13)


不可抗力:


由于人力不可抗力 的原由,


发生在制造、


装载或运输的过程中导致卖方延期交货或 不能交货者,卖方


可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在

< p>
14


天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,

在上述


情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。





Force Majeure:




The sellers shall not be held responsible for the


delay in shipment or non-deli-very of the goods due to


Force


Majeure,


which


might


occur


during


the


process


of


manufacturing or in the course of loading or transit.


The


sellers


shall


advise


the


Buyers


immediately


of


the


occurrence




mentioned above


the within


fourteen


days


there


after. The Sellers shall




send


by


airmail


to


the


Buyers


for


their


acceptance


certificate of the accident. Under such circumstances


the Sellers, how(


来自


:


校园



生活


:


销售返利英文合同英



)ever, are still under the obligation to take all


necessary


measures


to


hasten


the


delivery


of


the


goods.



< br>(14)


仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友


好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易


促进委员会按有关仲裁程序 进行仲裁,仲裁将是终局的,双


方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。





Arbitration:




All disputes in connection with the execution of


this


Contract


shall


be


settled


friendly


through


negotiation.


In


case


no


settlement


can


be


reached,


the


case


then


may


be


submitted


for


arbitration


to


the


Arbitration Commission of the China Council for the


Promotion


of


International


Trade


in


accordance


with


the


Provisional


Rules


of


Procedure


promulgated


by


the


said


Arbitration


Commission.


The


Arbitration


committee


shall be final and binding upon both parties. And the


Arbitration fee shall be borne by the losing parties.




买方:



卖方


:




(


授权签字


)(


授权签字


)



< br>合同又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变


更、终止民事权利义务关系 的协议。合同作为一种民事法律


行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示 相


一致的协议。只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具


有 法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法


律约束力。如果您存在“婚后买 房属于共同财产吗”




XX



婚需要什么手续”等问题,本人建议咨询最好的专业资深律

< p>
师,他们都精通专业的法律知识,拥有丰富的办案经验,能


为你排忧解难, 为您提供最好的资深律师咨询。





文章来源:


/lawinfo/specialnews/XX /0316/




篇二:外贸销售合同中英文对照





销售合同


SALES CONTRACT




卖方:





The Seller






Add




买方


(The Buyer)






Add:




经双方确认订立本合同,具体条款如下:





This


sales


contract


is


made


out


as


per


the


following


terms


and


conditions


mutually


confirmed


by


both


parties:




(5)


交货日期及运输方式


:




Time


of


delivery:


within


30days


after


the


deposit,


four containers each month.




Mode of transportation



shipping from SHENZHEN


CHINA to INCHEON KOREA




(6)


装运标记


:




Shipping marks: N/M




(7)


装运口岸


:( 8)


目的口岸


:




Port


of


loading:


Shenzhen,


China


port


Port


of


destination: Incheon port, Korea




(9)


付款条件:


(10)


包装:


Packing




Payment: 30% T/T in advance and balance payable


against the copy of BL. Four containers each month.




备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项


付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。





Note:


Buyer


shall


make


a


payment


based


on


the


seller



s account, if the buyer any amount paid to the




other


account,


the


seller


does


not


bear


any


responsibility.




(11)


附加条款:


(本合同其他条 款如与本附加条款有抵


触时,以本附加条款为准。


< p>




Supplementary


conditions:



(Should


any


other


clause


in


this


contract


be


in


conflict


with


the


following




supplementary


conditions,


the


supplementary


conditions should be taken as final and binding.)




(12)


品质

/


数量异议:如买方提出异议,凡属品质异


议应于货到目的 口岸之日起


45


天内提出,过期不予受理。

对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关


运输机构所负责者,卖方 不负任何责任。理赔只限于卖方在


收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品 抽


样检查报告,


证明货物与合同不符后,


对品质不符的货物




一比一更换或 按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬


值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情 况下,卖方均


不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔













,< /p>









< p>




Quality/Quantity


discrepancy:


In


case


of


quality


discrepancy,


claims


shall


be


filed


by


the


buyer


within


45


day



s


after


the


arrival


of


the


commodity


at


the


port


of


destination,


while


for


quantity


discrepancy,


claims


shall be filed by the buyer within 15 days after the


arrival of the commodity at the port of destination.


Otherwise no claim will be




accepted. It is understood that the seller shall


not be liable for any


discrepancy


of


the commodity


shipped


due


to


causes


for


which


the


insurance


company,


other transportation organization or post office are


liable.


The


settlement


of


such


claims


is


restricted


to


replacement of the non-conforming commodity on a on


e-to-one


basis


or


devaluation


of


the


commodity


according to the degree of inferiority and extent of


damage


in


case


of


quality


discrepancy


or


supply


for


the


sliertage


case


of


quantity


discrepancy


after


the


seller


has received an inspection report on the




commodity


by


sampling


issued


by


a


reputable


commodity


inspection


organization


or


chamber


of


commerce


at


the


place


where


the


buyer


is


located,


certifying


the


non-conformity


thereof.


In


no


event


shall


the


seller


be


held


liable


for


the


merchantability


or


fitness


for


any


purpose,


nor


shall


it


have


any


liability or responsibility for damages of any kind


whatsoever, including but not limited to any direct,


indirect or collateral damages.




(13)


不可抗力


:


如遇战争,内乱或罢工, 地震,台


风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述


的全部或部分货物不能按期装运或交货


,


卖方概不负责。





Force


majeure:In


case


of


war,


riot


or


strike,


earthquake,


typhoon


or


fire


and


in


other


cases


of


force


majeure


preventing


the


shipment


within


the


time


fixed,


or the delivery, the seller shall not be held liable


for failure or delay in delivery of the entire lot or


a portion of the commodity under this contract.




(14)


仲裁:在执行本合同中所 发生的或者与合同有


关的一切争执,


由双方协商解决。


如果协商后仍不能解决的,


应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸 易促进会对外


经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终


决定,



买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外 ,仲


裁费用由败诉一方负担。





Arbitration: Any or all disputes arising from or


in


connection


with


the


performance


of


the


contract


shall be settled through negotiation by both parties


failing


which


they


shall


be


submitted


for


arbitration.


The arbitration shall take place in China and shall be


conducted


by


the


foreign


Economic


and


Trade


Arbitration


Commission


of


China


Council


for


the


promotion


of


international


trade


in


accordance


with


the


provisional


rules


of


procedures


of


the


said


commission.


The


arbitration


award


shall


be


final


and


binding


upon


both


buyer


and


seller.


Unless


otherwise


awarded


by


the


sail


arbitration commission, the arbitration fees shall be


borne by the losing party..




(15)


其他条款:


a)

< p>
本合同以中英文两种文字书就,


两种文字的条款具有同等的法律效力





b)


除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国


际商会


XX


年贸易术语解释通则



及其补充本解释。





Other


clauses:



a)This


contract


is


made


out


Chinese


and


English,


both


versions


being


equally


authentic.




b)The


trade


terms


used


in


this


contract


are


governed


by


the


provisions


of



INCOTERMS


XX



and


its


supplements,


unless


otherwise


expressly


agreed


upon


in


the contract.




卖方银行信息


The Seller's Bank Information:




Payment: 30% T/T in advance and balance payable


against the copy of BL




Advising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION


BANK




Account No. : 53000794




Swift code: PCBCCNBJYNX




Beneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD






方卖







THE BUYER: THE SELLER:




篇三:买卖合同


(

< br>中英文对照


)




FIB


备件采购合同





FIB PURCHASE CONTRACT




买方:





The Buyer



Co.,ltd




地址:





Add:




Tel:




Fax:




The Seller:




Add:




TEL:




Fax:




1.


本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,


买方同意购买,卖方同意出售下述商品:





This Contract is made by and between the Buyer and


the Seller where by the Buyer agrees to buy and the


Seller agrees to sell the under- mentioned commodity


according


to


the


terms


and


conditions


stipulated


below:




CIF terms as per Incoterms XX



< br>CIF


条款按《


XX


年国际贸易 术语解释通则》规定





2.











COUNTRY


OF


ORIGIN


AND


MANUFACTURERS:




3.


运输方式:


MEANS OF TRANSPORTATION




空运运输至成都





The shipment shall be made by air in container to


CHENGDU port




4.


交货期限


TERM OF DELIVERY:




签订合同后


4



6


周内交货

.Allow 4-6 weeks for


delivery after contract signed.




5.


出运口岸


PORT OF SHIPMENT:




Antwerp


安特卫普


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 19:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603083.html

销售返利英文合同英文的相关文章